Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 6, 7
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:05 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je ne suis pas d’accord pour enlever Cetras de la seconde phrase. Sephiroth récite des écrits, il nous fait une sorte de leçon. La phrase d’avant ne termine pas par Cetras mais par "peuple nomade". Et le dialogue d’après utilisent déjà le "ils". C’est de la micro-répétition et ça ne gêne pas du tout, d’autant qu’il y a un retour à la ligne entre ces deux phrases. En plus, on pourrait nous reprocher de mettre ils au pluriel après "peuple nomade" ou il au singulier pour parler des Cetras. Si on met il au singulier, il faut de surcroît modifier tous les dialogues qui suivent, et franchement au singulier ça ne rend pas bien pour certaines phrases ("il devait rejoindre la Terre Promise"...).
Je suis d’accord avec Ankhaton, la meilleure version est celle qu’il a postée plus haut.


« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Les Cetras s'installaient à un endroit de la Planète, y faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route... »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 16:23 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
« La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras s'installaient à un endroit de la Planète, y faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route... »

Celle-là ? Je ne trouve pas ça joli. En deux phrases : Deux fois "Cétras", deux fois "planète", le "à un endroit" qui est de trop, la phrase est lourde comme jamais (j'ai le sentiment qu'elle est écrite par un collégien, je le dis juste sans être méchant mais c'est mon ressentiment).

En plus le "Ils s'installaient" pour un peuple nomade ça me dérange, parce que c'est plus un campement provisoire qu'une installation.

« La Planète appartenait autrefois à un peuple nomade, les Cétras. Ils choisissaient des terres pour y faire jaillir la vie, avant de reprendre leur route... »

C'est pas mieux ? Ce sera ma seule proposition, un peu comme une direction, puisque ce n'est que mon avis peut-être minoritaire.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:26]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:30 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je trouve qu'on s'éloigne de la structure et du sens d'origine. On étoffe trop en parlant de choisir des terres. À ce rythme, je préfère encore ma précédente proposition du style "Ils voyageaient d'un endroit à un autre de la Planète afin d'y faire jaillir la vie."
Mais bon, c'est sans fin, on ne sera jamais d'accord.
Même si l'idée d'inverser le peuple nomade et les Cetras pour commencer la phrase suivante par un il est élégante, je trouve que ça fait bizarre de commencer par un ils après avoir introduit "un peuple nomade" en premier. Bref...
Et sinon, je viens de revérifier et c'est bien "Cette planète" qui est utilisé dans la première phrase, donc je ne changerai pas ça.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 16:34 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui c'est sans fin, je ne sais pas si tu as vu mon message dans l'autre, mais le mieux ce serait de faire un poll pour les propositions et de mettre une durée limitée de débat sinon on s'en sortira jamais.

Après tu gardes la décision finale.

« La Planète appartenait autrefois à un peuple nomade, les Cétras. Ils vouaient leur vie à la parcourir afin d'y faire jaillir la vie... » (Par exemple comme ça on garde le sentiment de vocation, un peu spirituelle comme c'était proposé avec la communion, on peut s'amuser pendant des jours).

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:41]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:38 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Tu comprends maintenant pourquoi je suis passé de la phase wiki (qui ressemble à ce qu'on discute aujourd'hui) à la phase "je me démerde seul", surtout peu après avoir fait la rencontre d'un certain Antoine211 sur le wiki à l'époque.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 16:39 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'ai ajouté une proposition, mais oui, sur un forum, ça laisse trop la liberté de discuter sans fin.

En fait le problème de la traduction NM initiale ne vient pas de votre tournure, il vient de la traduction.

Ici la traduction est validée, on chipote sur la tournure. Donc Poll, 48 heures, et c'est réglé, tu peux laisser un choix de refus pur et simple, et s'il est trop représenté, on saura que ça gêne beaucoup de monde. Avec le forum les gens sont influencés ou veulent faire plaisir à l'un ou à l'autre.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:42]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 16:45 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Le problème d'une traduction, c'est qu'il faut être fidèle au maximum dans le fond et dans la forme.

Arkansas, quand tu dis que la traduction montre un niveau de français de collégien, déjà, c'est faux, je suis prof au collège, et les élèves n'ont pas ce niveau (malheureusement bon je suis méchant, il y a quelques troisièmes qui se débrouillent bien).

Mais surtout, il faut voir que de base, ce qui est écrit en japonais dans cette phrase est en soi assez basique aussi, que ce soit dans la structure ou dans le sens (sauf pour faire jaillir la vie), et je trouve qu'avec une traduction extrêmement littéraire et bien tournée, on s'éloignerait de l'esprit du texte.

J'ai l'impression que ce qu'il reste des Anciens est vraiment anecdotique dans FFVII, et que les seules connaissances qui sont accessibles, ce sont des bribes, des résumés, des choses que l'on trouverait dans des livres d'histoire de niveau primaire/collège, d'où la tournure très basique de ce qui est dit.

EDIT : j'aime bien "vouer", à méditer.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 17:09]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:48 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Comme je l'ai dit, la mise à jour de NM, c'est pas du tout pour demain. Du coup, je ne vois pas trop l'intérêt de fermer des portes à de meilleures propositions, comme la tienne avec "faire jaillir la vie". Les gens peuvent proposer de nouvelles choses, et à la fin je retiendrai à la fois le plus fidèle et le plus harmonieux du point de vue de l'ensemble du dialogue de Sephiroth.

Mais pour ne pas que ça dérive, je considère qu'un bon dialogue est :
- Un dialogue dont la première phrase reste inchangée : Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade." (tout simplement car c'est la plus fidèle et il n'y a pas lieu de la rediscuter ici)
- Un dialogue dont la seconde phrase avec l'idée d'ouverture est matérialisée par l'une des deux meilleures propositions jusqu'alors : "faire jaillir la vie" (auquel cas il faut nommer la Planète avant dans la même phrase) ou "libérer le potentiel de la Planète".
- Un dialogue dont la seconde phrase évoque l'idée d'un voyage perpétuel avec de courtes pauses pour faire l'action précédente, mais uniquement avec des verbes, sans adjectif ni adverbe comme "perpétuel", "continuellement", afin d'être le plus proche possible du japonais.
- Un dialogue dont la seconde phrase n'est pas trop longue, car en japonais c'est quasiment que trois verbes séparés par des virgules.
- Un dialogue qui supprime toute idée de peuple extra-terrestre (il faut donc comprendre que les Cetras repartent mais vers un autre endroit de la même Planète).


C'est en ce sens que s'installer + faire jaillir la vie + reprendre sa route me semble pas mal, à la fois fidèle à la structure japonaise tout en retirant la confusion quant à la notion de peuple extra-terrestre.
Mais sinon, on reste sur le verbe voyager avec la proposition qui reste la moins ambigüe vis-à-vis du voyage extra-terrestre : "Les Cetras voyageaient d'un endroit (ou d'une région) de la Planète à un(e) autre afin d'y faire jaillir la vie."


PS : Arkansas qui propose "vouaient leur vie à faire jaillir la vie", c'est collector pour quelqu'un qui ne veut pas répéter le mot Cetras.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 17:00 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
PS : Arkansas qui propose "vouaient leur vie à faire jaillir la vie", c'est collector pour quelqu'un qui ne veut pas répéter le mot Cetras.


Je suis un petit coquin

Et je savais qu'Ank allait adorer. (Bien entendu existence serait plus joli, mais c'était un troll, je n'aime pas ce côté religieux)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 17:03]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 08 mai 2021 à 21:19 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'ai essayé de remettre les différentes phrases dans le contexte pour comparer nos différentes propositions, et j'aime beaucoup cet enchaînement :

Citation :
« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Les Cetras voyageaient d'un endroit de la Planète à un autre afin d'y faire jaillir la vie.
À la fin de leur long et pénible voyage, ils devaient trouver la Terre Promise et le bonheur suprême. »


Il y a une certaine fluidité tout en restant fidèle au sens japonais et en précisant bien qu'ils ne voyagent que sur la planète, ça me va totalement.
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 mai 2021 à 21:20 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Moi aussi, c'est l'une de mes propositions préférées. Mais certains étaient réfractaires au "d'un endroit à un autre", qui pourtant résume bien le japonais.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Shampignon
image du rang
SOLDAT 1ère classe


Posté le 09 mai 2021 à 18:27 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Si ça peut t'aider, cette tournure de phrase ne me dérange pas du tout
408 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 6, 7
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN