Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 4, 5, 6, 7 >>
Auteur Message
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 avril 2021 à 18:14 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'ai bien eu raison de retraduire FFVIII dans mon coin !
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 18:38 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
comme Eléo ça me fait penser à autre chose.

Coquin...

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 19:35 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'ai été traducteur sur des jeux par le passé. On utilisait une technique simple, on avait une plateforme de traduction, et les traductions fonctionnaient au vote. Tout simplement, ça évitait les sentiments personnels. Plus il y a de votants, plus on peut être certain qu'elle est qualitative, nous étions une dizaine de traducteurs pour la version française.

Après nous avions pour la plupart de bonnes connaissances littéraires, mais on a toujours essayé de faire au plus simple pour les personnes lambda.

Pour cette phrase on perd beaucoup de temps pour pas grand chose, maintenant qu'on a validé la signification japonaise (confirmée par le complete guide de Crisis Core). Il y a seulement deux tournures qui nous questionnent, et au pire des cas on ne se trompera pas de sens, ce sera juste moins précis.

1 - Cette planète appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade.

VS

Les Cétras peuplaient autrefois cette planète, ils étaient nomades (ou : c'était une race nomade).

Sachant qu'elle importe peu. Donc c'est vite fait (la 1 est plus jolie, mais la 2 fait mieux le raccord entre les deux parties du texte).

2 - Je pense qu'ici il faut tout simplement traduire en suivant la vision du dialogue initial. Le kanji astre ici est à mon avis prévu pour être lu Land/Sol(terres), parce que sinon ce serait une répétition un peu étrange du mot planète.

À moins que l'idée initiale était de débloquer le travail de la planète (donner l'impulsion à la vie) à un endroit précis. Dans ce cas, unlock the planet fait sens.

Donc on reste sur l'idée initiale de unlock la planète ou le sol, il faut trouver des possibilités :

Débloquer / Aider / Déverrouiller / Libérer / Délivrer

Ils aidaient la planète, ils délivraient le potentiel des terres, ils fertilisaient les terres, ils revivifiaient la planète, ils libéraient la vie, bref, y a de quoi s'amuser.

Il suffit de faire une liste et de voter, mais je pense qu'Acro fera ça en temps voulu. Ceci dit la discussion reste intéressante même si peu productive .

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 19:49]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 24 avril 2021 à 20:05 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Eléo a dit :
Acro a dit :
comme Eléo ça me fait penser à autre chose.

Coquin...


Rah la la ! Mais vous n'avez jamais planté de semences au printemps ?
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 20:09 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Non, juste en automne.

Arkansas : Oui, le système de wiki/vote qui existait pour NM au tout début était pas mal pour ça. Mais ça prend un temps infini pour un jeu comme FF7 et si chacun propose de remodeler les dialogues à sa sauce.

On voit bien là rien que pour un seul dialogue, tout le monde chipote (c’est pas péjoratif hein ^^) sur chaque mot et la tournure des phrases. xD

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57928 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 avril 2021 à 10:06 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Bon, vu les dernières remarques je ne sentais pas une pleine satisfaction.
J’ai réfléchi à nouveau à un moyen de caser le verbe « ouvrir » tout en gardant l’esprit vague de base et la communion suggérée par Ankhaton.
Quelque chose du genre :

« La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Ils voyageaient d’un point à un autre, et la Planète s’ouvrait à eux. »

On peut le tourner autrement pour que ce soit plus naturel, par exemple « Les Cetras voyageaient d’un point à un autre de la Planète, et celle-ci s’ouvrait à eux. »

On garde ainsi l’idée de voyager puis de repartir pour un autre voyage, et l’idée d’ouverture sans que ce ne soit trop précis.
Qu’en pensez-vous ?

On peut aussi garder cette tournure mais revenir sur l’idée du déblocage de potentiel qui est la plus fidèle :

« La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras voyageaient d’un point à un autre de la Planète pour débloquer/libérer son potentiel. »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57928 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 25 avril 2021 à 12:02 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je n'aime vraiment pas la tournure "ils voyageaient d'un point à un autre". Non seulement ce n'est pas beau mais ça se répète (quand tu voyage c'est forcément d'un point à un autre). Encore une fois le mot "nomade" se suffit à lui-même pour faire comprendre que 1) ils voyagent 2) ils repartent. C'est la définition même de nomade, ça ne sert à rien de le répéter dans la suite.

Et je n'aime toujours pas cette idée d'ouverture de la Planète: même en connaissant l'histoire de FFVII je trouve que ça ne veut rien dire. :x Je suis plus pour "libérer son potentiel".

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 25 avril 2021 à 12:03]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 avril 2021 à 13:42 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ah...

Bah en japonais ça dit bien nomade et voyage. La notion de voyage est là pour préciser qu’à chaque étape de leur voyage, ils ouvrent la planète. Le « d’un point à un autre », c’était pour insister sur le fait qu’ils se posent quand même suffisamment longtemps à un endroit pour « ouvrir » la Planète, avant de repartir vers une nouvelle région. Ça pourrait aussi être « voyageaient de région en région ».
J’attends quand même l’avis d’autres personnes car sur ce coup j’étais fier de ma proposition, qui se rapproche de ce qu’il y a en japonais sans être lourd ou trop littéraire.

Je rappelle que Sephiroth cite des écrits dans ce dialogue. C’est normal que ça ne parle pas forcément au joueur à ce moment-là, car les précisions ne viennent qu’à Canyon Cosmo.
En japonais, personne ne comprend non plus le mot ouvrir / débloquer ici, qui est volontairement mystérieux.
Ma proposition c’est de garder cette idée d’ouverture mais en la tournant à la forme passive (c’est la Planète qui s’ouvre plutôt que les Cetras qui l’ouvrent). Comme ça on garde le mystère qui plane sur ce terme tout en gardant le terme.

Si tu n’aimes pas « d’un point à un autre », ça peut aussi être « [...] un peuple nomade. À chaque étape de leur voyage, la Planète s’ouvrait aux Cetras. »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57928 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 25 avril 2021 à 13:57 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :

Si tu n’aimes pas « d’un point à un autre », ça peut aussi être « [...] un peuple nomade. À chaque étape de leur voyage, la Planète s’ouvrait aux Cetras. »


Oui c'est surtout "d'un point à un autre" que je n'aime pas. Par contre j'aime beaucoup t'as nouvelle proposition, même si on a l'impression que la Planète s'ouvre naturellement à eux sans autre demarche de leur part qu'arriver à leur nouvelle étape (alors qu'ils ne font pas que ça puisqu'ils "ensemen... cultivent" la Planète).

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 avril 2021 à 14:04 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Et si on prenait un peu de liberté par rapport à la structure d’origine de la dernière phrase japonaise ?

La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Chaque étape de leur voyage consistait à libérer le potentiel de la Planète.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57928 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 25 avril 2021 à 14:55 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Il y a toujours une part d'adaptation dans la traduction, on ne peut pas y échapper. Donc personnellement, ça ne me dérange pas. ^^

Je trouve ta proposition très bonne et claire personnellement.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 25 avril 2021 à 17:16 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'est pas mal du tout oui ! Il manque ensemencer mais bon.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 25 avril 2021 à 17:33 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 25 avril 2021 à 19:40 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Chaque étape de leur voyage consistait à libérer le potentiel de la Planète.

C'est lié à la fertilisation des sols grâce à la Rivière de la Vie, et libérer est un sens proche d'ouvrir, donc cela me va très bien

Après, je ne sais pas exactement comment est traduite la phrase suivante avec Néo-Midgar, donc il faudra veiller à ce qu'elle soit raccord avec la nouvelle formulation.

Comme je n'ai pas le script de Néo-Midgar, je retraduis ça moi-même rapidement: "Au terme de leur voyage dur et éreintant, ils sont arrivés à la Terre Promise, où ils ont trouvé le bonheur suprême."

Comme on peut le voir, avec une telle formulation, il y a la répétition de l'expression "leur voyage". À voir donc si ça ne sonne pas bizarre.


À titre expérimental, si on essaie de coller à la structure japonaise originale, la traduction d'Acro donnerait : "Ils voyageaient, libéraient le potentiel de la Planète, avant de repartir..."

C'est vrai que c'est moins fluide, cependant, je trouve que ces trois points de suspension permettent de faire le lien avec la suite, car ils sous-entendent une certaine fatigue, une certaine répétition, ce qui est lié à la notion de "dur et éreintant" qui vient juste après. De plus, on passe du mot voyage au verbe voyager, ce qui diminue la répétition.


En l'état, la traduction proposée par Acro plus haut me convient, et correspond bien mieux à l'esprit de la phrase qui était vague de base. C'est une amélioration indéniable par rapport à la traduction actuelle de Néo-Midgar, et je n'y vois aucun inconvénient à ce qu'elle soit dans une future mise-à-jour du patch. Les quelques points de détail que je viens de noter ne sont que secondaires.

Même si fertiliser n'est plus d'actualité, j'aimerais quand même en profiter pour expliquer mon argumentation de la page précédente :

Antoine211 a dit :
Je n'aime pas fertiliser. On a l'impression de fonctionnaires agricoles qui répandaient de l'engrais à droite à gauche. C'est un mot beaucoup trop technique.

Je ne suis pas entièrement d'accord, fertiliser veut juste dire "rendre fertile". De plus, il faut voir le contexte de la phrase. On parle d'une tribu nomade dans un temps très éloigné qui rendait fertile des terres grâce à leur communication avec la Planète ce qui leur donnait un certain contrôle de la Rivière de la Vie. Pourquoi penserait-on dans un tel contexte à des fonctionnaires répandant des dérivés pétroliers ?
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 avril 2021 à 19:51 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Merci de ton avis.

Pour la phrase suivante, c’est « À la fin de leur long et pénible voyage, ils devaient trouver la Terre Promise et le bonheur suprême... Mais ceux qui désapprouvaient etc. »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57928 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 25 avril 2021 à 21:27 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je viens de relire, on en revient à libérer le potentiel de la planète qui me parait la meilleure alternative, parce qu'on retrouve le sens d'ouvrir quelques chose pour s'en servir et sublimer.

Si on voulait coller au rythme japonais ce serait :

« Il voyageait, libérait le potentiel de la Planète, puis voyageait à nouveau... »

(on peut mettre au singulier dans ce cas, car on parle du peuple nomade, tout comme on peut parler des Cétras, mais on économise des caractères vu la lourdeur verbale, c'est donc plus fluide)

Cependant je trouve ça vraiment inutile, c'est un peuple nomade, on a compris. Je rejoins Eléo, inutile de préciser de lieu en lieu, c'est lourd. Ensuite en japonais il est moins facile d'exprimer une action continue alors que nous, on a l'imparfait.

Je propose aussi quelques ajustements pour les répétitions :

« Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils voyageaient sans relâche pour libérer le potentiel de la Planète... »

Ensuite, je modifierais encore une fois dans l'optique de rendre ça plus joli et fluide :

« Au terme de ce long périple, ils trouveraient la Terre Promise et le bonheur suprême. »
Ou
« Et trouveraient, au terme de ce long périple, la Terre Promise et le bonheur suprême. »
Ou, si le verbe au conditionnel vous gêne
« Dans l'espoir de trouver, au terme de ce long périple, la Terre Promise et le bonheur suprême. »

(pour ce dialogue je n'ai pas lu la phrase en jap, ici on élimine une énième répétition et on simplifie les tournures.)

Ensuite, et je n'ai encore pas le script, il vaut mieux dire :

« Mais certains désapprouvèrent... »

Ça fait mieux le lien et Sephiroth raconte l'histoire, le passé simple est bien plus correct que l'imparfait ici, on pouvait le tolérer avant puisque c'était une action continuelle et que les descendants le font encore. Ici, on marque la scission définitive entre les deux modes de vie, c'est brusque, et c'est une action qui va changer la face du monde. Le passé simple est plus percutant.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 avril 2021 à 01:19]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Molosev
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 27 avril 2021 à 16:06 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour essayer de défendre l'idée que les Cetras sont un peuple extraterrestre je vais citer Dirge of Cerberus.

Un passage du jeu nous explique que les planètes meurent et retournent au cosmos de la même manière que les Cetras meurent et retournent à la rivière de la vie. Que ce soit de mort naturelle ou pas elles meurent à un moment donné.
Au derniers moments de la vie de la Planète une entité composée d'énergie mako nommée Omega rassemble toute les formes de vies et les propulses dans le cosmos.

Par conséquent on peut imaginer qu'il y a longtemps les Cetras ont étés amenés à quitter leur précédente planète parce qu'elle était en fin de vie et que cette dernière les a propulsé sur la Planète du jeu (qu'ils ont naturellement dû commencer par terraformer pour pouvoir s'y installer).

Si ce n'est pas déjà arrivé ç'est sensé arriver dans le futur. Dans tous les cas je pense qu'on peut dire à partir de ces éléments que leur destin est de voyager de planète en planète.

Extrait de DoC en question.
www.airscarmush.com
164 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 27 avril 2021 à 16:42 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pas besoin de se questionner, le jeu nous dit que non :

Aerith
「わたし、知ってるのは……」
『セトラの民、星より生まれ 星と語り、星を開く』
「えっと……それから……」
『セトラの民、約束の地へ帰る。至上の幸福、星が与えし定めの地』

« Personnellement, tout ce que je sais.... C'est que le peuple Cétra est une création de la Planète, il parlait avec elle et libérait son potentiel. Et puis... Après ça... Le peuple Cétra trouverait la Terre Promise. Le bonheur suprême, la destinée offerte/récompensée par la Planète. »

(En lisant le japonais j'ai vraiment le sentiment que les Cétras étaient un outil initial créé par la Planète afin d'y faire jaillir la vie, d'ailleurs, on sait que la Planète sait créer la vie comme outil même si inconsciemment (les Armes)).

PS : C'est une traduction rapide.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 avril 2021 à 16:51]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Molosev
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 27 avril 2021 à 17:12 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'est vrai Aerith nous dit que les Cetras sont nés de la planète.
Buggenhagen nous dit qu'ils naissent de la rivière de la vie.

De quoi naîtrons les Cetras qui auront été propulsés sur une autre planète ?
(J'imagine que le rôle d'Omega est de les amener sur une autre planète et pas de errer sans fin dans le vide du cosmos)
www.airscarmush.com
164 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 28 avril 2021 à 12:22 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Le peuple réclame le texte obscur sur Dayne !
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 4, 5, 6, 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, yuyu, RJ, Acro
Skull King



Inscrits : Acro, yuyu, RJ
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN