Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : 1, 2, 3, ..., 7 >>
Auteur Message
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 14 février 2021 à 14:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Bonjour à tous,

Je suis tombé sur ce mémoire, qui date de 2013, écrit par un Suédois en anglais.

Il y explique les nombreuses raisons pour lesquelles la traduction américaine de Final Fantasy VII est telle qu'elle est.

Notamment, il répond à une question que se posait Acro dans son patch Néo-Midgar, à propos de Bizzarro Sephiroth :

Acro a dit :
C'est à se demander comment les traducteurs en sont arrivés à "Bizzarro", sachant que c'est bien "Rebirth". La musique jouée lors de ce combat est "The Birth Of God". C'est le combat où le vrai Sephiroth renaît.


L'explication se trouve dans le mémoire :

Citation :
Final Fantasy VII is set in an alternate universe, and as such, does not include any clear references to actually existing famous people or institutions. This leaves little room for implementing the translating strategy wherein a proper noun is substituted for a different one, more recognisable to the target culture.

That being said, this way of thinking can be observed to some degree when analysing the Japanese and English names of one of the game's final bosses, an iteration of the game's antagonist, Sephiroth, referred to in the original version as リバースセフィロス (pronounced ribāsu sefirosu).

There are two phonetically valid ways of transliterating ribāsu, one being "reverse" and the other "rebirth".

In the American version, the name was translated as "Bizarro Sephiroth", the "Bizarro" part of the name in all likelihood being a reference to a character from Superman comics who was designed to be a mirror image of Superman, and whose name is sometimes associated with opposite or reverse in American popular culture. For example, the very popular TV series Seinfeld aired an episode titled The Bizarro Jerry about one year prior to the American release of Final Fantasy VII. In it, the word is used synonymously with "reverse" or "opposite".

Such a specifically American reference could be viewed as both a clear adjustment for the benefit of the target culture and a way of domesticating the name, particularly since "Reverse Sephiroth" sounds rather unnatural.

What makes the name "Bizarro Sephiroth" especially interesting though, is the fact that the translators probably got it wrong from the beginning; "Rebirth Sephiroth" was almost certainly the intended reading of the name. Sephiroth has at that point in the story just been reborn as a kind of deity and the musical theme accompanying the battle, 神の誕生 (pronounced kami no tanjō), meaning "Birth of a God", reinforces this fact.

This example therefore not only provides insight into the thought process of the translator, but also demonstrates the room for misunderstanding created by the linguistic characteristics of Japanese.


En clair, dans le japonais original, à cause des contraintes linguistiques de la langue, il y avait plusieurs interprétations. Les traducteurs n'avaient pas accès au contexte certainement ou n'ont pas eu le temps d'y faire attention. Ils ont cru que cela voulait dire "reverse", mais comme Reverse Sephiroth passait mal, ils ont préféré Bizarro Sephiroth, en faisant référence à un personnage du comics Superman.

Je vous conseille vraiment de lire ce mémoire, il est extrêmement intéressant.

On y apprend aussi, par exemple, l'origine du mot Shinra : c'est un jeu de mot avec le premier caractère qui veut dire "dieu", "déité", et le proverbe bouddhiste "shinra banshō" qui signifie "toute la création". On voit bien ici le lien avec l'entreprise qui veut régner telle un dieu sur toute la "création".

Il y est aussi expliqué pourquoi la traduction anglaise de Barret avec son parler afro-américain est une bonne idée : en japonais, Barret a un parler extrêmement atypique, très masculin, qui est difficile à retranscrire dans les langues occidentales. Le fait d'utiliser une autre de ses particularités, ici sa couleur de peau, pour traduire cette singularité est d'après lui une très bonne idée. Ne pas le faire aurait nettoyé le personnage de son excentricité.

Il note beaucoup de contre-sens ou de problèmes dûs au fait qu'il n'y avait pas qu'un traducteur sur le jeu, et que beaucoup de traductions ont été faites sans regarder le contexte. Cependant, ces problèmes sont pour la plupart mineurs, bien moins sévères que ceux de la liste faite par Acro.

Cependant, il note une énorme erreur de traduction, la plus grosse du jeu, qui change directement le lore :

Citation :
Traduction anglaise originale : Sephiroth :"This Planet originally belonged to the Cetra. Cetra was a (sic) itinerant race. They would migrate in, settle the Planet, then move on..."

Retraduction correcte : Sephiroth: This Planet originally belonged to the Cetra. The Cetra were a travelling people. They would set out on a journey, unlock the Planet, then begin another journey..."

En clair, la traduction anglaise de base dit que les Cétras, dont Aerith est la dernière descendante, étaient un peuple extraterrestre voguant de planète en planète, pour les développer, puis repartir.

En japonais, il était seulement dit que c'était un peuple nomade allant dans différents lieux pour "débloquer" (les énergies de) la planète.

C'est un des plus gros contresens avec la mort de Tseng, qui n'a jamais été mentionnée clairement dans la version japonaise de base.

Pour finir, voici la raison pour laquelle Aerith doit avoir un "th" à la fin : Aerith en japonais a une prononciation proche du mot "Earth" en anglais, vu ses liens avec la planète. Lors de la retraduction en anglais, qui s'est faite plus tard dans les autres produits dérivés de FFVII, le "th" a remplacé le "s" pour bien montrer ses liens avec la "Terre".

Je vous encourage vivement à lire ce mémoire, qui regorgent de plein d'autres détails. La partie qui nous intéresse est la 8, c'est la partie analyse. Elle va de la page 13 à la page 37.

Bonne lecture !
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 février 2021 à 16:52 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Merci pour ce résumé, qui effectivement recense pas mal de contre-sens que j'ai pu rencontrer (notamment l'histoire des Cetras extra-terrestre, qui n'est cependant pas à écarter au vu de certains éléments).
Le mot "unlock" la Planète est bien celui présent dans la version japonaise. Personnellement je ne l'ai jamais compris et n'ai jamais su le traduire ! C'est l'un des rares termes encore obscurs pour moi.

"Lors de la retraduction en anglais, qui s'est faite plus tard dans les autres produits dérivés de FFVII, le "th" a remplacé le "s" pour bien montrer ses liens avec la "Terre"."

Je n'ai pas compris pourquoi le "s" se rapprochait plus de "Terre" ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jeffou
image du rang
Délit de face gueule


Posté le 14 février 2021 à 16:56 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro : Justement, il dit le contraire ^^. J'imagine qu'il manque une virgule dans la phrase.
16464 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 février 2021 à 17:03 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ah oui, au temps pour moi. ^^

Bref, je pense que beaucoup de gens ici connaissaient déjà cette histoire de "presque-anagramme" d'Aerith avec Earth. D'ailleurs, partout dans le Debug Room, son nom est écrit "earith".
Je ne sais pas si le mémoire peut vraiment l'attester par contre.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 14 février 2021 à 18:38 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Il ne manque pas de virgule dans la phrase, j'avoue que je ne vois pas d'où vient l'incompréhension.

Dans le mémoire, il est marqué que les développeurs ont confirmé que Aerith = anagramme de Earth dès 1997 dans une interview accordée à Famitsu.

Pour ce qui est de "débloquer" la Terre, il faut lire les livres qui ont inspiré Sakaguchi. Il a beaucoup lu de livres sur la spiritualité et les traditions spirituelles après la mort de sa mère.

Dans ces traditions, il faut prendre la Terre comme un être vivant avec des points d'acupuncture. Certains points peuvent voir leur énergie se bloquer, ici, ce serait symbolisé par la rivière de la Vie. Les Cetras voyageraient donc de point d'acupuncture en point d'acupuncture pour débloquer les énergies de la planète via des cérémonies, des méditations et des prières.

C'est une façon de penser très orientale, qui existait en partie mais n'existe plus dans nos traditions occidentales. Il est donc normal que cela soit difficile à comprendre et à traduire pour nous.

D'ailleurs, comment a été traduite la phrase dans Néo-Midgar ?

Enfin, dernier point, la seule entité extra-terrestre décrite précisément comme telle est Jénova (et le Météore), les Cétras n'étant qu'un peuple terrien avec certains liens spirituels avec la planète.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 14 février 2021 à 18:40]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 février 2021 à 20:04 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Non mais j'avais juste mal lu, j'avais lu que le th s'était fait remplacer par le s. ^^

Pour la phrase Néo-Midgar, le terme "cultiver" a été retenu :

« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Ils voyageaient, cultivaient la Planète, avant de la quitter…»

Le dialogue original, pour info :

「何も知らぬ裏切り者よ。
 教えてやろう」
「この星はもともとセトラのものだった。
 セトラは旅をする民族。
 旅をして、星を開き、そしてまた旅……

「つらく、きびしい旅の果てに
 約束の地を知り、至上の幸福を見つける」

La traduction littérale serait : "Ils voyageaient, ouvraient la Planète, puis voyageaient encore"
D'ailleurs je pense que le "avant de la quitter" est une erreur de notre part, car il parle ensuite de la Terre Promise. Cela permet de faire le lien avec la suite, mais littéralement je pense qu'il ne parle ici que des différents voyages au sein de la Planète, pour "l'ouvrir".

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 14 février 2021 à 21:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Merci pour tous ces détails.

D'après le mémoire, et après vérification du texte original via mes connaissances de base en japonais, je pense qu'il pourrait être utile de débattre de cette partie de la traduction de Neo-Midgar.

Si le mémoire a bon, alors cela voudrait dire que la même erreur d'interprétation aurait été faite dans Neo-Midgar, la traduction française originale, et la traduction anglaise originale.

La question est : les Cétras sont-ils un peuple extra-terrestre qui repartirait vers une autre planète après l'avoir développée ?

Quand on regarde la version originale en japonais :

Première phrase :
この星 cette planète
は particule indiquant que c'est le sujet
もともと à l'origine
セトラの Cétras
ものだった appartenir

Proposition de traduction : Cette planète appartenait à l'origine aux Cétras.

Deuxième phrase :
セトラ Cétras
は particule indiquant le sujet
旅をする voyager
民族 peuple

Traduction littérale : Les Cétras étaient un peuple qui voyage.
Proposition de traduction : Les Cétras étaient un peuple nomade.

Troisième phrase :
旅をして voyage
星 planète
を particule
開き ouvrir
そして et
また encore
旅 voyage

Proposition de traduction : Ils voyageaient, ouvraient la planète, et repartaient en voyage...

C'est exactement le même kanji utilisé ici : 旅, pour le voyage.

Je comprends cependant que c'est ambigu pour les traducteurs de l'époque, car il n'est pas fait mention du type de voyage : à dos de chameau ou en vaisseau spatial ?

Cependant, le fait que dans la phrase d'après, il soit fait mention que la fin de leur voyage se trouve dans la Terre Promise, qui est en fait tout simplement la Rivière de la Vie de cette planète-ci, me fait dire que c'est un peuple terrestre nomade avec certaines connaissances avancées matérielles et spirituelles, mais que ce n'est pas un peuple d'origine extra-terrestre.

Cela fait énormément penser à FFIX, dans lequel les âmes des personnes retournent dans le cristal central de la planète, où tous leurs souvenirs sont stockés. C'est l'équivalent à la Terre Promise de FFIX si on peut dire.

Mon interprétation personnelle, c'est que Sakaguchi et les autres ont écrits les Cétras en faisant un mix du peuple juif et des croyances orientales sur les chakras et les points d'acupuncture.

C'est un peuple nomade errant à la recherche de la Terre Promise, référence au judaïsme, qui ouvre les "chakras" de la planète, référence au bouddhisme.

Le verbe ouvrir ici fait pour moi entièrement référence au bouddhisme ou aux traditions ésotériques adjacentes.

Quelle est ta position là-dessus ?

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 14 février 2021 à 21:15]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 février 2021 à 21:24 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je suis assez d'accord avec toi ^^

Au fait, as-tu déjà lu le mystère sur le peuple Cetras "extra-terrestre" ?
Je l'ai repris dans ma mise à jour, en y ajoutant des éléments. Bien sûr, ça ne reste que des théories, mais je les trouve assez intéressantes malgré tout.

La notion de Cetras est très souvent abordée dans l'histoire, en raison des origines d'Aeris, sans pour autant que l'origine exacte de ces derniers soit précisée. D'après les dialogues du jeu, les Cetras possédaient un pouvoir inné, celui de communiquer avec la Planète. En plus de ce pouvoir, les Cetras avaient un destin en commun, celui de répandre de l'Énergie spirituelle par l'agriculture et l'élevage, pour garantir le cycle de la vie. Cette vision suggère donc que les Cetras étaient un peuple primitif, doté d'aucune technologie.

Pourtant, si l'on regarde l'écran de la cité-château, au cœur de la Cité des Anciens, on s'aperçoit que sous l'autel, en suspension dans le vide, est dissimulée une imposante machinerie mêlant anneaux concentriques, lumières (potentiellement de l'Énergie spirituelle), et surtout de longues colonnes à l'allure de ressorts, apparentées à des tuyères extrêmement sophistiquées. Le château est bâti sur une plate-forme circulaire, délimitée par de gigantesques parois de verre de tailles irrégulières, mais notablement convergentes, si bien qu'en se les représentant réunies, cela formerait un immense cône par-dessus la cité, telle une coupole de pressurisation.

Image

Les Cetras seraient-ils donc non pas un peuple né sur la Planète, mais une civilisation venue d'ailleurs dans l'univers ? Aussi saugrenue que paraisse cette idée, des indices supplémentaires viennent y ajouter de la crédibilité. Le premier indice concerne le lien qui a uni par le passé le Professeur Gast et Bugenhagen, deux des personnages les plus intéressés par les Cetras et y ayant consacré une partie de leur vie. Au moment de retourner à la Cité des Anciens au CD2, Vincent nous apprend dans le Hautvent que Bugenhagen a autrefois collaboré avec la Shinra et que les machines de son laboratoire lui ont d'ailleurs été offertes par Gast en personne.

Pourquoi Gast aurait-il fait ce geste envers Bugenhagen, et dans quel but ? Il se pourrait que les deux hommes soupçonnaient que l'origine des Cetras soit l'espace, raison pour laquelle ils auraient investi dans un tel laboratoire et dans l'observation de l'univers ; afin d'en apprendre davantage sur eux. La représentation astrale de la Terre Promise, telle que supposée dans le mystère précédent, pourrait ainsi être un clin d'œil à la planète dont sont venus les Cetras, et auprès de laquelle ils retourneraient à la fin de leur mission.

Un autre point concerne le Temple des Anciens et ce qu'il représente réellement : la Matéria Noire. Il paraît en effet étonnant que les Cetras, un peuple aussi bienveillant à l'égard de la Planète, ait mis au point une Matéria aussi dangereuse pour la Planète. L'hypothèse est donc qu'ils seraient arrivés sur la Planète déjà en possession de cet héritage, dont la magie, le Météore, représenterait la maîtrise et la connaissance qu'ils ont des objets stellaires. Lorsqu'à la fin du CD1 on s'apprête à descendre dans la cité-château évoquée ci-dessus, il est d'ailleurs possible de mettre la main sur une autre Matéria unique à connotation stellaire, la Matéria Comète.

La théorie proposée est donc que les Cetras sont potentiellement venus d'une autre planète il y a fort longtemps, à bord d'un astronef équipé d'un moyen de propulsion visible sur l'écran de la cité-château. En atterrissant, l'astronef se serait abîmé, comme le suggèrent l'autel endommagé, le cône en verre brisé et le château tombé à l'abandon.

Image

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 14 février 2021 à 22:59 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui, j'avais lu la partie sur l'origine des Cétras sur la page "Mystères" il y a quelques années, et je l'ai relue pour rédiger mon précédent message sur ce topic.

Je suis d'accord, c'est une théorie très intéressante. Cependant, je vais essayer de reprendre les arguments un par un pour voir si cela pourrait aussi être explicable sans la théorie extra-terrestre :

1) la cité-château est extrêmement avancée technologiquement : on peut très bien imaginer une civilisation qui commence à être avancée technologiquement mais qui commet des erreurs qui la renvoie à l'âge de pierre. De plus, on sait que Jénova a fait des ravages dans les rangs des Cétras en se faisant passer pour eux dès son arrivée au cratère Nord. Est-il possible que cela ait acté le déclin de cette civilisation avancée mais trop concentrée en un endroit ? C'est fortement possible. Le dôme cassé pourrait très bien venir de l'arrivée de Jénova, vu la proximité du cratère avec la Cité des Anciens.

2) Bugenhagen a collaboré avec Gast : l'observatoire du cosmo canyon est certes lié à l'observation de l'univers, mais vu le cratère Nord, on pourrait très bien penser que ce serait pour voir en avance tout objet qui pourrait reproduire un tel scénario, qui ne serait pas bon pour les comptes de la Shinra. De plus, Gast veut étudier les Anciens et l'énergie Mako et le plus grand expert est Bugenhagen, qui aurait besoin d'un planetarium pour observer cela avec plus de détails.

3) Pour la Matéria noire, il y a plusieurs aspects à prendre en compte : avoir des facultés intellectuelles ou mentales avancées ne dit rien de notre morale. Pour ce qui est de ce temple, cela peut très bien être le cas. Et même pour ce qui est de la morale, il est possible qu'un pouvoir obscur ait été trouvé, et que pour protéger tout le monde, le mieux était de le mettre à la vue de tous en construisant ce temple, pour que cela devienne une responsabilité morale collective.

J'y vois ici un aspect assez "Atlantide" version Platon, avec une civilisation avancée et à la morale déliquescente qui finirait par dépérir. Ce sont-ils inspirés de tels écrits ? Quand je vois Zanarkand de FFX, je me dis que c'est bien probable.

Par ailleurs, dans FFX aussi des ruines avec une technologie très avancée existe, et cela n'est aucunement lié à une civilisation extra-terrestre.

C'est cependant le cas dans FFIX, où de nombreux lieux magiques sur Héra viennent d'une autre planète, Terra.

Pour moi, ce qui viendrait sceller tout cela, c'est que les développeurs ont dit dans les interviews que si une chose a été décidé par eux, alors des indices textuels se trouvent dans le jeu.

Par exemple, des indices textuels disent que Laguna est le père de Squall, donc c'est le cas.

Aucun indice textuel n'indique que Linoa est Ultimecia, donc ce n'est pas le cas.

Pour FFIX, de nombreuses informations ont en plus été apportées dans les Ultimania. On sait beaucoup plus de choses sur la vie sur Terra, celle qui est en train de tuer Héra, la planète des protagonistes.

Pour FFVII, dans les différents Ultimania, il n'a jamais été question des Cétras comme peuple venant d'autres planètes... Donc si ce n'est ni dans le jeu, ni dans les Ultimania...

Et même si on reste sur le plan des hypothèses, on pourrait aussi prendre appui sur d'autres mythologies : les Cétras seraient terriens et ne viendraient pas d'une autre planète, mais leur technologie viendrait d'extra-terrestres qui à l'inverse Jénova seraient bienveillants, et qu'ils seraient repartis.

Voilà mon point de vue sur la question ^^

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 février 2021 à 00:00]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Shampignon
image du rang
SOLDAT 1ère classe


Posté le 15 février 2021 à 15:53 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Sympa comme débat !

Moi perso, j'ai toujours aimé l'idée que les civilisations primitives puissent être en réalité très avancées sur certains points. Il suffit de prendre comme exemple notre propre monde pour le prouver : le savoir faire bâtisseur des Égyptiens, les connaissances dans de nombreux domaines scientifiques et spirituelles des Grecs et des Romains etc...

Pour ce qui est de Final Fantasy, cette idée est assez récurrente d'un épisode à un autre. Je ne connais pas FFX, mais pour appuyer les arguments d'Ankhaton, j'ajouterai que dans FFV, on visite également les ruines d'une civilisation disparue (les Ruines de Ronka) qui avait trouvé le moyen de se servir des pouvoirs du Cristal de la Terre pour faire voler leur cité entière !

Même si l'argumentation d'Acro se tient parfaitement aussi, je suis partisan d'un peuple primitif terrien.

PS : Pour la Matéria Noire, je suis d'accord aussi avec Ankhaton. Pour moi, c'est un objet créé par la Planète, comme toute autre Matéria, (peut être bien par accident) mais avec un pouvoir trop destructeur pour la laisser à quiconque, d'où la création du Temple des Anciens

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 février 2021 à 15:56]
408 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 15 février 2021 à 19:54 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je n'ai pas tout lu, mais à propos du Temple des Anciens :

"3) Pour la Matéria noire, il y a plusieurs aspects à prendre en compte : avoir des facultés intellectuelles ou mentales avancées ne dit rien de notre morale. Pour ce qui est de ce temple, cela peut très bien être le cas. Et même pour ce qui est de la morale, il est possible qu'un pouvoir obscur ait été trouvé, et que pour protéger tout le monde, le mieux était de le mettre à la vue de tous en construisant ce temple, pour que cela devienne une responsabilité morale collective."

N'oublions pas que le Temple est construit au milieu d'une forêt épaisse, sur une île abandonnée, donc qu'il est très peu visible. Par ailleurs, il faut une clé magique pour y pénétrer. Enfin, celui qui provoque la création de la matéria noire périt dans la condensation du Temple.
Outre l'avertissement moral relevé par Ankhaton, je trouve que la création de ce Temple est à plus d'un titre un obstacle à l'utilisation de la matéria noire.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Joberoly
image du rang
Psychopathe


Posté le 15 février 2021 à 21:33 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Carrément d'accord avec Antoine. Pour mettre la main sur BM faut le vouloir
"Ce que nous appelons progrès, c'est souvent la résolution des problèmes posés par ce qu'on a appelé progrès à l'épisode d'avant". Marc-André Selosse.
2063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 23 avril 2021 à 15:17 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Ils voyageaient, cultivaient la Planète, avant de la quitter…»

Je sais que cela fait quelques temps que l'on en a parlé, mais j'estime avoir trouvé une possibilité de traduction pour cette phrase :

« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Ils voyageaient, entraient en communion avec la Planète, avant de repartir…»

C'est une traduction neutre tout comme l'est le japonais à la base, elle convient tout autant à un peuple d'origine terrestre qu'extra-terrestre.

Pour le mot japonais "ouvrir", je suis pour ma part convaincu qu'il parle d'une ouverture spirituelle et non pas matérielle. La notion d'entrer en communion avec la Terre est abordée à plusieurs reprises dans FFVII, et quand Aerith a son "problème" avec Sephiroth, il me semble qu'elle est justement en communion avec la Planète.

Ce n'est qu'une proposition pour relancer le débat, je voudrais connaître l'avis des différents membres du forum. Merci !
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 15:40 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ça me semble être une très chouette proposition !

Lorsque je ferai une mise à jour du patch, je mettrai ça. Merci d'avoir creusé.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 23 avril 2021 à 18:32 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Merci ! Je suis content que tu en sois satisfait.

Même pour moi, ça m'a permis de mettre clairement par écrit l'essence de ce passage important pour l'univers de FFVII.
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 19:52 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je viens de voir votre débat, mes connaissances en japonais me font douter mais pour moi ça dit simplement que c'est l'endroit d'où sont originaires les Setora, qu'ils étaient un peuple nomade qui voyageait sur la planète, s'installait à un endroit pour débloquer son potentiel (guider le lifestream pour créer la vie) puis allait à un autre endroit.

En gros ce que ça dit, c'est que ce sont les Cétras qui faisaient apparaître la vie et la nature via leur faculté à guider le lifestream, c'est d'ailleurs pour ça qu'Aerith arrive à faire pousser des plantes là où les pires humains vivent dans une déchèterie.

Ce n'est pas ouvrir, c'est débloquer le potentiel.

この星はもともとセトラのものだった。 Cette phrase dit clairement qu'ils sont bien originaires d'ici ("Cet Astre/endroit/emplacement est le lieu d'origine des Cétras" D'ailleurs 星 ne prend pas en compte le soleil ou la terre dans les astres qu'il désigne).

星 a plusieurs sens, donc difficile pour moi de voir la nuance, mais je pense qu'il veut dire qu'ils viennent d'ici.

Mais pour couper court au truc je peux aussi demander à mon amie japonaise .

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 20:33]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 21:08 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Même des japanophones ne savent pas dire. Parfois certains mots sont sujets à interprétation même en japonais.
En tout cas, je suis assez d’accord avec ce que tu dis pour le déblocage de potentiel. Je pense même que c’est exactement ça l’idée, raison pour laquelle on était parti sur une interprétation de la chose (le fait de « cultiver » la Planète).
Après, c’est vrai qu’entrer en communion sonne mieux et laisse place à l’interprétation libre du joueur.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 21:19 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je ne suis pas d'accord pour entrer en communion, parce que ça n'apporte pas du tout le rôle de "cultivateur" de la vie qui est décrit dans la phrase et que les humains sédentaires ont perdu, même s'il y a une part d’immatériel, la communion c'est l'acceptation tel quel, et pas la transformation ou la modification.

Je vais demander à mon amie de vérifier (pour l'instant elle fait dodo ^^) mais pour moi je confirme qu'on parle d'ouvrir le potentiel, ouvrir la vie (l'image d'acupuncture au début était juste). On peut dire cultiver mais ça sous-entend de faire des cultures, ce qui n'est pas le cas. Tout ce que font les Cétras, c'est guider le lifestream (comme un réseau sanguin) pour faire naître (jaillir) la vie. Je cherche un verbe qui sonnerait bien et j'edit.

Pour リバース・セフィロス (bien mettre le point au milieu) c'est effectivement très vrai et très drôle. En général リバース signifie majoritairement reverse, c'est un mot emprunté de l'anglais (pour ça qu'il est écrit en katakana) comme une très grande partie des mots japonais contemporains, surtout qu'on préfère l'écriture レバース (pour rebirth) mais les deux sont justes, du coup c'est assez difficile de leur en vouloir, surtout que ça peut signifier retour arrière (et pas que sens inverse). Bon après le délire Bizarro ça me dépasse.

« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Ils voyageaient, entraient en communion avec la Planète, avant de repartir…»

Je rebondis sur cette traduction. Ce n'est pas "cette planète appartenait aux Cétras", l'idée de possession est, je pense, bien contraire aux Cétras. Littéralement c'est : Cet astre est l'origine des Cétras (je n'ai pas ajouté ce que je décris plus bas pour ものだった parce que c'est vraiment du parlé au passé qui est difficile à mettre à l'écrit en français). Pour faire plus joli, Les Cétras sont originaires de cet astre (ou planète si on veut, c'est pas dévier énormément du sens, sauf que ce kanji montre que ce n'est pas la terre, ça a sont utilité).

ものだった Ce n'est pas appartenir. C'est assez difficile à décrire en français, c'est un peu comme quand on énonce une vérité passée. En anglais on dirait "Used to be". Le japonais est un langage simple mais il est fait de beaucoup de tournures de phrases "onomatopées".

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 21:58]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 22:02 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Bugah l’aîné nous dit à Canyon Cosmo plus en détail en quoi consistait le périple des Cetras. Et pour le coup, il dit explicitement en japonais « un voyage pour planter des arbres, élever des animaux ». Je vous mettrai le dialogue japonais tout à l’heure.
Donc ce n’est pas juste guider l’énergie, c’est la créer et la répandre par des gestes simples de création de vie. C’est exactement ce que nous présente Bugenhagen dans son laboratoire ensuite, quand il dit que tout est à l’origine de la vie de la Planète : les arbres, les oiseaux, etc.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 22:04 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Effectivement, faudra que je lise le dialogue jap pour confirmer. Mais du coup on part sur un entre culture et plantation. J'aime vraiment bien cette idée de potentiel, même si ce n'est pas très joli ça a l'air de bien définir la chose. Par ouverture, quand je le lis, je le vois vraiment comme le fait d'ouvrir ses ailes, de s'épanouir, d'où l'idée de potentiel. Je suis sûr qu'on peut trouver un joli synonyme pour décrire ça.

Ah et pour ça :

は particule indiquant le sujet

Je fais encore le relou mais ce n'est pas exactement juste. Car ça pourrait aussi être が. C'est effectivement le sujet mais uniquement celui de la phrase, un peu comme le verbe être. Ce n'est pas le sujet d'une action, ou autre. C'est le sujet de discussion.

Pour le kanji : 開

Ce n'est pas forcément "ouvrir", ça a aussi le sens d'enlever le sceau et donc de libérer, le kanji est composé des gates (les deux sur le côté) qui amènent ce sens d'ouverture, desceller par exemple, mais c'est moche, qui je pense est la meilleure traduction ici, enfin au niveau du sens du moins. En anglais le unlock convient parfaitement (peut-être qu'unseal aurait encore été mieux).

"Les Cétras étaient originaires de cette planète, c'était un peuple nomade. Leur voyage consistait à s'arrêter à un endroit pour en libérer le potentiel, avant de recommencer ailleurs."

C'est pas joli, c'est juste une ébauche.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:37]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3, ..., 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
2 utilisateurs en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateurs connectés : RJ, yuyu
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, yuyu, RJ, Acro
Skull King



Inscrits : Acro, yuyu, RJ
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN