En jouant, vous pourrez remarquer énormément d'erreurs de traduction comme des dialogues incompréhensibles voire même en anglais à divers endroits, ou des noms d'objets dans le menu qui ne correspondent pas au nom de l'objet que vous avez ramassé. En réalité, la traduction de Final Fantasy VII a été particulièrement bâclée, ce qui explique principalement certains noms d'ennemis douteux : par exemple, Gi Spector qui est devenu Spectateur Gi au lieu de Spectre Gi, ou Doorbull qui est devenu Sonnette en étant interprêté Doorbell… Bien sûr, cette partie ne consiste pas à répertorier toutes les erreurs de traduction possibles et inimaginables, car cela s'avérerait très difficile, mais simplement à énumérer les noms qui diffèrent sur les versions Playstation et PC, n'ayant apparemment pas été traduites en même temps. En effet, la version PC étant sortie après, sa traduction a été remaniée mais est loin d'être irréprochable, et peut même sembler pire à certains moments. Nous communiquerons ensuite le nom des multiples objets ayant été mal traduits sur chaque version, au moment où vous les ramassez, et leur nom correct, celui s'affichant dans les menus. Enfin, nous tenterons de vous justifier les raisons pour lesquelles la traduction du jeu est si mauvaise, en image. Place désormais aux principales différences et erreurs de traduction au niveau des deux versions.
Playstation | PC | Playstation | PC |
---|---|---|---|
Clad | Cloud | Rouge 13 | Red 13 |
Dayne | Dyne | Bugah l'aîné | Elder Bugah |
Chocobo Sage | Chocobo savant | MRD | EDK |
Utai | Wutai | Classe A+ | Classe S |
BP | PC | Contre taillade (2) | Coup tranchant |
Climhazard | DangerMétéo | Météorain | PluieMétéores |
Ungarmax | Furamax | Météodrive | AstroCombat |
Grand rixe | Grande rixe | Lanceur ennemi | Lanceur adversaire |
Shrivel | Rétrécisseur | Digestif | Bicarbonate |
Stop | Arrêt | Slipel | Sommeil |
Comet2 | Comète2 | Résist. | Résister |
Kjata | Kujata | Typoon | Typhon |
Dans ce guide, tous les noms utilisés par défaut seront ceux de la version PS, étant donné que ce fut la première à voir le jour. Nous nous permettrons toutefois une exception pour la magie Comète2 qui a manifestement été mieux traduite sur la version PC. Pour en revenir à la traduction du jeu plus que catastrophique, sachez qu'un projet vient de débuter afin de la remasteriser. En effet, depuis que ce site a été publié, j'ai lancé le projet de retraduction du jeu, avec l'aide des forumeurs du Forum Final Fantasy VII. Le logiciel Loveless permettant d'éditer les dialogues de la version PC, l'idée est donc facilement réalisable à plusieurs, puisqu'il suffit de lire et modifier les dialogues là où se présenteraient des traductions douteuses. Une fois terminé, d'autres logiciels spéciaux nous permettront d'adapter les modifications à la version PS. Si jamais vous souhaitez apporter de l'aide à tout moment, n'hésitez pas à consulter le topic relatif au projet.
Reçu | Mauvaise traduction | Plate-forme |
---|---|---|
Autographe | Autograph | PS |
Bombe T/S | Grenade | PC |
Bugle de combat | Clairon de guerre | PS |
Dent de feu | Dent de dragon | PC |
Ecailles-Léviathan | Ecailles du dieu aquatique | PS |
Echarpe champion | Ceinture noire | PC |
Eclair furtif | Foudre | PC |
1 Ether | Teinture | PS, PC |
Lame Masamune | Masamune | PC |
Lance croissance | Lance croissante | PC |
Légumes Reagan | Légume regan | PC |
Manuscrit absent | Manuscrit manquant | PS |
2ème Mystile | Mythril | PC |
Perruque-brune | Perruque teintée | PC |
2ème Remède | Guérison max | PC |
1-1 Source de pouvoir | Super pouvoir | PS, PC |
1 Source de protection | Super garde | PS |
1-5 Source de magie | Super magie | PS, PC |
1-2 Source spirituelle | Super esprit | PS, PC |
6 Source de rapidité | Super vitesse | PC |
4 Source de chance | Super chance | PC |
3-4 Super potion | Potion | PS, PC |
Téléphone d'étoiles | Corne de lumière d'étoile | PS |
Ticket d'or | Passe illimité | PS, PC |
2ème Contre-attaque | Opposition | PC |
3ème El. Base | Elément | PS, PC |
Kjata | Kujhatta | PC |
Néo Bahamut | Bahamut | PC |
Ramuh | Ramu | PC |
Super chance | Chance | PC |
Super magie | Magie | PC |
Vol simultané | Vol simultan | PC |
Dans une première partie de FF7, on pourrait passer au-delà des problèmes de la traduction, en pensant que l'incompréhension vient de nous, ou est faite exprès pour troubler le joueur. Néanmoins, en attachant un peu plus d'importance aux dialogues, on se rendra vite compte des maladresses commises par les traducteurs. Quelqu'un ayant fait de l'anglais pendant trois ou quatre années saurait facilement réaliser une traduction dix fois meilleure que celle qui a été conçue pour le jeu. Alors comment des personnes supposées bilingues, et pour lesquelles traduire est un métier, ont pu arriver à un tel échec ? Pour cela, il faut revenir en 1997 à la sortie du jeu. Final Fantasy VII est un jeu à part entière, du jamais vu dans le domaine du RPG pour plusieurs raisons. Cependant, il est le premier Final Fantasy pour lequel une sortie européenne est envisagée. Squaresoft, société japonaise encore jeune à l'époque, n'a pas d'équipe capable d'effectuer la traduction française, surtout pour l'un des jeux regroupant le plus de dialogues à cette époque. Ainsi, la traduction fut entièrement confiée à Sony Europe, qui se chargea de trouver des personnes en ayant les capacités… ou pas. De même, les différentes parties du jeu auraient été confiées à plusieurs équipes qui ne se concertaient pas entre elles, raison pour laquelle l'enchaînement des scènes n'est pas toujours clair et certains lieux s'en sortent mieux que d'autres. Malgré ce désastre, Final Fantasy VII connut un succès mémorable en Europe, ce qui contribua fortement à la création d'un siège à Londres, en Décembre 1998 : Square Europe, Ltd, éradiquant ainsi toute erreur de traduction dans les volets suivants de la série.