Vous vous apprêtez à télécharger le patch de retraduction de Final Fantasy VII en français. Ce patch s'appliquera à la version du jeu que vous aurez sélectionnée (PC 1998, PC 2012 / Steam, ou ISO PS1). La version PC est largement recommandée pour un meilleur rendu. Appliquez de préférence le patch à une version française officielle du jeu, car sinon nous ne pouvons pas vous garantir que tout sera retraduit. Une fois l'installeur lancé et la version du jeu choisie, deux possibilités s'offrent à vous : retraduire tous les dialogues et textes possibles du jeu (option par défaut) ou retraduire uniquement les dialogues. L'option par défaut est de loin la meilleure si vous souhaitez profiter pleinement de cette expérience. Voici les différentes fonctionnalités dont vous bénéficierez selon le type de patchage choisi :
Certaines textures (images incrustées) de combats, de mini-jeux ou de dialogues ont mal été traduites ou nécessitaient d'être modifiées. C'est par exemple le cas de l'inscription "Ranimé" qui apparaît lors de l'utilisation d'un Élixir ou Mégalixir en combat, mauvaise traduction de "Recovered". Ces objets soignent intégralement les HP et MP mais ne raniment justement pas ! Un autre exemple est l'unité de vitesse utilisée pour les Chocobos lors des courses, "km", qui a été modifiée en "km/h". Dû à l'architecture du jeu PS1, seules les textures de dialogues ont été modifiées sur cette version.
La quête du maire Domino, au 62e étage de la Tour Shinra, consiste à trouver un mot de passe à partir de noms de dossiers mal rangés dans des bibliothèques. Or, cette quête a été désactivée volontairement par les développeurs de la version française, ce qui a figé le mot de passe à "MAKO". Les noms des dossiers ayant été retraduits, la quête a été réactivée et le mot de passe est désormais aléatoire.
Le jeu contient des données qui montrent qu'une quête a été supprimée par les développeurs. Deux objets-clé, À ma fille et À ma femme, sont présents dans le script, ainsi que des textes d'un marchand ambulant à Gongaga et au Village Fusée, qui nous parle de son souhait de rentrer chez lui. Dans chacune des deux villes, il nous confie une lettre adressée soit à sa femme, soit à sa fille, et nous demande de l'apporter à Kalm. Nous nous sommes inspirés de ces divers éléments pour recréer une quête toute nouvelle, avec une femme et une fille placées sur l'un des écrans vides de Kalm. Ce vagabond fera aussi une apparition surprise ailleurs si vous réalisez la quête, avec un dilemme à la clé…
De nombreux bugs empêchant la lecture de dialogues pourtant présents dans le script du jeu existent et ont été corrigés. De plus, des bugs comme la mauvaise couleur d'une Matéria à ramasser sur certains écrans (Restaurer, Turbo MP…), de mauvais lots reçus aux courses de Chocobos sur la version PC, de mauvaises musiques qui se déclenchent à certains moments sur la version PC, ou même des modèles 3D de personnages (comme Vincent) complètement désarticulés, ont été corrigés pour un meilleur confort de jeu.
Fonctionnalités supplémentaires
Retraduire tous les noms d'inventaire (objets, Matérias, magies, invocations, limites…) et leurs descriptions
Retraduire tous les noms d'ennemis et d'attaques ennemies
Retraduire tous les tutoriels animés (Secteur 7 et Junon)
Retraduire tous les textes de menus (menus, sous-menus, statistiques, altérations d'état…)
Retraduire tous les textes et dialogues de combat
Retraduire certains textes de mini-jeux (courses de Chocobos et de snowboard)
Dans les données de la version japonaise du jeu, le Honey Bee Inn (club du Wall Market) contient trois écrans supplémentaires avec des scènes bonus, dont une impliquant Palmer. Ces écrans ont été censurés au cours du développement du jeu mais n'ont pas été retirés de la version japonaise. Cette option permet de restaurer ces écrans ainsi que ces scènes, afin de profiter d'un Honey Bee Inn plus fourni.
Téléchargement
Le patch Néo-Midgar est disponible ci-dessous en téléchargement libre. Il est contenu dans une archive, que vous devrez décompresser avant de lancer l'exécutable. Cliquez simplement sur l'icône de gauche pour démarrer le téléchargement. Si vous souhaitez faire partager ce patch, je vous encourage à diffuser le lien de cette page plutôt que de l'héberger sur un autre site web, par respect pour notre travail. Pour pouvoir également profiter de la cinématique de fin du jeu retraduite, téléchargez-la en cliquant sur l'icône de droite. Pensez à consulter la FAQ pour toute question concernant le patch ou son installation.
Faites-nous part de votre satisfaction ou votre reconnaissance avec un don !
Chers fans ou nouveaux joueurs francophones de Final Fantasy VII qui allez enfin pouvoir apprécier ce jeu à sa juste valeur, sachez que ce projet m'a demandé plus de six ans de travail quotidien, d'investissement personnel mais aussi financier. Le résultat d'un tel travail, que Square n'a jamais assumé malgré tous ses portages du jeu, mérite amplement une contribution financière. Les dons recueillis seront partagés entre les principaux protagonistes du projet (myst6re, Sharleen et moi-même) et le reste servira au financement du serveur de FF7.fr pour les années à venir. Ces dons m'encourageront également à poursuivre mes améliorations du patch, à mettre à jour le Guide pour y inclure tous les noms retraduits et à me lancer dans d'autres projets similaires. Alors, n'hésitez plus… Faites un don ! Vous n'avez pas forcément besoin de compte PayPal pour faire un don, une carte bancaire suffit.
Toute personne ayant contribué recevra des notifications en cas de mises à jour du patch, et les plus gros donateurs apparaîtront dans le tableau de la page Équipe. Je vous remercie tous par avance pour votre générosité !