Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 3, 4, 5, ..., 7 >>
Auteur Message
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:40 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour ça que je le redis, pour moi excaver est parfait. Ils excavaient la vie/nature.

Quand le joueur verra plus tard dans le jeu les grottes à Mako, les rivières, ou autres, il pourra faire le lien.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:45]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 12:47 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui mais "excaver" reste encore une fois peu naturel pour un dialogue à mes yeux. Et encore une fois je ne le trouve pas adapté par rapport à sa définition. Les Cétras avaient surtout l'air d'en effet planter des arbres, des fleurs, bref, de donner un coup de pouce à la vie pour libérer l'énergie, ils ne "creusaient pas des troues". Si ? xD

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 avril 2021 à 12:47 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Si le sens d'ouvrir dans la phrase en japonais est bien comme l’indique le guide de Crisis Core :
- ouvrir les veines de la Rivière de la Vie dans les terres,
- travailler à rendre les terres fertiles,
alors la traduction originale "cultivaient la Planète" est acceptable car elle est liée aux deux sens.

Cependant, pour identifier le mot le plus adapté, il faut voir le sens derrière qui veut être transmis.

“Cultiver” est un mot neutre, qui peut être utilisé autant pour décrire un système ultraproductiviste et polluant que le petit récoltant dans la Creuse.

Pour ma part, et l’on pourra en débattre, je pense que le sens d’ouvrir ici n’est pas neutre. Ce n’est pas une simple ouverture de la Terre pour y planter des semences, il y a le but de fertiliser grâce à la Rivière de la Vie.

Je rejoins donc Eléo et Arkansas ici :
Eléo a dit :
Alors de ce que j'ai compris, je trouve que le souci est que pour moi "cultiver la Planète" on a juste l'impression qu'ils faisaient de l'agriculture classique, et si j'ai bien compris ce n'est pas exactement ça.

Arkansas a dit :
Pour Bugah ok, mais ici Sephitoth parle juste de l'ouverture des veines pour créer la vie.

La citation de Sephiroth peut tout à fait parler d'autre chose que celle de Bugenhagen.

Quand je lis qu’un peuple va de lieu en lieu pour cultiver la terre, je pense à des tribus nomades classiques qui changent de lieu dès que la nourriture commence à manquer, c’est tout.

Par contre, si je lis qu’un peuple va de lieu en lieu pour fertiliser la terre, je pense à un peuple avec une grande sagesse et un grand altruisme, et ça correspond bien aux Cétras.

Je serais donc plutôt d’avis, pour rester le plus concis et fidèle possible tout en ayant un mot qui passe bien à l’oral, d’utiliser le mot fertiliser.
Cela donnerait :
“Le monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils voyageaient, fertilisaient la Planète, avant de repartir...”

Dans la formulation orale, c'est la phrase la plus proche du rythme japonais original. Ils ont juste un verbe, ici aussi. Elle n'a pas forcément besoin d'être beaucoup plus précise que cela, vu que la phrase de base ne l'était pas de toute façon.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:51]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 12:50 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pourquoi pas fertiliser oui.





Citation :
alors la traduction originale


Juste pour être sûr qu'on se comprend, par originale on parle de celle de Néo-Midgar, hein.
La traduction VF de base, c'est :

« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras. Les Cetras étaient un peuple nomade. Ils ont migré et se sont installés sur la planète avant d'en repartir… »

Y a même pas la notion dont on parle. xD

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 12:52 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'est vraiment intéressant de te lire Ankhaton.

Et je suis d'accord avec ce que tu dis. Le terme "fertilisé" est en effet celui qui correspond le mieux. Il est naturel pour un dialogue et je pense de toute manière que le joueur a besoin d'une "seconde lecture/partie" pour comprendre réellement ce que Sephiroth veut dire à ce moment-là.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:52]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:54 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui fertiliser peut passer effectivement même si on perd le sens d'ouvrir le sol (Eléo oui, ils ouvrent littéralement les veines de lifestream). Parce que Sephiroth dit finalement juste qu'ils ouvraient la planète. Unlock en anglais était juste. Mais fertiliser passera mieux que cultiver.

@Acro Pour celle-ci je pense que la traduction NM est plutôt correcte :

"La vie des Anciens était un voyage laborieux. L'herbe, les arbres, les animaux, toutes les formes de vie devaient être crées et amenées à maturité. C'était un voyage pour élever (accroître) l'énergie spirituelle."

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 13:03]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 avril 2021 à 12:56 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui, excuse-moi Acro, j'ai fini par prendre la traduction Néo-Midgar pour la traduction originale

Oui, la vraie phrase originale en français a tout faux, elle ne parle pas du passage polémique, et en plus dit explicitement que les Cétras sont extra-terrestres, alors que ce n'est pas dit dans la phrase.

Eléo => Merci
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 13:00 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pas de souci.

Pour clore le débat, je partirai donc sur fertiliser au lieu de cultiver dans la prochaine hypothétique mise à jour de Néo-Midgar (pas avant un an malheureusement, je pense).
C'est sûr que c'est décevant car on perd le côté d'ouverture des veines, mais on ne peut pas trouver de terme suffisamment clair et beau à l'oral en conservant cette idée. Dommage sinon, j'aimais beaucoup le "entrer en communion avec", même si c'était une prise de liberté.
Pour la suite de la phrase aussi, je reprendrai pour ne plus qu'on ait l'impression qu'ils quittent la Planète.

Je créerai un topic à part, je pense, pour les dialogues qui ont été problématiques comme celui-ci.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 avril 2021 à 13:07 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
Pour clore le débat, je partirai donc sur fertiliser au lieu de cultiver dans la prochaine hypothétique mise à jour de Néo-Midgar (pas avant un an malheureusement, je pense).
C'est sûr que c'est décevant car on perd le côté d'ouverture des veines, mais on ne peut pas trouver de terme suffisamment clair et beau à l'oral en conservant cette idée. Dommage sinon, j'aimais beaucoup le "entrer en communion avec", même si c'était une prise de liberté.
Pour la suite de la phrase aussi, je reprendrai pour ne plus qu'on ait l'impression qu'ils quittent la Planète.

Merci. Oui, je suis d'accord, il est difficile d'être précis, concis et que cela fasse sens en français ici, il faut forcément faire des concessions. D'ailleurs, je ne sais pas si ce passage faisait vraiment beaucoup de sens pour les Japonais à l'époque

Citation :
Je créerai un topic à part, je pense, pour les dialogues qui ont été problématiques comme celui-ci.

Je l'attends avec impatience, j'adore débattre de tout cela. Et j'avoue avoir appris plus de choses que je ne le pensais en ouvrant ce topic, donc c'était vraiment instructif.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 13:08]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 13:11 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'était très intéressant en tout cas, merci beaucoup.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 13:12 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ankhaton a dit :
D'ailleurs, je ne sais pas si ce passage faisait vraiment beaucoup de sens pour les Japonais à l'époque


Mon amie elle-même vient de me dire : Ce jeu est difficile à comprendre même pour un japonais.

Donc effectivement

Quand nous jouons à un jeu à 10-12 ans on ne s'en rend pas compte nous, parce qu'on sait lire, mais eux, avec le nombre de Kanjis qu'il y a partout (et qui utilisent un sens imagé), ils devaient rire jaune. Le cadeau empoisonné que d'offrir ça à un gosse japonais de 10 ans.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 13:15]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 13:15 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Joli jeu de mots.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 13:16 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'était involontaire (vraiment en plus). Tu as l'esprit mal placé, ou alors je suis trop innocent.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 13:17]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 13:27 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Arkansas a dit :
Tu as l'esprit mal placé, ou alors je suis trop innocent.

L'un n'empêche pas l'autre.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 24 avril 2021 à 15:35 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je sais que le débat est clos mais pourquoi pas ensemencer ? Ça fait moins engrais que fertiliser.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 15:39 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Comment dire...

Moi j'aime pas, mais parce que j'ai l'esprit mal placé.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 15:40]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 24 avril 2021 à 15:40 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Et c'est qui qui a l'esprit mal placé ?

Voilà.

Mais plus sérieusement ensemencer convient mieux ici puisque ça signifie littéralement semer des graines alors que fertiliser signifie apporter des éléments à ces graines pour qu'elles poussent mieux.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 15:48]
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 15:53 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Arkansas a dit :
1 - Ils étaient nomades et voyageaient pour excaver l'énergie du sol et l'ensemencer.
(version un peu littéraire)


Oui je m'autocite.

mexico a dit :
Je sais que le débat est clos


On en reparlera le moment venu.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 15:55]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 avril 2021 à 15:55 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je n'aime pas fertiliser. On a l'impression de fonctionnaires agricoles qui répandaient de l'engrais à droite à gauche. C'est un mot beaucoup trop technique.
On doit rester large. Je reste sur "libérer l'énergie", qui correspond bien au sens d'"ouvrir", "débloquer".
Si on se veut moins ésotérique, "cultiver" convient mieux.
"Ensemencer" est réducteur.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 17:00 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'aime pas du tout ensemencer, comme Eléo ça me fait penser à autre chose.

Vous voyez comme c'est compliqué de trouver un terrain d'entente, déjà à 2-3, alors à 5-6, c'est quasiment impossible. xD

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 3, 4, 5, ..., 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
2 utilisateurs en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateurs connectés : azertyuiop2, yuyu
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN