Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 3, 4, 5, ..., 10 >>
Auteur Message
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 21:45 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Selon moi, Dayne ne parle pas de lui à ce moment-là, mais continue sur sa lancée et, après avoir parlé de la Shinra, entreprise multinationale énorme qui a dirigé sa vie, parle du monde en général. Pour moi, Dayne ne parle pas dans la seconde partie de la phrase de ce qu'on récolte en semant des balles, mais du monde qui est légué quand il est dirigé par les balles et l'absurde. Il me semble que l'amie japonaise abonde dans ce sens.*
Je ne trouve pas que les dialogues précédents doivent changer.

"Tout ce qu'on nous donne, c'est des balles dans la peau et des prétextes absurdes... On vit dans un monde de désespoir et de vacuité... Voilà tout !"


* J'insiste là-dessus parce qu'il me semble que vous faites un contresens.
Dayne n'est pas dans un esprit de vengeance. Il ne s'attaque pas à la Shinra. La maxime biblique : "qui sème le vent récolte la tempête" ne fonctionne pas ici.
Il est nihiliste. Il détruit parce que c'est ainsi que va le monde, pour lui. D'où la façon dont j'ai traduit la réplique.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 21:47]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 21:52 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C'est quand même étonnant de parler de "prétextes absurdes" de façon générale, je trouve. La coïncidence avec les balles est grosse aussi. Et rien ne dit qu'il s'agit de balles dans la peau. :-/

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 21:54 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pas besoin de demander, je suis sûr de la traduction (en gros c'est : Et les morts de Corel c'était compréhensible ?), les morts ils comprennent rien.

Je reste sur la version "finale" que j'avais posté (mix de nos propositions) qui me parait parfaite. Pour moi, pas besoin de chercher plus loin, elle est entre énervement et franc parlé.

@Eléo Ça ne te parait pas naturel peut-être parce que tu n'es pas un mineur qui a tout perdu et prêt à détruire la terre entière

@Acro Je n'ai pas à me justifier c'est trop littéraire, comme les 2 virgules qui coupent le rythme juste avant, ont-elles convaincu qui que ce soit pareil, le mec est au bord de la folie, il a pas le temps de palabrer avec des tournures de phrase. Le mec vit dans un désert bidonville, il ne s'appelle pas jean-charles (il y a peut-être des jean-charles mineurs, mes excuses).

Donc je reste convaincu que ça :

Citation :
Barret

« Mais… qu'est-ce que tu fous dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi tuer des innocents ? Pourquoi ? »


Dayne

« …Pourquoi ? Tu veux savoir pourquoi !? »

« Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !?"

« J'ai pas à me justifier ! »

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout ! »


C'est parfait et convient totalement au caractère et à la situation de Dayne, on ressent l'agressivité et le désespoir, il y a du rythme.

Pour le "fous" de Barret ça peut paraître grossier, je pense qu'il l'est, mais c'est modifiable.

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 22:01 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Même dans les dialogues les plus familiers de Barret, on a très rarement enlever le « ne » de la négation. Tout simplement car ça a beau être du langage parlé, dans des dialogues écrits et donc lus, je trouve qu’il vaut mieux écrire comme on écrirait en langage courant, soit avec « ne ».

Idem pour « fous », c’est trop grossier et je ne l’ai utilisé qu’une seule fois il me semble, quand Barret est très énervé. Ici il est très calme et heureux de retrouver son meilleur ami. Et il s’approche d’un criminel donc le fait calmement, avec un langage classique et non familier.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 22:03 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pour le fous je suis assez d'accord, mais pour le ne, non. Après si y a que le :

« Je n'ai pas à me justifier ! »

qui change, ça va, on peut le supporter, on a moins l'impression d'avoir à faire à un rustre. Mais ça fait moins énervé que « J'ai pas à me justifier ! ».

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:05]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 22:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Et moi je n’aime pas le raisonnable et préfère quand même le « on a compris pourquoi peut-être ? »

On va y arriver.

Ce qui m’inquiète c’est que si je mets d’autres dialogues, on trouve toujours à pinailler.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 22:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
C'est quand même étonnant de parler de "prétextes absurdes" de façon générale, je trouve. La coïncidence avec les balles est grosse aussi. Et rien ne dit qu'il s'agit de balles dans la peau. :-/


Il vit sur l'expérience traumatisante de la destruction de Corel, où on lui a tiré dessus (il a failli perdre la vie) et où la Shinra a menti à la population.
Pourquoi tu parles de coïncidence ? Je ne saisis pas.
J'ai ajouté "dans la peau" parce que "des balles" tout court, en français ça ne passe pas à mon oreille.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 22:14 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Mais on ne sait pas s’il ne s’agit pas plutôt des balles que la Shinra, initialement fabricante d’armes, distribue à tout-va.
Voilà la coïncidence dont je parlais sinon : il parle de balles et d’absurde alors qu’au dialogue d’avant il parlait de massacre et de raisons bidon de la part de la Shinra.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 22:20 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Vous vous embêtez trop, franchement c'est du chipotage qui ne convient pas du tout à la personnalité de Dayne, entre le désir de rendre ça littéraire et celui d'étoffer le dialogue ou de le rendre plus propre (on dirait que vous faites le Remake aseptisé). Dayne est dans la défense de sa folie, pas en train de faire un exposé des faits. Imaginez-vous la situation, une entreprise est venue chez vous et elle a égorgé votre famille, vous diriez quoi à un mec qui vous demande pourquoi vous pétez un plomb :

A
« Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !? »


VS

B
« et le massacre de Corel, alors, a-t-on su pourquoi ? Les justifications de la Shinra t'allaient, peut-être !? »

Un exemple ici, ça change totalement le ton de la conversation (sans parler des virgules). Ça n'a plus rien à voir. Raisonnable est bon, parce que le manque de raison amène à l'absurde et c'est un mot simple. Déraisonnable n'est pas un mot doux, alors pourquoi son antonyme le serait ?

Pour les balles je le redis, et comme ça a été confirmé, le sens premier est bien donner des balles (pas tirer sur les gens) et l'ambiguïté est voulue en jap aussi. (Ce passage fait pour moi référence aux Westerns)

Perso je pense que si vous voulez une bonne MAJ de la traduction, il vaut mieux valider sans chipotage le sens premier japonais, plutôt que d'essayer de normaliser la façon de parler de tout le monde. En jap, Barret arrête pas d'utiliser des tournures de phrases familières, et Dayne pète un câble, il met même des doubles points d'exclamation (ça c'est vraiment moche). En plus ce sera plus rapide et on pourra retraduire pleins de passages

Je trouve déjà qu'avec la proposition finale et les petits ajustements d'Acro (fous et je n'ai pas à me justifier) on gagne énormément par rapport à la traduction NM initiale. Et on est totalement bon avec la version jap.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:52]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 22:23 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ça revient au même à mon sens ; elles servent en finissant dans la peau.

Pour la coïncidence, nous sommes d'accord, c'est la raison pour laquelle je place la réplique que nous cherchons à traduire dans une progression dans le dialogue : il parle du monde où il n'y a que des balles et des explications absurdes parce qu'il vit sur le traumatisme de la Shinra tentant de laver les mains de l'incendie.

"Prétextes absurdes" n'est pas beau, en effet.
Mais mon message visait à attirer l'attention surtout sur la deuxième partie de la phrase. J'ai réussi à vous convaincre ?


À mon avis, il faudra faire un atelier traduction à la prochaine IRL ! (Au fait, j'ai l'idée d'un nouveau jeu. )


Edit : "sensées" à la place de "raisonnables".

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:24]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 22:28 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Arkansas, que penses-tu de "Les explications de la Shinra, elles faisaient sens pour toi !?"

Je trouve ça un peu plus fort que "raisonnables", et il est justement dans une crise existentielle où il lui manque un sens.

EDIT : pour Antoine, "étaient sensées" marche aussi, oui.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:29]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 avril 2021 à 22:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
"Faire sens" est un horrible anglicisme ("make sense").
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 22:33 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Arkansas : ouais mais avant que je poste ces dialogues, est-ce que quelqu’un s’est dit gêné de la retraduction de ce passage ? Non, pourtant Dayne parle de manière plutôt classique dans la retraduction. Donc à l’inverse, c’est du chipotage aussi de vouloir tout reprendre pour faire du plus « familier ». À ce rythme, faut refaire tout Néo-Midgar, ce que je ne compte pas faire personnellement. J’ai travaillé pendant longtemps à une uniformisation des manières de s’exprimer, et ce que tu proposes s’en écarte, c’est tout ce que je dis.


Comme Antoine je n’aime pas non plus faire sens, et êtes sensées me semble tout aussi doux que « être raisonnables ». ^^"

Je reste attaché à ma formulation « ont-elles convaincu qui que ce soit !? »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 22:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
@Ank Je trouve ça un peu trop lourd, en fait je trouve que ça casse la brutalité de sa rhétorique. Je pense qu'il suffit de s'imaginer un mec parler dans sa tête et qu'il dise les propositions que vous mettez.

Après si y a vote, vous déciderez, de même si c'est Acro qui tranche. Mais je trouve ce passage fort, et la version qu'on a travaillé va dans ce sens en respectant le jap. Il faut aussi se rendre compte qu'un mineur jap ne parle pas comme un mineur français. En jap il y a peu de mots vulgaires ou familiers, ce sont les pronoms, le keigo et les interjonctions (ou particules de fin de phrase) qui le sont. Ici on ressent le côté rustre de Dayne mais surtout son énervement (ou plutôt sa folie).

@Acro Je pense que ce passage le mérite, et je ne trouve pas que ce soit très familier ce que l'on a proposé (du moins pas du tout vulgaire), mais je comprends tout à fait ton point de vue sur l'uniformisation.

Citation :
est-ce que quelqu’un s’est dit gêné de la retraduction de ce passage ?

Et je ne sais pas, Antoine à demandé une vérification ...

Mais je ne défendrai pas bec et ongles cette version, je m'en fiche un peu, c'est juste celle qui est la meilleure retranscription de ce qui est dit en japonais, mon seul intérêt est de vous traduire le japonais, après vous reformulez pour le PEGI 12 ou les fans de FFX et du remake ( ) si besoin.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:50]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 23:59 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pour ma part, entre :
Citation :
« Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !? »

et :
Citation :
« Le massacre de Corel, on a compris pourquoi, peut-être ? Les explications de la Shinra ont-elles convaincu qui que ce soit !? »

je pense que la différence de ton n'est pas si grosse, et que le résultat reste une grande avancée par rapport à la version de base de Neo-Midgar. Peu importe ce qui sera voté par les membres ou la décision d'Acro, je suis déjà satisfait.

Pour ce qui est d'Antoine, pour la phrase suivante :
Citation :
« Quand on sème l'absurde et les balles... on récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout ! »

Le "on" est de toute façon indéfini, donc c'est assez vague pour que l'on puisse penser à la Shinra, mais aussi à une marche globale du monde. Il fait certainement le lien entre les deux, aussi.

Donc je ne vois pas en quoi tu vois plus-haut une histoire de vengeance. On lit plutôt avec cette traduction que Dayne est enfermé dans une boucle négative nihiliste et qu'il en veut au monde entier, et c'est exactement ton propos... Donc je ne vois pas le problème.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 00:01]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 avril 2021 à 00:13 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Qui sème le vent récolte la tempête, phrase sur laquelle est calquée cette traduction, veut bien dire que quand tu cherches des noises tu les trouves. Ce n'est pas ce que je comprends dans l'original, mais plutôt : puisque ce monde ne distribue que des balles et des fausses excuses, on ne peut donc vivre que dans le désespoir et la vacuité. Rien d'autre !
(Ce "rien d'autre !" est bien, non ?)
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 07:53 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
J’aime bien "Rien d’autre".

Après, Antoine a raison sur la vengeance qui n’est peut-être pas avérée. Est-ce que ça ne pourrait pas être quelque chose du genre (c’est soutenu mais c’est pour l’idée) : «  À force de balles et d’absurdités, il ne peut rester qu’un monde de désespoir et de ruines. Rien d’autre ! »

Même si je préfère vraiment l’idée de semer/récolter, qui explique le c’est tout / rien d’autre final.

Pour revenir sur la formulation "lourde" du dialogue du massacre de Corel, je trouve qu'avec Néo-Midgar, finalement, on avait réussi à trouver le sens et à rendre moins lourdes les formulations en changeant la tournure de la première phrase :

Dayne
« As-tu déjà oublié les victimes de Corel ? Les raisons de la Shinra ont-elles permis d'expliquer quoi que ce soit !? »

En un peu repris suite à nos discussions :

Dayne
« Pourquoi ? Tu veux savoir pourquoi !? »

Dayne
« Les justifications de la Shinra à propos du massacre de Corel ont permis de comprendre pourquoi, peut-être !? »

Dayne
« J(e n)'ai pas à me justifier ! » ("Au diable les justifications !" )



De cette façon, je trouve qu'on ressent mieux l'idée que peu importe les justifications de Dayne, les morts ne peuvent jamais être justifiées. Avec la formulation "raisonnables / sensées / etc.", on pourrait croire que si les justifications/explications étaient meilleures, elles seraient acceptables. Mais en vrai, ce que Dayne essaie de montrer à Barret, c'est qu'il n'y a jamais de justifications/explications viables lorsqu'il s'agit de meurtres.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 30 avril 2021 à 13:40 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Wahou vous êtes partis loin c'est cool, ça promet si y'a 200 textes qui posent problème.

Je vais me contenter de mettre la version qui colle le mieux à mon avis en ayant lu tous vos avis :

« Mais… qu'est-ce que tu fous dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi tuer des innocents ? Pourquoi ? »


Dayne

« …Pourquoi ? Tu veux savoir pourquoi !? »

« Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !?"

« J'ai pas à me justifier ! »

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout ! »

Je trouve que c'est vraiment bien, Dayne parle un langage familier sans être vulgaire, c'est parfait.
14178 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 14:06 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Plus je la lis, plus je suis d'accord hormis pour la phrase sur le massacre de Corel. L'enchaînement "Tu veux savoir pourquoi ?" avec "Le massacre de Corel, tu crois..." ne me semble vraiment pas naturel, raison pour laquelle j'ai proposé de ne faire qu'une seule phrase dans mon message précédent. Même s'il est énervé, ce n'est pas beau à lire. Et il faut aussi que je voie en jeu le temps de pause entre les deux dialogues, par exemple si Dayne se déplace. Car si c'est le cas, ça ne fait pas "dialogue impulsif".

Autre tournure possible :

« Est-ce que les justifications de la Shinra au sujet du massacre de Corel ont permis de comprendre pourquoi !? »

"massacre" est peut-être un peu fort quand on sait qu'il ne parle que des personnes tuées en japonais, au fait. Le mot "victimes", déjà présent dans NM, pourrait largement faire l'affaire.

« Est-ce que les justifications de la Shinra au sujet des victimes de Corel ont permis de comprendre pourquoi !? »

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Shampignon
image du rang
SOLDAT 1ère classe


Posté le 30 avril 2021 à 15:13 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Salut !

J'ai moi aussi suivi le débat, et au final ce que je retiendrais est assez proche de ce que Mexico propose :

« Mais… qu'est-ce que tu fais dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi tuer des innocents ? Pourquoi ? »

(Après réflexion, j'enlèverai le "fous" ici, car comme l'a dit Acro, Barret est calme et s'adresse à son ancien ami, donc pas besoin d'être vulgaire)

Dayne

« …Pourquoi ? Tu veux savoir pourquoi !? »

« Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !?"

« Je n'ai pas à me justifier ! »

(Je laisserai la négation, car je trouve qu'elle appuie mieux l'agressivité de Dayne)

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout ! »


Je ne suis pas fan de ta nouvelle proposition Acro, car même si la phrase est très bien tournée, je la trouve beaucoup trop longue dans la bouche de Dayne. Il est en colère et au bord de la folie, je ne le vois pas sortir une phrase aussi structurée. Je préfère le découpage en deux phrases, elles-mêmes découpées en deux parties par les virgules, c'est plus fluide et naturel.
Et contrairement à d'autres, je trouve l'enchainement "tu crois qu'on a compris pourquoi" parfaite ! L'allitération en "r" racle bien la gorge quand on prononce la phrase, et l'assonance en "oi" me fait penser à une espèce d'aboiement, ce qui fait bien ressortir la colère de Dayne à ce moment là !

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 15:14]
408 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 3, 4, 5, ..., 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Acro, RJ, yuyu, Yui
Skull King



Inscrits : Acro, RJ, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN