Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 7, 8, 9, 10 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 mai 2021 à 21:28 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Après, ça reste la Compilation ^^"
Ils ont fait du fan service pour faire revenir Tseng dans Advent Children.

Pour moi, elle dit bien "Comment as-tu osé faire ça à mon chef !", mais de mémoire le terme était ambigu et pouvait aussi vouloir dire "tuer".

Bon, du coup, tu m'obliges à remettre le dialogue japonais ^^

イリーナ
「そんなことは、どうでもいいの!
 よくも私のボスを
 やってくれたわね!」

Cloud
「ボス……ツォンのことか?
 あれは俺たちじゃない。
 セフィロスが、やったんだ」


https://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%9F

10. to harm; to injure; to kill​

Mais je ne saurais dire avec ma connaissance du japonais si ça peut vouloir dire ça ici.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 09 mai 2021 à 20:52 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Effectivement, le mot veut dire "faire", mais pourrait vouloir dire "tuer" dans certains contextes très particuliers.

Il faudrait demander à l'amie d'Arkansas ce qu'elle en pense, si on ne la soûle pas trop
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 mai 2021 à 19:11 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Eh oui !
Même si ça paraît bizarre que Cloud dise ensuite « C’est Sephiroth qui l’a tué », en réutilisant le même terme, car la dernière fois qu’il l’a vu il était vivant.

Arkansas ? Tu saurais dire ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 12 mai 2021 à 00:11 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je dirais :

イリーナ Irīna
「クラウド……ハァ、ハァ」
Cloud... Ah... Ah...
「ここから先へは進ませないわよ!」
Je ne te laisserai pas aller plus loin.

クラウド Cloud
「この先に、何があるんだ?」
Il se passe quoi derrière ?

イリーナ Irīna
「ヒ・ミ・ツ」
C'est confidentiel !
「そんなことは、どうでもいいの!よくも私のボスをやってくれたわね!」
Et ce n'est pas ça l'important ! Comment as-tu osé faire ça au boss !?

クラウド Cloud
「ボス……ツォンのことか?あれは俺たちじゃない。セフィロスが、やったんだ」
Au boss ?... Oh tu veux dire Tseng ? C'était Sephiroth, pas moi.

イリーナ Irīna
「いいえ、だまされるもんですか」
Assez ! tu me prends pour une idiote !?

クラウド Cloud
「ウソなんかついてない……セフィロスなんだ」
Je ne te mens pas.... Sephiroth lui a fait ça.


イリーナ Irīna
「いくら、しらをきってもムダよ。絶対、許せない!!」
Ça suffit, peu importe ce que tu racontes. Je ne te le pardonnerai jamais !

クラウド Cloud
「まいったな……」
Laisse tomber...

イリーナ Irīna
「口で言ってもムダなんだったら体に聞いてもらおうじゃないの!」
Si ta bouche ne veut pas l'avouer, écoutons ce que ton corps a à dire !

【神羅兵】Soldat Shin-Ra
「わたしたちが、コイツを!」
On va se le faire !

イリーナ Irīna
「いえ、私1人で十分よ!私のパンチをよけられるはずがないわ」
Non ! Je m'en occupe seule ! Il ne pourra rien faire face à mon coup de poing !

【神羅兵】Soldat Shin-Ra
「えっ? ええ……」
Eh ? Ehhh...

Quant au bouquin et tout ce qu'il y a autour, c'est du semi-bullshit. On est pas censé savoir s'il est mort ou non. Ce n'est certainement pas tué (déjà y a peu de chance, parce que ce verbe veut dire faire quelques chose à quelqu'un, tout le reste ce sont des utilisations plus rares, et on privilégie un Kanji seul pour le sens de blessé/tué, et même là, on utilise plus souvent le sens de blessé que de tuer qui reste rare. Si elle avait voulu dire qu'il l'avait tué, elle l'aurait dit directement. Là on sait qu'il a eu quelque chose, peut-être grave, mais sans certitude.)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 mai 2021 à 00:24]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 12 mai 2021 à 09:44 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Merci pour la traduction, ça confirme que celle de Neo-Midgar est bonne.

Cependant, je ne vois pas de conflit entre FFVII et le roman.

Dans FFVII, ce n'est pas clairement dit qu'il est mort, ou qu'il est vivant. Le roman ne fait que dire que dans la tête d'Elena, à ce moment-là, il était mort. Ça ne change pas la phrase de FFVII, ça rajoute juste un contexte autour.

Je suis d'accord que la compilation a rajouté à quelques endroits des modifications. Par exemple, quand Cloud tue Sephiroth dans le réacteur mako, c'est bien retranscrit dans Crisis Core dans le sens où c'est fidèle au jeu de base. Par contre, dans Last Order, c'est Sephiroth qui se jette de lui-même dans la mako.

Pour Tseng, au contraire, je vois plutôt des précisions du contexte qu'une modification du jeu.

Sinon, j'aurais une question, où pourrais-je trouver le script de la version japonaise ainsi que le script de Neo-Midgar ? Merci !

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 mai 2021 à 09:45]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 12 mai 2021 à 16:43 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Si on pouvait faire comme si la compilation n'avait jamais existé, je pense que ce serait pas mal.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 12 mai 2021 à 16:54 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
@Ank Je ne dis pas que le bouquin rentre en conflit attention. Je dis que c'est du semi-bullshit. En gros je dis que :

- Tu peux utiliser FF7O pour expliquer des choses dans le bouquin
- Tu ne peux pas utiliser le bouquin pour expliquer des choses (ou la traduction) dans FF7O.

Pour la traduction je dois avouer que je n'ai pas vu celle de base de NM. J'ai juste traduit direct depuis le jap et mon amie m'a confirmé que c'était bon. Par contre je viens de voir les deux phrases d'Acro au-dessus, perso je laisserais boss, parce que c'est intégré à la langue française d'une part, mais surtout parce qu'ils l'appellent Boss aussi en japonais (américanisation de la Shin-Ra).

Maintenant je ne sais pas question cohérence ce qu'Acro a mis ailleurs.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 mai 2021 à 17:57]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 mai 2021 à 17:17 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Bof, je n'aime pas du tout le terme "Boss" en français.
Elle l'appelle "Chef" partout ailleurs, ce qui me semble bien mieux en français.
Je te ferai un retour sur la trad plus tard, et vous répondrai sur comment avoir les différentes trad sous les yeux.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 12 mai 2021 à 20:21 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
mexico a dit :
Si on pouvait faire comme si la compilation n'avait jamais existé, je pense que ce serait pas mal.


FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 mai 2021 à 20:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Tu veux que j’implémente le smiley unamused sur le fofo ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 12 mai 2021 à 20:38 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.

Et je n'aime pas trop le mot "boss" non plus. Trop anglicisme à mon goût.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 mai 2021 à 20:38]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 12 mai 2021 à 21:51 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
En vrai que vous aimiez ou pas n'est pas la question. Ils ont choisi un anglicisme dans la version originale justement pour américaniser la Shin-Ra.

ボス = Bosu en katakana, katakana = mot/prénom d'origine étrangère (ou onomatopée).

Vous en faites ce que vous voulez, mais il est important de le préciser.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 mai 2021 à 21:53]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 mai 2021 à 22:35 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Il y a plein d'anglicismes en japonais. C'est comme ça, ça fait partie de leur langage. Heureusement qu'on n'en a pas mis à chaque fois qu'ils mettaient des katakanas... car ça représente plus de 50% des mots dans les dialogues. Tu voudrais qu'on dise "North Corel", par exemple ?
Y a d'autres cas où ça passe mieux en anglais (ou car on est habitués) : Gold Saucer, par exemple.

Donc si, quand même, ce que ça donne en français (et à l'oreille), c'est important.
Ici, le fait est que boss est un mot qu'on retrouve en français mais qui est clairement un anglicisme qu'on peut éviter. Surtout dans un jeu vidéo où le mot "boss" a une signification très particulière. Par exemple, les "boss" de Don Cornéo, ce sont Aps (Abzû) et Rapps (Rabzû).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 13 mai 2021 à 00:08 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Tu sais bien que ça ne m'intéresse pas de débattre, c'est vous qui faites la traduction finale, et prenez des libertés.

Cependant je suis obligé de préciser la traduction originale. Parce que ça :

Citation :
Il y a plein d'anglicismes en japonais. C'est comme ça, ça fait partie de leur langage.


Ce n'est pas exact, surtout en 1996. En japonais il y a (au moins) deux types d'anglicismes, tout comme en français :

- Des anglicismes qui décrivent un objet, une activité, un lieu, ou autre, qui a été importé et n'existait pas.
- D'autres qui décrivent un sens étranger même s'il a une équivalence en japonais afin d'appuyer sur son côté étranger ou son côté cool (comme chez nous, tu mâches des chewing-gum, pas des gommes à mâcher, juste parce que c'est plus cool).

