Traduction

En jouant, vous pourrez remarquer énormément d'erreurs de traduction comme des dialogues incompréhensibles voire même en anglais à divers endroits, ou des noms d'objets dans le menu qui ne correspondent pas au nom de l'objet que vous avez ramassé. En réalité, la traduction de Final Fantasy VII a été particulièrement bâclée, ce qui explique principalement certains noms d'ennemis douteux : par exemple, Gi Spector qui est devenu Spectateur Gi au lieu de Spectre Gi, ou Doorbull qui est devenu Sonnette en étant interprêté Doorbell… Bien sûr, cette partie ne consiste pas à répertorier toutes les erreurs de traduction possibles et inimaginables, car cela s'avérerait très difficile, mais simplement à énumérer les noms qui diffèrent sur les versions Playstation et PC, n'ayant apparemment pas été traduites en même temps. En effet, la version PC étant sortie après, sa traduction a été remaniée mais est loin d'être irréprochable, et peut même sembler pire à certains moments. Nous communiquerons ensuite le nom des multiples objets ayant été mal traduits sur chaque version, au moment où vous les ramassez, et leur nom correct, celui s'affichant dans les menus. Enfin, nous tenterons de vous justifier les raisons pour lesquelles la traduction du jeu est si mauvaise, en image. Place désormais aux principales différences et erreurs de traduction au niveau des deux versions.

Playstation PCPlaystation PC
Clad CloudRouge 13 Red 13
Dayne DyneBugah l'aîné Elder Bugah
Chocobo Sage Chocobo savantMRDEDK
UtaiWutaiClasse A+Classe S
BPPCContre taillade (2)Coup tranchant
ClimhazardDangerMétéoMétéorain PluieMétéores
Ungarmax FuramaxMétéodrive AstroCombat
Grand rixe Grande rixe Lanceur ennemi Lanceur adversaire
Shrivel Rétrécisseur Digestif Bicarbonate
Stop Arrêt Slipel Sommeil
Comet2 Comète2 Résist. Résister
Kjata Kujata Typoon Typhon

Dans ce guide, tous les noms utilisés par défaut seront ceux de la version PS, étant donné que ce fut la première à voir le jour. Nous nous permettrons toutefois une exception pour la magie Comète2 qui a manifestement été mieux traduite sur la version PC. Pour en revenir à la traduction du jeu plus que catastrophique, sachez qu'un projet vient de débuter afin de la remasteriser. En effet, depuis que ce site a été publié, j'ai lancé le projet de retraduction du jeu, avec l'aide des forumeurs du Forum Final Fantasy VII. Le logiciel Loveless permettant d'éditer les dialogues de la version PC, l'idée est donc facilement réalisable à plusieurs, puisqu'il suffit de lire et modifier les dialogues là où se présenteraient des traductions douteuses. Une fois terminé, d'autres logiciels spéciaux nous permettront d'adapter les modifications à la version PS. Si jamais vous souhaitez apporter de l'aide à tout moment, n'hésitez pas à consulter le topic relatif au projet.


Reçu Mauvaise traduction Plate-forme
AutographeAutograph PS
Bombe T/S Grenade PC
Bugle de combat Clairon de guerre PS
Dent de feu Dent de dragon PC
Ecailles-Léviathan Ecailles du dieu aquatique PS
Echarpe champion Ceinture noire PC
Eclair furtif Foudre PC
1 Ether Teinture PS, PC
Lame Masamune Masamune PC
Lance croissance Lance croissante PC
Légumes Reagan Légume regan PC
Manuscrit absent Manuscrit manquant PS
2ème Mystile Mythril PC
Perruque-brune Perruque teintée PC
2ème Remède Guérison max PC
1-1 Source de pouvoir Super pouvoir PS, PC
1 Source de protection Super garde PS
1-5 Source de magie Super magie PS, PC
1-2 Source spirituelleSuper esprit PS, PC
6 Source de rapidité Super vitesse PC
4 Source de chance Super chance PC
3-4 Super potion Potion PS, PC
Téléphone d'étoiles Corne de lumière d'étoile PS
Ticket d'orPasse illimité PS, PC
2ème Contre-attaqueOpposition PC
3ème El. Base Elément PS, PC
Kjata Kujhatta PC
Néo Bahamut Bahamut PC
Ramuh Ramu PC
Super chance Chance PC
Super magie Magie PC
Vol simultané Vol simultan PC






Une traduction bâclée

Dans une première partie de FF7, on pourrait passer au-delà des problèmes de la traduction, en pensant que l'incompréhension vient de nous, ou est faite exprès pour troubler le joueur. Néanmoins, en attachant un peu plus d'importance aux dialogues, on se rendra vite compte des maladresses commises par les traducteurs. Quelqu'un ayant fait de l'anglais pendant trois ou quatre années saurait facilement réaliser une traduction dix fois meilleure que celle qui a été conçue pour le jeu. Alors comment des personnes supposées bilingues, et pour lesquelles traduire est un métier, ont pu arriver à un tel échec ? Pour cela, il faut revenir en 1997 à la sortie du jeu. Final Fantasy VII est un jeu à part entière, du jamais vu dans le domaine du RPG pour plusieurs raisons. Cependant, il est le premier Final Fantasy pour lequel une sortie européenne est envisagée. Squaresoft, société japonaise encore jeune à l'époque, n'a pas d'équipe capable d'effectuer la traduction française, surtout pour l'un des jeux regroupant le plus de dialogues à cette époque. Ainsi, la traduction fut entièrement confiée à Sony Europe, qui se chargea de trouver des personnes en ayant les capacités… ou pas. De même, les différentes parties du jeu auraient été confiées à plusieurs équipes qui ne se concertaient pas entre elles, raison pour laquelle l'enchaînement des scènes n'est pas toujours clair et certains lieux s'en sortent mieux que d'autres. Malgré ce désastre, Final Fantasy VII connut un succès mémorable en Europe, ce qui contribua fortement à la création d'un siège à Londres, en Décembre 1998 : Square Europe, Ltd, éradiquant ainsi toute erreur de traduction dans les volets suivants de la série.