Cette page recense les plus belles perles de la traduction française de Final Fantasy VII, que ce soit sur la version PlayStation ou PC. Pour chaque dialogue, la traduction anglaise sera également donnée à titre informatif, afin que vous compreniez mieux d'où proviennent les erreurs. Il faut surtout savoir que ces différents exemples représentent seulement une infime partie de toutes les horreurs présentes en jeu, pour ceux qui douteraient encore que la traduction française d'origine est mauvaise et prétendent qu'elle fait partie du charme du jeu…
Sur ce, je vous souhaite de très bons fous rires !
Barret qui dit à Cloud, après la première mission, qu'il aura son argent une fois arrivé à la planque | |
---|---|
If it's about your money, wait 'til we get back. | Si c'est pour ton argent, mets-le dans la cachette jusqu'à notre retour. |
Euh… |
Tifa qui dit bonjour à Cloud après la nuit au Septième Ciel | |
---|---|
Good Morning! Cloud! Did you sleep well? |
Viens. Descendons ! Tu as bien dormi ? |
Bah quoi ? Vous ne dites pas bonjour aux gens comme ça, vous ? |
Nom du magasin d'objets du Secteur 7 dans le menu | |
---|---|
Sector 7 Item Store | 7ème rue Magasin d'éléments |
En fait, Midgar c'est New York. Le magasin est au croisement de la 7ème et de Broadway. |
Le tutoriel sur les coffres à trésor au Hall des débutants du Secteur 7 | |
---|---|
Now listen, hidden in these treasure chests are a lot of items. There are box types and bag types, make sure you don't overlook any. |
Maintenant écoute, de nombreux éléments ont été cachés dans ces coffres à trésor. Ces coffres contiennent toutes sortes de boîtes et de poches. Fais attention à les repérer toutes. |
Les coffres du jeu sont en fait des tiroirs à double-fond contenant tout un tas d'objets. |
Le chef de gare du Secteur 7, après avoir dormi au Septième Ciel | |
---|---|
Morning. Dawn comes and things never change. |
Matin. L'aube encore, mais les choses ne changent jamais. |
Morning ça veut bien dire matin, non ? |
Barret qui confirme à Cloud qu'il le surveille pour poser la bombe, dans le Réacteur n°5 | |
---|---|
Damn straight. | Nom de…, vite |
C'est pas bien de traduire une expression anglaise littéralement. Vraiment pas bien. |
Aeris qui reconnaît Cloud dans l'église des taudis | |
---|---|
So, we meet again. | …… Alors, à bientôt. |
En français, Aeris a l'air d'envoyer balader Cloud. Ah, ces Françaises ! |
Aeris qui suppose que Cloud ne se souvient pas d'elle car il semblait préoccupé la fois précédente | |
---|---|
…I guess you don't remember. You were walking in a daze. |
…… Je supposes que tu ne te souviens pas. Nous marchions, hébétés. |
À la première personne, suppose ne prend pas de "s", bande d'hébétés ! |
Elmyra qui nous demande de partir sans en parler à Aeris | |
---|---|
Could you please leave here tonight, without telling Aeris? | Peux-tu rester là cette nuit, s'il te plaît ? Sans le dire à Aeris. |
Dans le jargon des traducteurs, "leave" veut dire "rester". |
Aeris qui parle de son ex-petit ami à Cloud, à Gongaga | |
---|---|
Zack… SOLDIER First Class. | Zack… SOLDAT DE PREMIERE CLASSE. |
Aeris, peux-tu débloquer ta touche MAJ ? |
Cloud disant à Aeris qu'il va devoir aller au Honey Bee Inn pour améliorer son déguisement | |
---|---|
Looks like I need to go inside to complete my disguise. | …Hmm. Tu peux les tromper comme ça. |
Voilà ce que devaient se dire les traducteurs à chaque fois qu'ils inventaient totalement un texte. |
Un homme devant le Honey Bee Inn qui a acheté une fleur à Aeris pendant notre absence | |
---|---|
I bought some pretty flowers from Aeris. | J'ai apporté quelques jolies fleurs de la part d'Aeris |
Voilà ce qui arrive quand on lit "brought" au lieu de "bought"… |
Cloud, lorsqu'il est choisi par Don Cornéo au Wall Market | |
---|---|
Wa, wait a sec! I mean, uh, please wait a moment! |
Att… attends une seconde ! Enfin, je veux dire, attends mon choux…! |
Hiboux, bijoux… Les traducteurs nous montrent qu'ils s'y connaissent quand même un peu en français… Sauf qu'on est au singulier là. Dommage. |
Cornéo qui dit à ses larbins qu'il leur laisse les autres "filles", après avoir fait son choix | |
---|---|
You can have the rest! | Tu ne peux pas toutes les avoir ! |
Les traducteurs ont essayé d'imaginer ce que Cornéo pouvait bien se dire dans sa tête. |
Cloud qui demande à Cornéo de lui donner des informations, au Wall Market | |
---|---|
Because I'm gonna need that mouth of yours to give me some information!! | Parce que je vais devoir utiliser ta bouche pour me donner des informations !! |
Cloud va utiliser la bouche de Cornéo. Décidément, cette partie du jeu est osée… |
Cornéo qui explique qu'il devait surveiller Barret, au Wall Market | |
---|---|
…I made 'em find out where the man with the gun-arm was. | …Je les ai aidés à trouver l'endroit où était l'homme avec le canon gravé sur le bras. |
Je ne connaissais pas ce tatouage-là de Barret ! |
Les soldats qui nous assaillent en rentrant dans la Tour Shinra | |
---|---|
Intruders ! Seize them ! | Des envahisseurs ! Emparez-vous d'eux ! |
AVALANCHE, le groupe écologique extraterrestre qui vient envahir la planète ! |
L'employé Shinra paniquant en tombant nez à nez avec nous dans l'ascenseur de la tour | |
---|---|
Oh man!! My mistake. I'm, hum, not getting on |
Oh salut !! C'est de ma faute. Je, euh, je vieillis. |
Pris de panique de nous voir, l'employé nous salue et refuse de monter dans l'ascenseur car il est trop vieux. |
Un employé du 66e étage de la Tour Shinra qui nous parle de la réunion entre cadres | |
---|---|
They're having another executive meeting. I wonder if it's about that Plate incident. |
Ils ont encore une réunion entre cadres. Je me demande si c'est à cause de l'incident de la Plateau. |
Quelqu'un a fait tomber son plateau-repas aujourd'hui à la cantine. C'est l'heure d'évaluer les pertes. |
Barret espionnant la réunion des cadres au 66e étage de la Tour Shinra | |
---|---|
Geez--! That's a lotta suits! | Oh--- ! Oh Oh ! |
Les traducteurs avaient mangé trop de maïs Géant vert. |
Hojo répondant aux interrogations du Président Shinra concernant Aeris et la Terre Promise | |
---|---|
That's what I need to plan. The mother is strong… and yet has her weaknesses. |
Il faut que je prépare un plan. Ta mère est résistante… mais elle a aussi des faiblesses. |
D'après Hojo, la mère du président est résistante. |
Cloud, après que tout le monde s'est fait capturer dans la Tour Shinra | |
---|---|
They got you, too? | Vous allez tous vous faire prendre vous aussi……? |
Je ne veux pas savoir comment ils torturent les prisonniers à la Shinra. |
Barret répondant à Nanaki qui est calme, juste avant de fuir la Tour Shinra | |
---|---|
Huh? Oh, oh yeah… You're cold, man. |
Hein ? Oh, oh oui… Fais pas la mère poule. |
Nanaki est aussi froid qu'une mère poule. |
Un villageois de Kalm qui s'inquiète des répercussions de l'énergie Mako | |
---|---|
I hear that the natural resources near the reactors are being sucked dry. We're better off with the Mako energy. |
J'ai entendu dire que les ressources naturelles situées près des réacteurs sont à sec. On ferait mieux de faire en sorte que ce soit apporté à l'énergie Mako. |
Je n'ai absolument rien compris. Et vous ? |
Une femme de Kalm qui aimerait bien visiter Junon | |
---|---|
They say there's a reactor and many tall buildings there. I hope to see it someday. |
On dit qu'il y a un réacteur et beaucoup de petits bâtiments. J'espère que je verrai ça un jour. |
Ce n'est pas la taille qui compte. |
L'aubergiste de Nibelheim dans le passé, qui dit à Cloud que la note de l'auberge est déjà réglée | |
---|---|
It's already been paid for. Go on, get some rest. |
a a dà é payé. Vas-y, repose-toi un peu. |
Voilà ce qui arrive quand on fait tomber du coca sur son clavier. |
Sephiroth qui parle de Jénova à Cloud, au Réacteur de Nibel | |
---|---|
With her superior power, knowledge, magic, Mother was destined to become the ruler of this Planet. | Avec leurs pouvoirs, leurs connaissances et leur formidable magie, Mère était destinée à régner sur cette planète. |
À force d'avoir lu des tas de rapports, Sephiroth ne sait plus combien de mères il a. |
Le vieil homme de Fort Condor qui nous confirme ce qu'il y a au sommet de la montagne | |
---|---|
I can see you're very perceptive. Yes, it's a reactor and a Condor. |
Je vois que tu es très perspicace. Oui, c'est une centrale nucléaire et un condor. |
Ah, mais en fait, les Chocobos dorés ce sont des Chocobos radioactifs ! |
Description de l'unité "Travailleur" au Fort Condor | |
---|---|
Workers set mines. | Les Travailleurs lancent des torpilles. |
En France, les travailleurs ne rigolent pas. |
Nom de la baie du port de Junon dans le menu | |
---|---|
Dolphin Offing | Dauphin au loin |
Les traducteurs ne savaient pas comment traduire "offing", alors ils ont tenté quelque chose de marrant. |
Tifa qui désigne Cloud pour grimper sur la tour, au port de Junon | |
---|---|
High voltage tower… I guess this means Cloud'll have to do it. |
Une tour à haute tension… Je pense que ça veut dire que Cloud va bien. |
La prochaine fois que vous verrez une tour à haute tension, dites-vous que Cloud va bien. |
Un capitaine qui demande à Cloud de s'amener, quand on doit prendre un raccourci à Junon | |
---|---|
Get over here!! | Passe par-dessus !! |
Nous allons prendre un raccourci. Passe par-dessus l'immeuble ! |
Un soldat qui nous informe sur le funiculaire de Junon | |
---|---|
This lift goes to the Shinra section. Ever since that Black-caped murderer… But we can't use it because we're all on red alert. |
Cet ascenseur mène à la section Shinra… Depuis le meurtre de la Cape noire… Mais nous ne pouvons pas l'utiliser parce que nous sommes en alerte. |
Jouons au Cluedo et essayons de trouver qui est responsable du meurtre de la Cape noire ! |
Le capitaine qui nous demande de nous mettre en rang avant l'arrivée de Rufus au port, à Junon | |
---|---|
All right, it's time! Ten…HUT! |
Très bien, c'est l'heure ! Dix…HUTTE ! |
Et encore une expression anglaise traduite littéralement ! |
Barret bouillonnant en regardant Heidegger rire dans le Cargo | |
---|---|
Because of him, Biggs, Wedge, Jessie…
God!! I can't take it anymore! |
A cause de lui, Biggs…… Wedge…… Jesse……!
Biggs !! Je ne tiens plus ! |
Visiblement, le Dieu de Barret n'était autre que Biggs. |
Barret qui demande aux autres s'ils vont bien, après avoir entendu l'alerte dans le Cargo | |
---|---|
You all right!? | Sûr !? |
You've got it all wrong, messieurs les traducteurs… |
Aeris qui voit Cloud intéressé, après avoir proposé à Tifa d'aller sur la plage de Costa del Sol | |
---|---|
Hmm? Cloud, are you thinking of anything in particular? Your cool exterior's cracking... |
Hum ? Cloud, aurais-tu une idée derrière la tête ? Ton masque indiffurent se fissure... |
Puisqu'on n'y arrive pas avec les mots de la langue française, essayons d'inventer de nouveaux mots. |
Le gérant de la villa de Costa del Sol qui a mal au dos à force de rester couché sur son bureau | |
---|---|
Geez, my lower back's killing me! | Oh ! Mon subordonné est de retour pour me tuer ! |
Celle-là, ils ont été la chercher loin. Très loin. |
Une fillette à Costa del Sol qui parle de Nanaki | |
---|---|
I heard. That big dog talks like a human. That's cool …but weird. |
J'ai entendu. Ce gros chien parle comme un humain. Grand-père, c'est super …mais c'est bizarre. |
Je sais que Cloud a passé la vingtaine, mais de là à l'appeler grand-père… |
Hojo qui répond à Aeris lorsqu'elle parle de sa mère, à Costa del Sol | |
---|---|
Your mother? Oh, you mean Ifalna. How is she? |
Ta mère ? Oh, tu veux dire Inferna. Comment va-t-elle ? |
Vous aviez juste à reprendre le nom utilisé partout dans le reste du jeu… |
Un randonneur au Mont Corel, qui nous donne des conseils | |
---|---|
If any strangers should greet you warmly while traveling, make sure to greet them back. Whew! I guess that's the fun of being on the road. |
Si, au cours de ton voyage, un étranger te salue gentiment, n'oublie pas de le saluer en retour. Pfff ! Toute cette racaille sur les routes. |
Le Mont Corel, c'est vraiment la zone. Que des racailles. |
Un habitant de Corel Nord qui réprimande Barret à son arrivée dans le village | |
---|---|
You got a lot of nerve comin' back here! | Tu vois beaucoup d'imbéciles revenir par ici ! |
J'admets qu'il faut être imbécile pour revenir ici. Mais là, ça n'a rien à voir… |
Un homme qui joue et rate un lot à l'attrape-machine du Wonder Square | |
---|---|
Almost… Crap! No cigar… |
Tous……les plus…… Zut ! pas de cigare… |
Je me demande ce qui est le plus drôle entre le "almost" devenu "all most" ou le "pas de cigare"… |
Les instructions du jeu de moto au Wonder Square | |
---|---|
If the truck is attacked, you lose points. | Si tu es attaqué par le camion, tu perdras des points. |
Non, si le camion que je défends m'attaque, c'est qu'il y a un problème quelque part. |
Nom du Round Square dans le menu | |
---|---|
Round Square | Square circulaire |
Vous aviez une chose à ne pas traduire en français… Une. |
Nom du Battle Square dans le menu | |
---|---|
Battle Square | Square de combat |
En fait, vous aviez deux choses à ne pas traduire en français. |
L'hôtesse de l'attraction du Round Square, au Gold Saucer | |
---|---|
Welcome. This attraction is 3 GP. | Bienvenue. Voici l'attraction 3 GP. |
La meilleure attraction du Gold Saucer. L'attraction 3 GP ! |
Cloud qui découvre le massacre au Battle Square et se demande si Sephiroth en est l'auteur | |
---|---|
No…it's not him… They're all shot… Sephiroth would never use a gun… |
Non…ce n'est pas lui… Ils ont tous été tués… Sephiroth n'utiliserait jamais ce type d'arme… |
Quand une subtilité échappe aux traducteurs, ça donne quelque chose sans aucun sens. |
Youfie qui demande à Cloud de laisser Barret seul, dans la prison du désert | |
---|---|
Hey, Cloud! Just leave him alone. I mean, he told us to, didn't he? Then that's that, right? |
Hé, Cloud ! Laisse-moi seul s'il te plaît. Mais c'est ce qu'il nous a dit, n'est-ce pas ? Et bien c'est ça alors ? |
Une erreur de personne, une erreur de genre, et un dialogue qui ne veut rien dire. Clap clap. |
M. Coates qui nous explique le fonctionnement de la prison du désert | |
---|---|
You don't seem to understand how things work down here. This is the Gold Saucer's garbage dump. And that makes alluv ya scrubs. |
Tu n'as pas l'air de comprendre comment les choses fonctionnent ici. C'est la décharge de Gold Saucer. Alors vous voyez, les gars. |
On voit surtout que ça ne veut rien dire. |
Barret qui explique à Dayne ce qu'il a fait le jour de l'incendie de Corel | |
---|---|
I wandered around town for awhile... | C'est pour ça que je voulais rester à ses côtés jusqu'à la fin. |
Normal… Et tout le dialogue qui suit est comme ça, jusqu'au retrait de la mention de sa femme, Minna. |
Dayne qui dit à Barret de ne pas approcher, après avoir perdu contre lui | |
---|---|
Back!! | De retour !! |
Pour nous jouer un mauvais tour. |
Dayne qui se lamente sur l'incident de Corel, après avoir perdu contre Barret | |
---|---|
Oh yeah?
Well my life's been over ever since then. |
Ah bon ? Et bien, ma femme est partie depuis. |
Tout le monde sait que notre vie prend fin dès lors que notre femme nous quitte. |
Reno qui veut dire à Rude de ne pas éprouver de pitié envers Tifa, à Gongaga | |
---|---|
Rude…don't go easy on them, not even the girls. | Rude…Ne leur fais pas de cadeaux, même si ce sont des filles. |
Qu'il est taquin ce Reno, dans la version française ! |
Nom du réacteur de Gongaga dans le menu | |
---|---|
Meltdown Reactor | réacteur de fusion |
Non seulement ils font du nucléaire, mais là on a réussi à maîtriser la fusion ! |
Cloud qui s'exclame en voyant Scarlet arriver, au réacteur de Gongaga | |
---|---|
It's Scarlet, Head of Shinra Weapon Development. | C'est moi, Scarlet, à la tête du développement de l'arme de la Shinra. |
Cloud n'est pas encore très bien sorti de son rôle de femme au Wall Market. |
La réponse de Bugenhagen à Nanaki qui lui présente Cloud, au Canyon Cosmo | |
---|---|
Ho Ho Hoooo. I hear that you looked after Nanaki. |
Hmmm. J'ai entendu dire que tu cherches Nanaki. |
Bugenhagen doit vraiment être bigleux pour nous dire ça alors que Nanaki est juste devant lui. |
Nanaki proposant à Bugenhagen de montrer sa machine au groupe | |
---|---|
Why don't you show them your apparatus? | Pourquoi ne leur montres-tu pas ton truc ? |
Je ne préfère pas savoir ce que Bugenhagen veut nous montrer. |
Bugenhagen acceptant finalement de nous montrer sa machine | |
---|---|
But, then again, I guess it wouldn't hurt to show him. | Mais, là encore, il ne risque rien à voir mon truc. |
Bon, d'accord, montre-nous ton machin. |
Bugenhagen qui demande d'aller chercher des gens pour voir son laboratoire, à Canyon Cosmo | |
---|---|
Don't worry. My machine won't run away. Go and invite your friends. |
Ne t'inquiète pas. Ma machine ne va pas se sauver. Vas chercher amis. |
À force de côtoyer des gens du canyon, Bugenhagen se met à parler indien. |
Nom du premier écran de la Grotte Gi dans le menu | |
---|---|
Sealed Cave | Grotte à sceau |
Les sots de traducteurs ont encore frappé. |
Bugenhagen qui nous explique ce qu'est la Grotte Gi | |
---|---|
Everyone here's a Ghost of the Gi tribe, killed in a certain battle. | Tout le monde ici a un fantôme de la tribu des Gi. Mort au combat. |
Bugenhagen a également son fantôme dans cette caverne. Un fantôme mort au combat, qui plus est. |
Si l'on revient voir Bugenhagen avec Nanaki, après la partie du jeu à Canyon Cosmo | |
---|---|
Ho Ho Hoooo. I'm glad you're back, Nanaki. |
Hmm. Je suis heureuse que tu sois de retour, Nanaki. |
Bugenhagen est lui aussi une femme à barbe. |
Vincent qui demande à Cloud des informations sur Sephiroth, lorsqu'on le rencontre | |
---|---|
So Sephiroth knows he was created five years ago? | Donc Sephiroth sait qu'il a été créé il y a cinq ans ? |
Sephiroth était précoce. À peine né, il a mis le feu à Nibelheim et tué plein de gens. (faute des anglais) |
Cid qui se présente à Vincent, s'il est chef au moment de sa rencontre | |
---|---|
Cid, formerly of the Space Program Department. | Cid, autrefois membre de la Section du Programme spatial. Department. |
Section ou département ? Allez, les deux ! |
Cid, surpris d'apprendre de la part de Vincent que Lucrécia est la mère de Sephiroth | |
---|---|
…gave birth…? Isn't Jenova Sephiroth's mother? |
…a donné naissance…? Isn't Jénova Sephiroth's mother? |
Il est si surpris qu'il en perd son latin… et même son français. |
Nanaki qui commente le récit de Vincent, quand on le rencontre | |
---|---|
So you slept as punishment Isn't that rather strange logic? |
Alors tu as dormi pour te punir ? C'est bizarre, ça. De penser… |
Après le "Je pense, donc je suis" de Descartes, voici le "Je pense, donc je suis bizarre" de Nanaki. |
Barret qui commente le récit de Vincent, quand on le rencontre | |
---|---|
So you started sleepin' in a box? Gimme a break! |
C'est pour ça que tu t'es mis à dormir dans une boîte ? Tu t'es offert un moment de répit ! |
Si vous voulez un petit moment de répit, je vous conseille une petite sieste dans un cercueil. |
Aeris qui s'indigne du comportement de Cid envers Shera | |
---|---|
Sheesh!! What bad manners! | Flûte… !! Quel mal élevmufle ! |
Cid est mal élevé et c'est un mufle. En gros, il est mal élevmufle. |
L'homme à cape noire devant le Temple des Anciens | |
---|---|
Black…Materia… | Noire……De la Materia…… |
Yoda, c'est toi ? |
Youfie qui nous nargue en arrivant à Utai, avant de se carapater | |
---|---|
C'ya!! | Espèce de !! |
Pas tout à fait ça… |
Le marchand d'armes d'Utai qui s'excuse de ne rien pouvoir nous vendre pendant la quête d'Utai | |
---|---|
Sorry, listen I... No, nothing...never mind. |
Je suis désolé de vous avoir dit la vérité... Non, rien...c'est pas grave. |
Bon, on te pardonne de nous avoir dit la vérité. Mais la prochaine fois, t'as intérêt à mentir ! |
Youfie qui provoque son père Godo, à Utai | |
---|---|
You scared of the Shinra? | T'as peurred de la Shinra ? |
Révisons nos verbes irréguliers avec Final Fantasy VII : peur, peurred, peurred. |
Barret qui nous déconseille de sortir d'Utai si l'on veut trouver Youfie | |
---|---|
Wait, that damn Yuffie's gotta be somewhere in this cheap town! | Attendez, cette foutue doit être Youfiedoit être dans un coin de cette ville ! |
Si Barret retrouve Youfie, elle est foutue. |
Vincent qui demande à Cloud de le libérer, quand les personnages sont enfermés chez Youfie à Utai | |
---|---|
Wait, don't go by yourself! | Attends, ne t'en va pas toute seule ! |
Les traducteurs devaient se baser sur la longueur des cheveux pour différencier les hommes des femmes. |
Youfie qui demande à un larbin de Cornéo de la relâcher à Utai | |
---|---|
Let go! I SAID let GO! | Allons-y ! J'ai DIT ALLONS-Y ! |
Allez-y, enlevez-moi. |
Un des derniers dialogues d'Aeris, dans la Forêt endormie | |
---|---|
It's only a matter of time before Sephiroth uses Meteor. That's why I'm going to protect it. |
Il ne reste plus beaucoup de temps avant que Sephiroth se serve du Météore.
C'est pour cela que je m'en vais le protéger. |
Aeris cachait bien son jeu, elle va en fait protéger le Météore ! (faute des anglais) |
Cid qui aimerait pouvoir encore voler pour passer facilement la Falaise de Gaïa | |
---|---|
Damn! If I was back in the air, this cliff would be nothing! |
Mince ! Si au moins je pouvais revenir à l'air libre, cette falaise ne serait rien ! |
Ah non, ce n'est pas cet air-là dont il parlait. |
Jeu de snowboard du Wonder Square | |
---|---|
Snow Game | Jeu sur neige |
On ne peut pas faire plus littéral. |
Rufus, en réponse à Scarlet qui lui conseille de quitter le Cratère Nord | |
---|---|
Hmm…maybe we should go back to our ship now. We need to prepare for the inspection anyway. |
t ne me dit rien qui vaille… |
Cette lettre m'a toujours effrayé, moi aussi. |
Nom du Hautvent dans le menu, quand on est sur le pont du Hautvent | |
---|---|
Highwind | Vent fort |
Ah là, c'est clair qu'ils ont fait fort. |
Youfie qui nous parle de ses maux de transport dans le Hautvent | |
---|---|
…Urk…I get sick on ships either in the air or water. | ……Ugh !…… Je ne sais piloter aucun appareil, que ce soit en l'air ou en mer. |
Les origines indiennes de Youfie ressortent, sans parler de sa maladie transformée en incapacité à conduire. |
Cid qui demande à Tifa d'aller s'occuper des préparatifs, dans le Hautvent | |
---|---|
Oh, and Tifa… No matter what your goal is, you've got to be prepared. Go to the Operation room and get ready. |
Oh, et Tifa… J'ai mis beaucoup de choses dans ta chambre pour l'opération, alors range-les. |
Allez, Tifa, va donc ranger ta µ%$@ de chambre ! |
Cait Sith qui se demande où peut bien être Cloud, quand on récupère le Hautvent | |
---|---|
I wonder where Cloud is. Or could he already be… |
Je me demande où est Cloud is. Ou, serait-il déjà…… |
Mon petit doigt me dit qu'ils traduisaient ces textes directement depuis la traduction anglaise ! |
Tifa, à Junon, qui se demande si Cloud n'est pas tombé dans la Rivière de la vie | |
---|---|
Maybe…he dropped some from the North Caves into the Lifestream… | Peut-être qu'ils en ont fait tomber depuis les Grottes Nord dans la Rivière de la vie… |
Priceless ! |
Youfie qui interpelle Tifa après avoir perdu le combat en tant que Ninja mystère | |
---|---|
Hey, boobs! Try that again! Just one more time! |
Eh là, espèce de nigaud ! Essaie encore une fois ! Encore une fois ! |
La censure est passée. Tifa n'est qu'un espèce de nigaud. |
Une fille de Corel Nord qui se demande si elle ne doit pas déménager à Mideel | |
---|---|
Maybe we should start fresh, and move to Southern Isle of Mideel ? | On devrait peut-être tout recommencer et partir à (l'Ile du Midi de Mideel). |
Les traducteurs sont encore allés chercher Mideel à quatorze heures. |
La vieille femme qui se trouve en haut du pont, à Mideel | |
---|---|
Le texte anglais ne sera pas donné car c'est à partir de lui qu'a été traduit littéralement le texte français. Dans le texte japonais, la femme dit qu'elle a remarqué que le Chocobo blanc de Mideel avait une Matéria verte cachée sous ses ailes, et que cette pierre doit être d'une grande valeur. | Tout a une fin. Et un jour, ce sera ton tour. Même le monde connaîtra sa fin un jour. Tout le monde doit partir à un moment ou à un autre. Personne n'y échappe. Tel est notre destin… C'est triste, mais on ne peut rien y faire. C'est pour ça que je prie tant pour vous tous. |
Alors là, les traducteurs devaient vraiment être déprimés de leur travail pour inventer ce sombre et répétitif pavé. |
La vieille femme en haut du pont à Mideel, après avoir obtenu la Matéria du Chocobo blanc | |
---|---|
That kid got a green stone from that Chocobo! I'm so jealous. |
That kid got a green stone from that Chocobo! I'm so jealous. |
Finalement, c'est plus fidèle quand ils laissent le texte en anglais. |
Le docteur de Mideel qui nous dit qu'il va falloir de la patience pour que Cloud se rétablisse | |
---|---|
You'll have to be patient and wait this out. These things take time. Just like fine wine, time is of the essence. |
Tu vas devoir prendre être patient et attendre. Ça prend du temps. C'est comme pour le bon vin, nt et attendre. c'est une question de temps. |
C'est comme le bon vin, ça fait faire des trucs bizarres aux traducteurs. |
Youfie, étonnée de voir que Cid sait aussi conduire un train | |
---|---|
Woa! Wooooah!
Pretty good, surprisin' me! |
Ho ! Oh là là !
Pas mal, je suis surpris ! |
On va vraiment finir par croire que Youfie est un homme. |
Cid qui s'inquiète sur le train à charbon fonçant sur Corel Nord | |
---|---|
If we keep this up, we'll right into North Corel! | Si on continue, on va s'écraser en plein dans le Corel nord ! |
J'habite le Paris, et vous ? |
Cait Sith répondant à Cid qui fait allusion à Cloud à Mideel | |
---|---|
You must mean Cloud. | Tu veux dire Monsieur Cloud… |
La façon polie de s'exprimer de Cait Sith en japonais qui refait bizarrement surface en français. |
Cid qui s'excuse d'avoir laissé la Méga-Matéria de Corel si facilement à la Shinra | |
---|---|
Sorry… I never shoulda gave that Huge Materia to the Shinra so easily… |
olé… Je n'aurais pas dû donner la Mega-Materia si facilement à la Shinra… |
Là, j'ai du mal à comprendre ce qu'il s'est passé. Cid sort d'une corrida ? |
Le serveur du restaurant au Wall Market, quand Cloud est déguisé en femme | |
---|---|
Sorry! But we're completely full! Please come again! |
Holé ! C'est complet ! Revenez une autre fois ! |
En fait, c'est juste les traducteurs qui ne savaient pas traduire "sorry". |
Jesse, dans les souterrains du Secteur 4 après avoir sauté du train | |
---|---|
I'm sorry. The ID scan problem on the train was all my fault. |
Holé. Ce qui s'est passé dans le train, lors de la détection d'identité était entièrement de ma faute. |
Ne dit-on pas "Jamais deux sans trois" ? |
Barret qui propose à Cid d'aller voir Tifa et Cloud, après les deux premières Méga-Matérias | |
---|---|
Yo, wanna see what Tifa and the gang are doing? | Ouais, tu veux voir ce que font Tifa et et |
Tifa et, et… Mince, comment il s'appelait celui-là, déjà ? |
Tifa qui reconnaît l'auberge du vieil homme, dans le Nibelheim de la Rivière de la vie | |
---|---|
And that's Gramps' Inn, too. | Et là, c'est la Gramps' Inn. |
Je sais que le "Honey Bee Inn" est laissé en anglais dans le jeu. Mais là, quand même. |
Tifa qui voit le jeune Cloud dans le flash-back du puits de Nibelheim | |
---|---|
You were so small then… …and cute. |
Tu étais jeune. …Bien. |
Décidément, les traducteurs n'aimaient pas montrer que des femmes pouvaient trouver Cloud mignon. |
Cloud qui veut chasser le chien qui garde le sous-marin, à Junon | |
---|---|
Shinra dog!! I'm gonna dognap you!! | Chien de Shinra !! Je vais t'avaler !! |
Cloud a des origines chinoises. |
Cloud qui essaie de se débarrasser du chien gardant le sous-marin, à Junon | |
---|---|
Feelin' lonely!? Better get back to your master. |
Tu te sens seule !? Retourne chez ton mari. |
Final Fantasy VII était tellement en avance sur son temps que le mariage pour tous était déjà en vigueur. |
La femme de l'office du tourisme de Costa del Sol, au CD2 | |
---|---|
I don't feel like sightseeing around town. What I really want to do is have fun… …too bad Gold Saucer is temporarily closed. |
Je n'ai pas vraiment envie de visiter la ville. Ce que je voudrais faire, c'est… On dirait que "Gold Saucer" est momentanément fermé. |
Ce qui est sûr, c'est que quand on enlève des bouts de phrases, ça n'a plus aucun sens. |
Le barman de Kalm lors du déplacement du canon de Junon | |
---|---|
I heard Shinra's taking it's biggest artillery from Junon and other facilities and gathering it in Midgar to fight Meteor and Weapon. | J'ai entendu dire que la Shinra retire toute son artillerie lourde et ses différentes installations de Junon réinstaller à Midgar t combattre le Météore et l'Arme. |
Cette phrase était trop longue pour les traducteurs, ça a fini par dérailler. |
Texte inutilisé de Nanaki répondant à Bugenhagen, qui fait l'éloge des machines dans le Hautvent | |
---|---|
Gramps… Sometimes I don't know what he's talking about. |
Ah, les vieux… Parfois, je ne comprends pas de quoi ils parlent. |
Ah, les vieux… Il faudrait les tuer à la naissance. |
Heidegger qui réagit à l'idée du président de tirer sur le cratère avec le canon | |
---|---|
Gya hah, hah, hah! The President's sure done it this time! The whole idea that Meteor will disappear if we defeat Sephiroth is all wrong! |
Gya hah, hah, hah ! Le président veut être sûr que ce sera fait à temps ! Si seulement nous pouvions vaincre Sephiroth ! L'idée que le Météore va lui aussi disparaître dépend de plusieurs objectifs ! |
Heidegger a un peu trop pris à cœur ce nom de philosophe qui lui a été donné. |
Nanaki constatant que le tir du canon de Midgar a transpercé l'Arme | |
---|---|
It went right through Weapon… | Nous nous moquons de l'Arme… |
Un tir qui la dégomme et Nanaki qui n'en a rien à faire d'elle. Dure journée pour l'Arme. |
L'opérateur qui prévient Rufus que la barrière a été détruite par le canon | |
---|---|
Sir! Weapon's been defeated!! The barrier has disappeared! |
Monsieur ! L'Arme a été vaincue !!
Le cratère et la barrière ont tous les deux disparu ! |
Pour faire disparaître un cratère, tirez un gros obus dessus. |
Reeve qui supplie Hojo de ne rien faire avec le canon car ça menacerait Midgar | |
---|---|
Hojo, STOP! The cannon, no, Midgar itself is in danger! |
Hojo, ARRETE ! Le canon, aucun Midgar en soi n'est menacé ! |
Je ne savais pas qu'il y avait plusieurs Midgar… |
Hojo qui répond à Reeve que cela l'importe peu | |
---|---|
Ha, ha, ha… One or two Midgars? …It's a small price to pay. |
Ha, ha, ha…… Un ou deux Midgars ? …c'est un maigre prix à payer. |
Ah si, en fait, j'ai dû en louper un sur ma route. (faute des anglais) |
Bugenhagen qui parle à Nanaki, juste avant de s'éteindre | |
---|---|
What you will see will eventually become a part of the Lifestream. | Tout ce que tu verras fera finalement partie du rêve de ta vie. |
On ne sait comment, un traducteur semble avoir lu "Life's dream"… |
Bugenhagen qui nous parle de la Rivière de la vie, lorsque l'on cherche Cloud | |
---|---|
In the Southern Seas, I think there was an island where the Lifestream is. But even if you find Cloud there… The Lifestream is a mass of spiritual energy. |
Dans l'Océan du Sud, je crois qu'il existe une île sur laquelle on peut trouver le Flux vital. Mais même si tu trouves Cloud là-bas… Le rêve de la vie est une masse d'énergie spirituelle. |
Deux nouvelles tentatives, deux échecs ! |
Youfie qui s'indigne que les guerriers de la Pagode ne fassent rien pour Utai malgré leurs pouvoirs | |
---|---|
Then what 'bout all of you? With all your power… |
Alors, que vous arrive-t-il ? Le pouvoir est en vous… |
Que la Force soit avec vous. |
Gorki qui demande des nouvelles de Youfie, dans la Pagode d'Utai | |
---|---|
Oh, you there! How is Miss Yuffie doing? | Oh, toi, là-bas ! Comment va Youfie doing ? |
Il y a comme quelque chose en trop. |
Le texte apparaissant lors de l'utilisation des Écailles de Léviathan à Utai | |
---|---|
The Scale of the Sea God shines! | L'écaille du poisson en or brille ! |
Sea God… Sea Gold… Gold Fish… Poisson en or… Ah, mais bien sûr. |
Un villageois d'Utai qui prie chez Godo | |
---|---|
Num, num... I hope Meteor doesn't fall anywhere around here... | Hum, hum... J'espère que la planète ne va pas s'écraser près d'ici...... |
Il y a peu de chance que la planète s'écrase sur elle-même. |
Un homme au magasin d'armes du Secteur 5, à la fin du jeu | |
---|---|
Meteor's getting closer. You can hear it rumbling. We don't do something about it and pretty soon it'll be…ker-blam! |
La planète se rapproche. On entend son grondement. Si on ne fait rien ça va bientôt faire…bong ! |
Décidément. En plus d'être comparé à la planète, ce météore va faire un terrifiant "bong" en explosant. |
Zack qui pense que l'idée d'aller chez Aeris n'est pas si bonne que ça, à cause de sa mère | |
---|---|
No wait, the mother lives there too. | Non le type habite là aussi… |
La fête des types tombera le 31 mai, cette année. |
Vincent qui se lamente sur ce qu'il a fait, durant le flash-back de Lucrécia | |
---|---|
And Lucrecia… I was unable to stop them… | Et Luklezer… Je n'ai pas pu les arrêter… |
À tes souhaits ! |
Cloud qui explique que la prière d'Aeris a été bloquée par Sephiroth | |
---|---|
Although she should've returned to the Planet by now, something stopped her and now she's stuck… | La volonté de Aeris devait atteindre la planète, mais quelque chose l'en elle est bloquée…… |
Trop de verbes en une seule phrase… Ils n'y sont pas arrivés. |
Cait Sith qui revient dans le Hautvent au CD3 | |
---|---|
I know I have a stuffed animal body, but I'll work really hard! | Je sais que je suis bâti comme un animal empaillé, i comme mais je travaillerai dur ! |
Ça sent le copier/coller foireux. |
Youfie qui s'étonne que Cloud lui demande si elle va bien, à son retour dans le Hautvent au CD3 | |
---|---|
Gee, Cloud… that's so nice of you to say that… You sick or somethin'? |
Cloud…… c'est gentil à toi. ……Toi, malade ? |
Youfie encore une fois rattrapée par ses origines indiennes. |
La réponse de Cloud à Cid, qui lui demande d'encourager ses troupes juste avant le combat final | |
---|---|
Move out!! | Tirons-nous ! ! |
Allez, vous êtes prêts à combattre Sephiroth ? Alors tirons-nous !! |
Nanaki qui s'inquiète de la quantité de monstres arrivant, au centre de la Planète | |
---|---|
Look at the number… | Regarde le numéro… |
Et le numéro complémentaire de ce tirage de loto spécial Grotte Nord est le… |
Barret réprimandant Cloud car il veut se battre sur la petite corniche, au centre de la Planète | |
---|---|
Shu'up! It won't do us no good wit' everyone back here! | La ferme, idiot ! Ça ne va rien changer quand on voit tout l'monde qu'il y a par ici ! |
Le centre de la Planète est un lieu de grande affluence, où l'on parle bizarrement. |
Nanaki qui presse Cloud car les ennemis arrivent, au centre de la Planète | |
---|---|
They're coming! They're already on the floor next to us! |
Ils arrivent ! Ils sont déjà à l'étage d'à côté ! |
Alors dépêchons-nous de prendre l'ascenseur ! |
La dernière réplique de Vincent à Sephiroth, juste avant le combat final | |
---|---|
I was frozen in time… But now I feel as though my time is finally beginning! |
J'ai été congelé à temps…… Mais je sens que c'est mon temps qui commence enfin…! |
Pour son dernier texte, Vincent substitue sa classe habituelle à de la publicité pour Picard. |