Le Japon est un pays qui a été refermé sur lui-même jusque très récemment, il a donc fallu importer beaucoup de mots pour des produits et des activités qui n'existaient pas. Il suffit de lire des écrivains japonais pour voir qu'il n'y a pas tant d'anglicisme si ce n'est des marques et des produits, ou des noms. Des noms japonais aussi peuvent s'écrire en katakana, juste parce qu'on trouve que ça fait classe.

Dans FF7O, et surtout en 1996 où l'anglicisme était plus rare, les scénaristes dépeignent un monde occidental, c'est pour ça que c'est North Korel, comme ce serait New York. C'est pour ça qu'il y a beaucoup d'anglicismes dans FF7, un nombre incalculable de fois plus que dans la langue japonaise. Il y a des mots japonais pour dire patron, chef, mais ils disent Bosu pour faire ressentir que cette unité est occidentale, américanisée, comme la CIA.

Donc non, ce n'est pas un anglicisme "parce qu'il y en a beaucoup en japonais", c'en est un uniquement parce que les scénaristes ont choisi que FF7 prenait place dans un monde à inspiration occidentale majoritaire.

Il ne faut pas faire l'amalgame, ici c'est totalement délibéré, va lire du Murakami, Mishima ou Dazai, et redis moi qu'il y a beaucoup d'anglicismes en japonais et que c'est normal

Mais encore une fois, je ne débats plus de votre traduction, mais n'allez pas croire que si FF7 a beaucoup de mots étrangers, c'est parce que c'est normal en japonais (ça le devient de plus en plus, mais pas dans les années 90). C'est uniquement pour donner le sentiment de vivre l'aventure à l'étranger, comme si un jeu français se déroulait aux USA, bien sûr qu'il y aurait plein d'anglicismes et ça ne choquerait personne.

Si vous ne voulez pas garder cette vision des scénaristes, peu importe, mais ça me parait essentiel de bien comprendre pourquoi c'est comme ça dans la version originale. Maintenant je n'ai aucune envie d'avoir à choisir ou défendre quel anglicisme mériterait de rester pour ne pas perdre le sens premier, ou quel autre doit être totalement traduit, cependant plus j'en lis en japonais plus je découvre beaucoup de choses gommées en sens dans les traductions, et c'est un vrai plaisir. Je pense qu'il va être temps de le faire en japonais finalement.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 13 mai 2021 à 00:38]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 13 mai 2021 à 10:08 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Citation :
Tu sais bien que ça ne m'intéresse pas de débattre, c'est vous qui faites la traduction finale, et prenez des libertés.


Mouais, tu as quand même proposé pas mal de textes et de formulations, et dès que l'on explique pourquoi quelque chose ne passerait pas en français, tu te désolidarises en disant que ça ne t'intéresse pas d'en débattre et que de toute façon c'est "notre traduction", avec toutes les imperfections qu'elle contient.

Je sais pas, moi ça me vexe un peu ta façon de répondre parfois, mais j'apprécie malgré tout les détails que tu fournis. ^^

J'ai compris sinon ce que tu disais pour les mots occidentaux. Je te répondais avec ma seule connaissance après avoir vu tous les dialogues et textes de FF7 en japonais : les noms propres sont pratiquement tous écrits en katakanas, les onomatopées aussi (comme celle où Elena est essoufflée plus haut), et quelques autres mots qui proviennent effectivement de l'étranger (anglais, français, etc.).
Je dis juste que si tu veux qu'on applique ta logique en mettant la tournure anglaise à chaque fois qu'on trouve un de ces mots, OK pour boss ça passe car c'est un anglicisme qui est passé en français, mais pour 95% des autres mots (hors noms propres et onomatopées) ça ne passerait pas car ça donnerait un mot anglais qui ne se dit pas en français.
Donc vouloir mettre boss à tout prix pour faire ressentir ça à ce moment précis alors que de toute façon on a perdu l'idée d'américanisation dans la version française (tout simplement car les deux langages sont différents), je trouve ça tout simplement inutile, et les puristes nous accuseraient à l'inverse d'anglicisme dans ce texte.

Faut bien comprendre que le but ici c'est pas de faire ressentir la profondeur du langage japonais dans la VF... on n'y arriverait pas. C'est l'un des obstacles d'une traduction malheureusement. C'est comme si tu voulais traduire mot pour mot un proverbe en japonais alors qu'en français le proverbe existe mais avec d'autres mots (imagés).

Ton idée de la traduction parfaite n'existe pas, et effectivement le seul moyen de ressentir tout ce que tu soulèves, c'est de faire le jeu en japonais et en sachant comprendre le japonais.

En chinois c'est probablement la même chose étant donné que les caractères utilisés (kanjis ?) sont très imagés, d'ailleurs Ankhaton pourrait nous le confirmer.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 13 mai 2021 à 13:33 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
Je sais pas, moi ça me vexe un peu ta façon de répondre parfois, mais j'apprécie malgré tout les détails que tu fournis. ^^


Il n'y a pas de raison ^^ (il n'y a pas d'attaque personnelle, mais si tu en vois une c'est sûrement une maladresse de ma part).

Je dis ça parce que c'est vous qui avez déjà fait tout le boulot, c'est votre traduction, là on ne fait que régler des détails.

Comme je te le disais, je tenais juste au-dessus à préciser les propos du jeu, et pourquoi il y a autant de mots d"origine étrangère dedans, et surtout de ne pas prendre FF7 pour une généralité pour bien que vous preniez la décision avec ça en tête. Je n'étais pas en train de défendre "Boss", car comme je t'ai dit, je n'ai pas envie d'être de ceux qui décident quel mot d'origine étrangère garder ou non, parce que c'est laborieux. Je répondais uniquement en détail pour pas que tu crois que c'est parce que c'est du japonais, car si tes connaissances du japonais proviennent de FF7 uniquement ou des mangas, tu pourras avoir tendance à croire que c'est la norme.

Bien sûr que vous allez être obligés d'en enlever, parce que la traduction française doit être accessible à tous, et que quelque chose comme North Korel me parait difficile. Mais je n'ai vraiment pas assez de temps en ce moment pour répondre régulièrement, d'où le fait que je ne peux vous aider qu'avec la trad initiale. Et même en japonais je trouve assez fou qu'ils aient pris ce parti occidental avec autant de mots d'origine étrangère, parce que pour un gosse de 10 ans, comme on l'avait déjà dit, on est loin de l'accessibilité qu'on rencontre chez nous. Par contre il y a plus de profondeur, c'est à double tranchant.

Mais oui en japonais (dans FF7) tu es plongé dans un monde aux noms étrangers constamment, ce qui donne une certaine immersion, pour l'époque surtout où le jeu est sorti, c'est un choix scénaristique très intéressant.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 13 mai 2021 à 16:57]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 14 mai 2021 à 18:48 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
Ton idée de la traduction parfaite n'existe pas, et effectivement le seul moyen de ressentir tout ce que tu soulèves, c'est de faire le jeu en japonais et en sachant comprendre le japonais.

En chinois c'est probablement la même chose étant donné que les caractères utilisés (kanjis ?) sont très imagés, d'ailleurs Ankhaton pourrait nous le confirmer.

En fait, j'irais même plus loin, et je dirais que c'est pareil pour toutes les langues.

Si tu fais un jeu de mots ou une référence en anglais, il y a de fortes chances pour que cela ne soit pas traduisible en français. Même si on peut trouver une expression correspondante en français, ce n'est pas le cas à chaque fois.

Un exemple courant, c'est quand une expression idiomatique est utilisée dans un contexte très particulier. En français, même s'il existe une expression correspondante, ce n'est jamais une correspondance à 100%, et ainsi, l'expression française pourrait très bien ne pas être adaptée à ce contexte très particulier.

Exemple : pour l'expression "let the cat out of the bag", qui signifie "cracher le morceau", on pourrait très bien imaginer une personne qui a un petit chat dans un sac et qui doit cracher le morceau sur un certain sujet. L'autre interlocuteur pourrait très bien lui dire de "let the cat out of the bag", ce qui ferait un jeu de mot absolument intraduisible en français.

Il y a aussi la correspondance globale.

Par exemple, en français, on a tendance à beaucoup dire "lui, il a vraiment pas honte". Le problème, c'est que le mot de base en chinois est 无耻, et qu'il ne s'utilise pas du tout dans le même contexte. En chinois, ce mot désigne une honte extrême, celle pour qualifier un meurtrier comme Dutroux, pas la personne qui a fait une petite incivilité. Certes, le tout est sur un spectre global, donc il n'y a pas de limite définie, et il doit exister des situations où 无耻 désigne un cas honteux comme on l'exprimerait en français, mais dans la quasi-totalité des cas, cela ne marche pas.

Il y a donc un aspect culturel auquel on ne peut pas échapper. En chinois, ainsi, puisque l'on n'utilise pas 无耻, on dit plutôt 没素质 dans la situation où en français on dirait "lui, il a vraiment pas honte", ce qui se traduirait littéralement par "c'est un mal élevé". Mais en français, on utilise cette expression plutôt dans d'autres situations...

Dans tous les cas, le mieux reste bien évidemment de bien comprendre la culture et la langue originales du produit culturel que l'on souhaite lire, regarder, ou jouer, mais si ce n'est pas le cas, alors mieux vaut encore une traduction qui ne sera pas parfaite, mais qui nous permettra de comprendre du mieux possible avec notre culture et notre langue.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 14 mai 2021 à 18:51]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 14 mai 2021 à 21:02 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter

C'est intéressant mais ça dévie de mes propos parce qu'Acro pensait que c'était commun au Japon et à sa culture (et donc faisait partie du matériel source à traduire). Même si je pense que tu réponds plus à la question d'Acro, je me permets de préciser avant que ça fasse le jeu du téléphone.

Je n'ai jamais dit que la traduction devait être parfaite déjà, puisque je lui ai répondu qu'elle ne pouvait pas l'être et qu'il y avait des choix à faire, et j'ai encore moins dit qu'il fallait traduire des expressions ou utilisations du japonais source en français cible au mot pour mot (au contraire, ça il faut l'adapter le plus possible), j'ai juste précisé le contexte parce qu'ils pensaient au début que Bosu était normal au Japon mais n'était pas joli en français car trop angliciste, alors que c'était justement le but aussi en japonais, ça revient à dire que l'on aime pas le parti pris du jeu original d'angliciser le monde de FF7.

L'utilisation de noms étrangers, de lieux étrangers, et des cultures étrangères dans FF7O n'a rien à voir avec le Japon, ce n'est donc pas un travail de traduction du japonais, mais d'adaptation de l'univers original en une version plus compréhensible pour la langue cible, ou qui sonne mieux.

FF7O est multiculturel avec un monde majoritairement d'inspiration occidentale et ce surtout pour les japonais, comme la plupart des FF d'ailleurs, c'est exotique. C'est sûrement pour ça aussi qu'il a été si facilement exportable. Donc devoir décider quelles expressions étrangères à la langue source garder et lesquelles traduire en français, ce n'est pas comme demander de traduire un proverbe ou une expression de la langue source vers la langue cible, c'est plus un devoir d'accessibilité. Du coup il est tout aussi important, pour avoir une traduction juste, d'aussi connaître la culture de la langue source.

Et de toute façon, il y a déjà eu un immense travail d'abattu par Acro et son équipie à l'époque, il faut aussi faire la part entre désir de précision et réalité. Ici on travaille juste quelques détails, et bien définir le monde anglicisé du scénario original peut permettre de ramener une plus-value intéressante en terme d'immersion, c'est ce que j'appuie à mon échelle sans faire fi du travail que ça demanderait ou de la cohérence, c'est Acro qui s'occupe de ça, mais bien sûr pas si ça demande un trop gros travail et dévie de l’accessibilité qu'Acro désire maintenir pour la traduction NM.

Et pour la petite blague, boss est d'origine germanique et française, et en anglais 30% des mots sont d'origine française, ça donne un autre éclairage à ce débat .



[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 14 mai 2021 à 21:47]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 15 mai 2021 à 06:41 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Vous êtes vraiment obligés de préciser FF7O ? FF7 c'est FF7, rien à voir avec le truc qu'on appelle FF7R.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 septembre 2021 à 14:43 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Hello. Mon déménagement est quasi fini yatta (900 bornes) ! Je devrais bientôt avoir plus de temps libre.

Je me suis retrouvé tout à l'heure sur la partie sondage des traductions, et j'ai vu que vous aviez discuté de l'item écran sonore, et qu'Acro avait eu du mal à comprendre ce que ça voulait dire.

En japonais, c'est 山彦煙幕. On raconte en fait que l'écho de notre voix dans la montagne n'est autre que la réponse du 山彦 (ou 幽谷響). Le Yamabiko est un esprit de la montagne, tantôt dieu et esprit bienveillant, tantôt yōkai, qui selon les régions est soit malicieux en retournant la voix par jeu ou en faisant résonner des sons odieux dans la montagne pour nous effrayer, soit restitue la voix de ceux qui l'ont appelé pour la leur rendre.

Image

Comme dans tout le folklore japonais, il y a souvent pleins de choses qui s'articulent autour, des spectacles, festivals, et différentes nourritures ou objets. Par exemple on retrouve de la soupe miso de yamabiko, ou des enfants qui font un spectacle sur 山彦さん en musique et où deux groupes se rendent les paroles en écho. Ça vous aidera sûrement à mieux comprendre le sens.

Je retourne à mes cartons !

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 septembre 2021 à 15:13]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 7, 8, 9, 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Black Materia
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN