Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 8, 9, 10 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 septembre 2021 à 15:19 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Hello. Merci pour ces précisions.

Je crois que le doute était plus sur le terme "screen / voile" que sur écho. Si tu as une idée de ce que ça signifie !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 septembre 2021 à 15:22 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, c'est comme l'herbe de Yamabiko en fait, c'est juste un moyen de récupérer ses "vertus" via l'écho qu'il transmet.

Dans ce cas il faudrait le voir comme un fumigène de Yamabiko qui rend la voix.

Si on suit la logique, ce serait un Échogène (préfixe du latin Echo et suffixe -gène, qui génère), comme fumigène, pour la version européanisée, et si on veut garder le folklore japonais, Écho de Yamabiko.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 septembre 2021 à 17:36]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 septembre 2021 à 19:37 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pas mal Echogène !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 05 octobre 2021 à 18:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C'est au choix !

Je préfère Écho de Yamabiko, parce que je pense que c'est le bon sens mais surtout parce que Final Fantasy regorge de magie, de contes et de légendes, ça rajoute une chose intéressante, et des gens seront peut-être curieux et découvriront une bonne histoire à raconter.

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
spring
image du rang
Garde Shinra


Posté le 15 juillet 2022 à 18:51 | Objet du message : Le nom de l'adjoint au maire de Midgar
Bonjour,

Tout d'abord merci pour cette retraduction qui permet à beaucoup d'entre nous de (re)découvrir FF7 plus proche de sa version originale.

Il se trouve qu'un pote à moi à décidé de rejouer à la version japonaise du jeu. (C'est tous les vendredi soirs à 20h30 sur sa chaine, itsupera7 s'il y a des japonisants ça intéresse*)

À cette occasion nous avons découvert que véritable nom de l'adjoint au maire de Midgar n'est pas "Hart" (ハート) mais "Hut" (ハット). C'est un jeu de mot par rapport au nom du maire "Domino" (ドミノ) et sur le fait que Barret qualifie la Plaque de "pizza avariée" (腐ったピザ)

*Je ne sais pas si j'ai le droit de faire de la pub (c'est une toute petite chaine) mais dans le cas contraire, qu'un modo n'hésite pas à effacer le passage incriminé ;)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 juillet 2022 à 18:52]
6 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Quid?
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 15 juillet 2022 à 21:48 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
En regardant les fichiers de la traduction 'beacause', le neo-midgar anglais, ils l'ont renommés 'Hut', un peu trop littéralement à mon humble avis. La plupart des noms ont l'air retraduits littéralement du japonais, 'Marin'= Marlene, 'Yrena'=Elena ect.

C'est peut être l'habitude mais je préfère les versions 'occidentées' des noms. Cela dit et aprés vérifications de quelques textes, en dehors des noms la traduction beacause me parait beaucoup moins lourde\trop académique pour FF7 que dans mon souvenir. (plutôt lointain c'est sur)

Enfin bref, c'est une référence qui me semble au point, et qui parait excellente pour comparer des passages polèmiques.
Sur les deux abordés dans ce topic, Dyne:

Dyne
“Why?
What difference does it make!?”
------------------------------
Dyne
“You think having a reason
will fix everything?”{NEW}
“If the people of Corel could
hear all of Shin-Ra’s excuses,
d’ya think they’d give a damn?”
------------------------------
Dyne
“I don’t need a reason!”
------------------------------
Dyne
“All we ever get is bullets and
bullshit. What’s left is a world
of despair and emptiness.
And that’s all!”

Elena: (définitivement ambigue à dessein donc, le sort de Tseng)

Yrena
“It’s classified!!”{NEW}
“Anyway,never mind that.
Let’s talk about what you
did to my boss!”
622 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
spring
image du rang
Garde Shinra


Posté le 15 juillet 2022 à 23:04 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Trop littéralement, je ne sais pas, en tout cas quand on joue en japonais, ça saute au yeux que les scénaristes ont voulu faire une vanne en utilisant les marques "Pizza Hut" et "Domino's pizza", marques qui étaient connues au Japon au moment de la sortie du jeu. Dommage que les traducteurs de la version US (sur laquelle s'est basée la version FR), n'aient pas relevé la référence.
6 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 16 juillet 2022 à 15:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Merci spring pour un de ces détails qui font le charme des dialogues.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 16 juillet 2022 à 17:19 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, c’est une référence connue ^^ Merci de l’avoir rappelée et aussi pour la traduction littérale des dialogues problématiques (même si pour Dayne, je trouve que le dernier dialogue littéral n’aide pas trop à comprendre, je préfère ce qui a été proposé sur le topic pour une VF révisée).
Pour Hut, j’ai fait le choix de retoucher au moins de noms de PNJ possible, car beaucoup d’autres pourraient être renommés (Choco Bill et Billy par exemple).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Quid?
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 16 juillet 2022 à 19:35 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je trouve l'idée voulue par le texte originale et retranscrite par 'beacause' compréhensible dans le cas de Dyne, mais je crois que tu l'as dis plus tôt, quand il s'agit de tourner les phrases tout le monde a des idées de préférence. Ce qui a été proposé pour la VF garde aussi le sens original et c'est ce qui compte, à mon avis.

La blague\référence des marques de pizza ne résonne franchement pas pour moi sinon, juste pour mon idée, et ce n'est pas comme si cela avait une signification pour le background des personnages, du monde ou du scénario, alors pour ce coup ce me parait vraiment une pure question d'avis. Du mien, Hart sonne mieux que Hut, à part pour Jabba peut être. Comme 'Niblheim'=Nibelheim, 'Midgardsormr'= Midgar Zolom et tout ça.
622 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 juillet 2022 à 12:29 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Par contre j’ai bien retraduit le Zolom car ça ne voulait rien dire, quand même.

De quel « because » tu parlais pour Dayne ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Quid?
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 17 juillet 2022 à 20:40 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je voulais dire le nom de la traduction, '... idée voulue par le texte original et retranscrite par la traduction 'beacause' ect.

Sur, Zolom n'a pas d'équivalent à un mot connu dans les languages du vrai monde, je crois, en tout cas qui ait un rapport avec un serpent de la taille d'une version Dinosaure peut être. Tout ce que j'en dis c'est que ça sonne bien et que dans le monde de FF7 ce aurait pût être un mot inventé pour la dite espèce de serpent géant, les auteurs de divers oeuvres ont déja inventés des noms complètement fictifs pour ce genre d'occasion, tout n'a pas besoin d'une signification mythologique parallèle avec le vrai monde pour marcher.

Question de préférence aussi.
622 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 17 juillet 2022 à 23:35 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Il faudrait rebaptiser le maire Calzone et son adjoint Quatre-Fromages.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Quid?
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 18 juillet 2022 à 19:45 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pourquoi pas Mac et Donald tant qu'à faire. Finalement, Hut ce n'est pas si mal, c'est à dire que ce n'est pas le pire des noms qu'on pourrait imaginer au moins.
622 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
spring
image du rang
Garde Shinra


Posté le 09 octobre 2022 à 20:48 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
J'ai repéré un contresens (à deux reprises) par rapport à la version japonaise :

https://youtu.be/MmKGXVVl8uY?t=1225
「セフィロスの意志はライフストリームで拡散することなく、セフィロス自身としてコピーをあやつりはじめたのだ……」
Suggestion de traduction : « La volonté de Sephiroth ne s'est pas dispersée dans la Rivière de la Vie et a commencé à manipuler les clones sous l'apparence de Sephiroth, lui-même. »

https://youtu.be/MmKGXVVl8uY?t=1332
「素晴らしい!ジェノバのリユニオンとセフィロスの意志のちから!」
「ライフストリームに拡散することなくここに結集したのだ!」
Suggestion de traduction : « Formidable ! Le pouvoir combiné de la réunion de Jenova et de la volonté de Sephiroth. Elles ne s'étaient pas dispersés dans la rivière de la vie mais ont convergé ici ! »


Une autre erreur liée sans doute à une traduction du texte à l'aveugle :

https://youtu.be/MmKGXVVl8uY?t=2720
「最後までもってくれよ……あいぼう!」
Ici Barret parle à son arme et non à ses compagnons. Mes suggestions de traduction :
→ « Je compte sur toi (jusqu'au bout), mon fidèle bras armé ! »
→ « Surtout ne me lâche pas, toi ! »

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 09 octobre 2022 à 20:52]
6 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 09 octobre 2022 à 21:00 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oh, merci de ces retours, c'est rare d'en avoir à partir du japonais !

Pour le premier dialogue, j'avoue ne pas comprendre le sens de la phrase que tu proposes. Tu peux détailler davantage ?
Pour moi, c'est justement sa volonté se répandant dans la Rivière de la vie qui fait office "d'appel" de Jénova et lui demande de prendre son apparence.
Comment interprètes-tu le verbe disperser ici ? Comme quelque chose de péjoratif ou de positif pour Sephiroth ?

Pour le dernier, waouh, bien vu ! Même si ça n'a pas du tout été fait à l'aveugle, les traducteurs d'origine et moi-même ont toujours cru qu'il parlait à Cait Sith. Comment peut-on comprendre avec " あいぼう " dans le dialogue japonais qu'il parle à un objet plutôt qu'à Cait Sith ?
En tout cas, je corrigerai ça dès que je ferai une mise à jour. Mais je ne pense pas mettre quelque chose de trop développé non plus, car s'ils avaient voulu développé, ils l'auraient fait en japonais.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 10 octobre 2022 à 15:33 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
J'avoue que Barret qui parle à son arme, ça fait carrément sens en fait, comment n'y a-t-on pas pensé plus tôt ? ^^'
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 octobre 2022 à 16:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C'est souvent quand on a la réponse que ça paraît évident xD
Comme Aeris qui parle à ses fleurs dans l'église, et d'autres cas équivalents.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
spring
image du rang
Garde Shinra


Posté le 10 octobre 2022 à 19:59 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Citation :
Pour le premier dialogue, j'avoue ne pas comprendre le sens de la phrase que tu proposes. Tu peux détailler davantage ?
Pour moi, c'est justement sa volonté se répandant dans la Rivière de la vie qui fait office "d'appel" de Jénova et lui demande de prendre son apparence.
Comment interprètes-tu le verbe disperser ici ? Comme quelque chose de péjoratif ou de positif pour Sephiroth ?


Ce que je veux dire c'est que l'action de « se répandre / se disperser » est niée en japonais (拡散することなく) alors qu'elle est affirmée dans la traduction française, provoquant un contre-sens.

Après, ça ne me semble pas illogique : à la mort de Sephiroth, pour une raison qui m'échappe (mais je n'ai pas encore fini le jeu, ce sera peut-être expliqué plus tard) sa volonté n'a pas rejoint la Rivière de la Vie pour se mêler à celle des autres défunts comme c'est habituellement le cas (cf: le discours du grand-père de RedXIII) mais est restée intacte, apte a manipuler les clones à distance depuis le cratère. Du moins c'est comme ça que je l'interprète.


Citation :
Comment peut-on comprendre avec " あいぼう " dans le dialogue japonais qu'il parle à un objet plutôt qu'à Cait Sith ?

Grâce à l'image (il regarde son bras au moment de prononcer la réplique), au contexte (il venait d’engueuler Cait Sith juste avant, il n'allait pas l'appeler あいぼう dans la foulée, à moins d'être bipolaire) mais aussi grâce au texte en lui même : もってくれよ dans le sens de « ne me laisse pas tomber ! (sous entendu "continue de fonctionner !") » ne peut pas être utilisé vis-à-vis d'un être humain.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 13 octobre 2022 à 14:52]
6 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 13 octobre 2022 à 18:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
OK, merci pour toutes ces précisions !

Ce qui est fou, c'est que j'ai toujours cru justement que c'était car Sephiroth "répandait" sa volonté dans la Rivière de la vie, en étant mort, qu'il arrivait à contrôler les clones. Mais à y réfléchir, c'est vrai que c'est bizarre. Car les clones eux sont bel et bien vivants a priori.

Après, j'ai quand même du mal à comprendre le dialogue en lui-même : pourquoi parle-t-il de volonté ici, et pas plutôt d'esprit ? C'est le mot volonté dans la Rivière de la vie qui fait penser qu'il émet quand même un message depuis la Rivière de la vie, et n'est pas seulement un esprit inerte.

D'ailleurs, est-ce que tu pourrais regarder le texte qui précède, qui est aussi une énigme pour moi, et qu'on a traduit pas "Je vois... c'est Jénova qui menait la Réunion", et où tout le monde réagit à "Ah bon, ce n'était pas Sephiroth ?"

Il me semble qu'en japonais, c'est juste "La Réunion était celle de Jénova", mais j'ai du mal à comprendre comment les personnages réagissent à une phrase aussi courte et imprécise.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57950 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 8, 9, 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN