Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 5, 6, 7 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 15:10 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'est fait !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 14:26 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Arkansas a dit :
(En lisant le japonais j'ai vraiment le sentiment que les Cétras étaient un outil initial créé par la Planète afin d'y faire jaillir la vie, d'ailleurs, on sait que la Planète sait créer la vie comme outil même si inconsciemment (les Armes)).

Arkansas, t'es un génie !

Pour "ouvrir la planète", comment faire pour garder le sens du verbe "ouvrir" tout en ayant à l'esprit qu'ils voulaient rendre fertile des terres avec la Rivière de la Vie ?

Pourquoi pas "faire jaillir la vie" ?

« Ils voyageaient, faisaient jaillir la vie, avant de repartir... »

Avec "faire jaillir", on est encore plus proche du verbe "ouvrir" qu'avec "libérer" ! Surtout que quand on parlait de potentiel à libérer, on parlait de potentiel de vie !

Je ne sais pas ce que vous en pensez ?


Deuxième point important, je suis tombé sur un dictionnaire qui dit que "セトラ" est un mot qui vient de l'anglais "settler", qui veut dire "colon" en français.

Et effectivement, les Cétras étaient des colons envoyés par la Planète pour aller dans des espaces inexplorés pour y faire jaillir la vie.

Je ne sais pas ce que vous en pensez, je trouve ça très intéressant

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 14:42]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 29 avril 2021 à 14:38 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
En effet, "faire jaillir" ça colle bien avec l'idée qu'on a de la Rivière de la Vie.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 16:21 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ankhaton a dit :
Arkansas, t'es un génie !

Deuxième point important, je suis tombé sur un dictionnaire qui dit que "セトラ" est un mot qui vient de l'anglais "settler", qui veut dire "colon" en français.


Erf



Pour Settler, ça s'écrit effectivement セトラー, ils ont retiré l'élongation qui donne le son -er de settler, après c'est un mot anglais donc parfois son écriture varie dans le temps ou les connaissances de ceux qui l'écrivent. Effectivement je pense que c'est la bonne piste.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 16:21]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 20:47 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui Cetras/settler sont proches volontairement je pense.

Très bonne idée ce "faire jaillir la vie", même s'il y a un point d'interprétation (par rapport à ce que l'on sait de Canyon Cosmo puis de Crisis Core).

Tout le monde est OK avec cette formulation ?
Si quelqu'un ne l'est pas, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais.

Après, pas trop fan du "avant de repartir" qui laisse l'ambiguïté du voyage extra-terrestre, quand même. On dirait qu'ils voyagent d'une traite et repartent définitivement avec cette formulation, raison pour laquelle je préfère ma proposition de changement de tournure de phrase, du style : "Ils allaient d'un endroit de la Planète à un autre afin d'y faire jaillir la vie".

Ce qui donne au final :

La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras allaient d'un endroit de la Planète à un autre afin d'y faire jaillir la vie.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 21:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Le passage entier donne donc :
Citation :
La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras allaient d'un endroit de la Planète à un autre afin d'y faire jaillir la vie.
À la fin de leur long et pénible voyage, ils devaient trouver la Terre Promise et le bonheur suprême.

Tu as raison pour le "avant de repartir", qui est plus flou que "d'un endroit à un autre".
J'ai essayé de rajouter les trois points de suspension, mais vu que la structure a changé, ça ne passe plus. Tant pis, ce n'est pas une grande perte vu que c'est beaucoup mieux niveau fluidité et clarté. J'adhère totalement

Au fait, j'avais entendu parlé d'un projet d'amélioration de la traduction avec des traducteurs japanophones, est-ce que c'est toujours en cours ?

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 21:29]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 21:18 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Non, j'ai mis ça en stand-by (alors qu'ils avaient déjà pas mal commencé en retraduisant tout de zéro jusqu'au second réacteur, il me semble), car je manquais énormément de temps.
Pareil là, je suis content de discuter de ces améliorations avec vous, mais la priorité va à la mise à jour de mon guide qui date depuis plus de 10 ans...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 21:23 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'aime bien "faire jaillir la vie", je ne suis pas complètement convaincu, mais je ne mets de veto, si tant est que j'en aie le pouvoir !

Mais "ils allaient d'un endroit de la Planète à l'autre", veto ! C'est lourd, et on pourrait croire qu'il font trois kilomètres à chaque fois.
Je ressors donc mon : "ils migraient de place en place pour etc.", qu'on peut adapter en : "ils voyageaient de place en place pour etc.". Je ne vois aucun problème de répétition à dire "voyager" ou "migrer" après avoir préciser que les Cétras sont nomades, mais vraiment aucun. Ne soyons pas plus puristes que les plus puristes des puristes.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 21:27 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Le problème c'est qu'il faut caser, selon moi, le mot Planète dans cette phrase afin de comprendre que l'action faite par les Cetras est bien pour la Planète. Et je ne sens pas du tout le "jaillir la vie de la Planète", qui pour le coup est ambigu. Il faut donc laisser "jaillir la vie" seul.
Donc il faut caser Planète dans la partie "voyage", et là c'est plus dur avec des formulations comme "de place en place", "de lieu en lieu", etc. D'où mes propositions sur "d'un lieu/endroit/point de la Planète à un autre".

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 21:33 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Antoine211 a dit :
J'aime bien "faire jaillir la vie", je ne suis pas complètement convaincu, mais je ne mets de veto, si tant est que j'en aie le pouvoir !

Mais "ils allaient d'un endroit de la Planète à l'autre", veto ! C'est lourd, et on pourrait croire qu'il font trois kilomètres à chaque fois.
Je ressors donc mon : "ils migraient de place en place pour etc.", qu'on peut adapter en : "ils voyageaient de place en place pour etc.". Je ne vois aucun problème de répétition à dire "voyager" ou "migrer" après avoir préciser que les Cétras sont nomades, mais vraiment aucun. Ne soyons pas plus puristes que les plus puristes des puristes.

Si j'ai bien compris, tu proposes ceci ?

Citation :
La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras voyageaient d'un endroit de la Planète à un autre afin d'y faire jaillir la vie.

Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 21:43 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Non, Antoine propose avec "place en place" car il trouve ma formulation trop lourde. Mais j'aime beaucoup celle que tu cites (normal, vu que c'est la mienne avec le verbe voyager ).

On peut sinon reprendre la structure d'origine :

"...un peuple nomade. Les Cetras s'installaient à un endroit de la Planète, faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route..."

"...un peuple nomade. Les Cetras migraient en un point de la Planète, faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route..."

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 21:50 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui, enfin, cette "lourdeur" était là en japonais qui répétait deux fois le verbe voyager, alors même qu'à la phrase d'avant, il est expliqué que c'est un peuple nomade.

Cette emphase sur le voyage pour un peuple nomade est là pour montrer le travail un peu fastidieux qui était le leur.

Donc ça ne me choque pas du tout.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 21:56]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 21:53 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ah ben moi non plus, je suis d'accord avec vous sur ce point.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 21:56 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Mince, tu as déjà répondu à mon message, je disais :

Ta traduction est fidèle à la structure japonaise, donc je la préfère, mais j'y aurais rajouté un "y" cependant :

"Les Cetras s'installaient à un endroit de la Planète, y faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route..."
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 22:03 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui, beaucoup mieux, le y rappelle que ça concerne la Planète qui vient d’être citée. C’est selon moi la version la plus fidèle et aboutie à laquelle on est parvenus. GG !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 22:16 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pas mal, comme version.

Pour te répondre, Acro, j'avais placé "Planète" comme ça :

"Pendant très longtemps, la Planète a appartenu aux Cétras. C'était un peuple nomade qui migrait de place en place pour libérer l'énergie de la Planète."

Et j'étais moyennement content de la répétition.

Mais comme tu le dis, si on garde "faire jaillir la vie", ça passe moins bien.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 23:04 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'aurais plutôt tendance à dire :

« Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils parcouraient sans cesse la planète afin d'y faire jaillir la vie... »

La structure en jap est juste dû à la simplicité du japonais où les répétitions sont légion par manque de variété des adjectifs et la quasi absence des locutions adverbiales.

Sinon, si vous y tenez :

« Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils s'arrêtaient dans une région (de la Planète) pour y faire jaillir la vie, puis recommençaient ailleurs... »

Avec la vôtre :

« Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils s'installaient à un endroit de la Planète, y faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route... »

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 23:05]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 07:49 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je n’utiliserai pas le mot monde car c’est nulle part le cas ailleurs dans la traduction. Mais sinon tout me va.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 15:20 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour ma part, j'ai une préférence pour ce choix :
Arkansas a dit :
« La Planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade. Les Cetras s'installaient à un endroit de la Planète, y faisaient jaillir la vie, puis reprenaient leur route... »

À voir si on garde "Les Cetras" ou si on passe à "Ils" en début de deuxième phrase.
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 15:59 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ils faut passer à Ils ou Il je pense non ? (selon que vous choisissiez le peuple ou les Cétras). Sinon c'est vraiment redondant. En japonais les pronoms fonctionnent pas vraiment, donc ils répètent.

Pour monde je comprends, c'était une tentative pour éviter une répétition.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:00]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 5, 6, 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN