Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 5, 6, 7, ..., 10 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 18:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Hum non, ce n'est pas ça en jap, RJ. ^^

Si tu veux une idée, il me semble que la phrase littéralement, c'est : "(Pourquoi) Tuer des êtres humains ? S'ils demandaient à la Shinra pourquoi, les villageois de Corel comprendraient, eux !?"

En gros, il calque la question de Barret qui lui est adressée comme si c'était les villageois de Corel qui demandaient à la Shinra : pour montrer l'absurdité de la question car elle n'amène à aucune justification rationnelle.

Donc en définitive, ce serait plutôt "Pourquoi !? Tu veux savoir pourquoi !? Si les villageois de Corel demandaient à la Shinra, tu crois que ça les aiderait à comprendre toutes ces victimes !?"

Au présent :

"Pourquoi !? Tu veux savoir pourquoi !? Lorsque les villageois de Corel demandent à la Shinra les raisons de ce massacre, tu crois que ça les aide à comprendre pourquoi !?"

Je me demande donc si c'est pas plutôt du conditionnel, car il ne sait pas au final si les villageois ont demandé des comptes à la Shinra.
Mais je préfère attendre l'amie d'Arkansas.

Je trouve ce dialogue encore plus passionnant que celui des balles, finalement ! :p

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 avril 2021 à 19:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ce n'est pas parce que ce n'est pas compréhensible que c'est déraisonnable. Vous avez essayé de lire Heidegger (le philosophe) ?
Je préfère : sensées ou satisfaisantes.


À propos de ça :

"2) quand on provoque le désordre, il ne faut pas s’étonner des conséquences."
Il y a aussi une notion de juste retour des choses qui me semble erronée ici.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 19:38]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 22:31 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Antoine211 a dit :
À propos de ça :

"2) quand on provoque le désordre, il ne faut pas s’étonner des conséquences."
Il y a aussi une notion de juste retour des choses qui me semble erronée ici.

Peux-tu préciser ton point de vue ?

EDIT : C'est bon, j'ai compris.

Tu fais un contre-sens. L'expression "Qui sème le vent récolte la tempête" ne veut pas dire que c'est juste, mais que c'est logique. Et ce n'est pas pareil.

Je pense par exemple à cette histoire vraie : un homme, dans un village, avait volé beaucoup de riverains, dit des menaces, bref, c'était une plaie. Il avait aussi fait quelques mois de prison.

Un soir, un habitant entend du bruit et a peur. Il prend un couteau. En sortant de chez lui, il tombe sur le délinquant en train de voler dans un abri de jardin. Ils sont surpris tous les deux, ils se battent, et le délinquant se prend trois coups de couteau. Il rentre chez lui et en meurt.

Est-ce que c'est juste de mourir pour avoir essayer de voler une pelle et un râteau ? Non. Par contre, est-ce que l'on peut dire que c'est logique vu la façon de vivre de la personne ? Malheureusement, oui.

C'est exactement ce que veut dire "qui sème le vent récolte la tempête". Quand on vole des T-shirts, des vélos, des outils de travail, des objets de décoration, bref, quand on sème ce vent, on augmente forcément ses chances de se prendre une tempête, c'est-à-dire à minima une bonne râclée.

C'est d'ailleurs exactement ce que veut dire Dayne.

Quand il dit "Je n'ai pas à me justifier !", il faut remarquer ici qu'il utilise le mot justifier qui vient du mot "justice" (source ici). En effet, il ne veut pas tuer des gens parce que c'est juste, il le fait parce que c'est tout ce qu'il a trouvé à faire pour vider sa charge émotionnelle intérieure.

Après analyse, la traduction finale (qui contient d'ailleurs le "Rien d'autre !!" qui vient de toi) n'a aucune déviation sémantique par rapport au japonais.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 22:34]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 avril 2021 à 23:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
"Retour des choses" simplement, si tu préfères, sans l'idée de justice.
Ce que j'essaie de dire depuis le début, c'est que Dayne ne se dresse pas contre la Shinra. Il dit simplement que dans un monde de balles et d'absurde (en grande partie à cause de la Shinra), la vie est vide et sans espoir. Il ne s'agit pas de dire que quelque chose se retourne contre la Shinra, qui sème les balles et des absurdités. Il ne s'agit pas de dire que la Shinra récolte quelque chose. Je répète que Dayne tue des innocents, il ne s'en prend pas à la Shinra. Cette maxime biblique ne marche pas ici.
Pour qu'elle marche, il faudrait que ce qui sème soit ce qui récolte. Ce n'est pas le cas.
La différence entre Barret et Dayne, c'est que Barret se rebelle, agit. Dayne vit dans le désespoir et le vide, tue et finit par se tuer. C'est Barret qui, face à la Shinra, pourrait dire : qui sème les balles et l'absurde récolte la destruction. Pas Dayne.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 23:30 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Sauf que ce n'est pas ce que l'on a marqué ici, on n'a pas marqué "qui sème l'absurde et les balles", on a marqué "quand on sème l'absurde et les balles", qui est indéfini.

Le "on" étant indéfini, il peut représenter autant le monde que la Shinra. C'est une ambiguïté qui existe aussi en japonais.

Si tu veux, la dernière phrase, grâce au "on", peut très bien s'entendre comme ceci : « Quand ce monde sème l'absurde et les balles... Il récolte le désespoir et la ruine... Rien d'autre !! »

Et évidemment que le lien peut être fait avec l'action de la Shinra décrite précédemment dans le dialogue, puisqu'elle fait partie intégrante de ce monde qui sème l'absurde et les balles.
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 avril 2021 à 23:58 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ça a beau être un pronom indéfini, une sorte de transaction, un retour des choses sont décrits.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 01 mai 2021 à 00:41 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Antoine211 a dit :
Ça a beau être un pronom indéfini, une sorte de transaction, un retour des choses sont décrits.

Je ne vois pas en quoi Dayne ne pourrait pas dire cette phrase-ci : « Quand ce monde sème l'absurde et les balles... Il récolte le désespoir et la ruine... Rien d'autre !! », qui est la même que celle que l'on propose. Il n'est pas question d'un retour des choses contre la Shinra ici.

Il faut que tu nous expliques pourquoi ce ne serait pas possible ou logique.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 01 mai 2021 à 00:42]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 01 mai 2021 à 02:23 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ça fait dix messages qu'à ta demande j'essaie d'expliquer ce qu'éprouve Dayne, qu'il n'est pas dans une logique de vengeance, de révolte, ni même de rétribution, de simple retour des choses. Il n'y pas de notion de récolter ce qu'on a semé, pour moi. Je reprends la traduction littérale donnée dans le premier message : "Ce qui est donné, ce sont des balles (de revolver) et des absurdités... Ce qui est laissé, c'est un monde de désespoir et de vide..." C'est une progression dans un même mouvement.

Tu as proposé ceci et c'est grosso modo ce que vous voulez conserver :
« Je n'ai aucune justification à donner ! »

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout !! »

Or, c'est précisément une justification !
Donc ça ne fonctionne pas.

Mais tu n'es pas obligé d'être convaincu.


Ah, je tombe enfin sur ce message d'Acro.

"Après, Antoine a raison sur la vengeance qui n’est peut-être pas avérée. Est-ce que ça ne pourrait pas être quelque chose du genre (c’est soutenu mais c’est pour l’idée) : « À force de balles et d’absurdités, il ne peut rester qu’un monde de désespoir et de ruines. Rien d’autre ! »"
Je suis d'accord. C'est dommage qu'il n'en tienne pas compte dans sa proposition.

Je propose :

"Je n'ai pas besoin de raisons !"*

"Tout ce qu'on nous offre, c'est des excuses bidons et des balles. Ce monde est vide de sens et sans espoir. Sans rien !"**


*Raison est mieux que justification. Raison est du domaine du rationnel ; justification du domaine de la morale. Dayne est par-dessus le bien et le mal à ce moment-là, il n'examine même plus ce qui est moral ou non. Il dit qu'il n'a pas besoin de raisons pour tuer, que c'est un acte qu'il ne faut pas chercher à expliquer (et non pas excuser ou justifier, ce qui placerait dans le domaine de la morale), et il enchaîne avec...

**Je préfère "offrir" à "donner", car donner implique la gratuité, alors qu'offrir est un peu plus large (s'offrir un bijou, c'est se l'acheter, par exemple).
J'aime bien la notion d'absurdité mais je trouve qu'en français dans cette phrase "excuses bidons" passe beaucoup mieux.
La répétition de "sans" et "rien" pour dernier mot insiste sur le nihilisme de Dayne.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 01 mai 2021 à 11:54 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Or, c'est précisément une justification !
Donc ça ne fonctionne pas.

Non mais Dayne essaie de se trouver une raison malgré tout. Il explique qu’il n’a pas de raison car le monde est pourri et il agit instinctivement ainsi. Et je pense quand même qu’il pense en premier à la Shinra. Inutile de discuter davantage sur ce dialogue, là tu es en train de proposer un retour en arrière, plus proche que ce que NM proposait et qui n’expliquait pas le « Rien d’autre » final. Maintenant je pense que tout le monde est satisfait du choix qui fait quasiment l’unanimité et qui a quand même été appuyé par l’amie japonaise d’Arkansas. (sauf si c’est une amie imaginaire sur laquelle il s’appuie pour qu’on valide ses choix )

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 01 mai 2021 à 14:06 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je suis d'accord avec Acro, t'es trop dans la logique Antoine. Dayne n'est pas un philosophe, il peut très bien dire qu'il n'a pas à se justifier et se contredire dans la phrase suivante. Ça arrive d'ailleurs dans le langage courant.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 01 mai 2021 à 14:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, on appelle ça un prétexte ou une excuse.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 01 mai 2021 à 14:28 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Surtout que vous vous éloignez de la traduction.

Le C'est tout ! (That's all !), ça veut dire : Je fais ce que je veux et c'est comme ça !

Il est devenu un : Rien d'autre ! (qui n'a pas tout à fait le même sens)

Et maintenant il devient : Sans Rien !

On dirait le jeu du téléphone. Et je ne parle pas du reste de la conversation, là je pointe que deux mots. En jap les verbes sont donner/offrir pour le premier et léguer/laisser derrière soi pour le second. Imaginez les déviations que vous prenez de plus en plus...

Image

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 01 mai 2021 à 14:34]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 01 mai 2021 à 16:28 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C’est vrai que changer le c’est tout en rien d’autre est une erreur si c’est dans le sens : « c’est ma seule raison ». Donc tu as raison, je laisserai le c’est tout.
Mais pour le reste, tu étais d’accord avec récolter / semer non ? (moins semer je sais, mais ça reste une bonne option).

Enfin bon, on n’est pas non plus obligé de laisser les verbes japonais quand le dialogue n’est pas compréhensible. Tu l’as bien vu avec ouvrir VS libérer le potentiel ou faire jaillir la vie.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 01 mai 2021 à 16:47 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Bien sûr semer (je suis moins fan mais ça passe) et récolter ça garde le sens vu que le pronom est indéfini et qu'on reste sur une cause/conséquence.

Antoine commençait juste à dévier de ça, pour ça que je précise qu'en jap il y a bien la notion de cause à effet.

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 01 mai 2021 à 17:24 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Au fait, Arkansas, pour la dernière phrase polémique de ce dialogue, as-tu eu confirmation de son sens ?
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 01 mai 2021 à 17:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je vous le mettrai dès que je l'aurai, je lui ai demandé de me faire tout le dialogue

Mais ce weekend elle est chez une amie.

EDIT : J'ai eu sa réponse. Je lui ai donné toute la conversation :

ダイン
「声が……聞こえるんだ」

バレット
「……?」

ダイン
「聞こえるんだよ、エレノアの声が。おねがいだから……バレットをうらまないでってさ」
「だから、あんたを追っかけるのはやめといた……」

バレット
「……自分の愚かさは知っている。許してくれとは言わない」
「でもよ……こんなところで何をしてるんだ?」
「関係ない人間を殺してどうなる? なぜだ?」

ダイン
「……なぜ!? 理由を聞いてどうする!?」
「それで殺された人間はなっとくするのか? 神羅の言い分を聞けばコレル村の人間は了解するのか!?」
「理由なんてどうでもいい!」
「与えられるのは銃弾と不条理… 残されるのは絶望と無の世界… それだけだ!!」

バレット
「…………」

Voilà sa réponse :

Daine
Je peux entendre sa voix.

Barret
...?

Daine
Je peux entendre la voix d'Elenoa (Éléonore).
Elle m'a supplié de te pardonner.
Alors je ne t'ai plus poursuivi/chassé.

Barret
Je sais que j'ai été stupide et je ne te demande pas de me pardonner.
Mais qu'est-ce que tu fais ici ? Qu'est-il arrivé aux innocents qui sont morts ? Pourquoi tu as fait ça ?

Daine
Pourquoi !? Qu'est-ce que ça t'apportera de savoir pourquoi ?
Tu as besoin d'une raison pour comprendre la mort des gens ?
Tu crois que les habitants de Corel ont compris pourquoi en écoutant les raisons de la Shinra ?
J'en ai rien à faire des raisons !
Quand sont donnés les balles et l'absurde, tout ce qu'on laisse derrière c'est le désespoir et un monde en ruine. C'est tout !



Par contre, pour détail, elle me traduit du japonais directement en anglais (elle n'est pas encore assez à l'aise avec le français pour ça), j'ajoute donc :

Dayne a un langage rustre, par exemple : Il dit : あなた pour toi, il dit いい! en fin de phrase. Je vais lui demander plus de précisions sur son niveau de langage mais j'avais oublié (on avait d'autre choses à discuter). La tournure des phrases est plus simple en anglais mais j'ai mis ça propre pour le sens.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 01 mai 2021 à 20:07]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 01 mai 2021 à 21:42 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je pense que vous êtes séduits par la tournure "quand on sème... on récolte...", qui a du chien, et que vous en oubliez le fond.
Mais ce n'est pas grave.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 01 mai 2021 à 21:49 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
La traduction me semble parfaite Arkansas. Comme prévu, le dialogue sur Corel est ce que l'on avait finalement proposé, quelque chose à base de raison pour expliquer la mort / les victimes.

J'essaierai d'adapter ça de manière à ce que ça colle avec le parler de Dayne, et je vous ferai une proposition, si ça vous va.

Merci encore, Arkansas.
Et remercie ton amie, qu'on n'a pas fini d'embêter je crois.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 01 mai 2021 à 23:35 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
Merci encore, Arkansas.
Et remercie ton amie, qu'on n'a pas fini d'embêter je crois.


Pas de souci. Je ne lui ai pas encore dit pourquoi je lui demandais lol. Mais je la remercierai de ta part ^^.

J'essaierai de ne pas trop la déranger avec ça, même si ça lui fait plaisir de m'aider, après ça collait plutôt à ma traduction donc je suis pas si loin de ce qu'elle m'a confirmé.

Dans le script NM de base il y avait la référence à Éléonore et le pardon de Barret ? Il y avait beaucoup de différences par rapport à ça ? Il y a un moyen de voir le script quelque part ?

Hors sujet :
Texte caché : cliquez sur le cadre pour l'afficher


[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 01 mai 2021 à 23:53]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 01 mai 2021 à 23:56 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
{BARRET}
«…Dayne.
…C'est toi ?»

Dayne
«Voilà une voix que je n'avais pas
entendue depuis des années…»

Dayne
«Une voix impossible à oublier…»

{BARRET}
«J'ai toujours su que je te reverrais un jour…»
{NEW PAGE}
«Je savais que tu étais en vie…
Nous avons subi la même opération.»

{BARRET}
«Écoute-moi,Dayne.
Je veux…»

Dayne
«Qu'est-ce que c'est ?
…J'entends sa voix.»

{BARRET}
«……?»

Dayne
«J'entends sa voix,la voix d'Éléonore.
Elle me supplie… de ne pas te haïr.»

Dayne
«C'est pour ça que je ne t'ai pas traqué…»

{BARRET}
«…Je sais que j'ai été stupide.
Je ne m'attends pas à ce que
tu me pardonnes.»

{BARRET}
«Mais… que fais-tu dans un endroit pareil ?»
{NEW PAGE}
«Pourquoi veux-tu tuer des innocents ?
Pourquoi ?»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57953 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 5, 6, 7, ..., 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Acro
Anniversaire de docludo (40 ans)
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : yuyu, Yui, RJ, Acro
Skull King



Inscrits : RJ, yuyu, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN