Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, 2, 3, ..., 10 >>
Auteur Message
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 19:28 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
En japonais ce sont bien des balles/munitions (de gros calibre) données. (Mais oui ça peut être compris comme s'être fait tirer dessus, mais je pense que quand on dit qu'on sème des balles, on y fait un peut référence et au final on est nous aussi ambiguë non ?)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:29]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 19:29 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
OK.
En tout cas, même si "balle" peut sembler moche comme disaient return et Eléo, je trouve que munitions rendrait moins classe dans l'expression proposée.

J'ai un peu relu les deux propositions, je ne sais pas encore laquelle je préfère entre la tournure "Quand on..., on ne..." qui est peut-être plus parlante (au sujet de la Shinra), et "Qui..." qui est plus classe. À voir en fonction des commentaires d'autres forumeurs.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 19:31 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Comme je le dis au-dessus, si on met munition, on perd clairement l’ambiguïté de s'être pris des balles qui est aussi en japonais.

On sème les balles (on imagine aussi qu'ils se les prennent) On sème des munitions (on imagine un approvisionnement).

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:32]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 19:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, c'est pour ça qu'on a laissé balles à l'origine. Il pourrait très bien parler des balles prises (notamment lui-même dans son bras, qui l'ont poussé à agir ainsi). D'où ma question précédente.

En tout cas, je suis super content qu'on ait autant avancé en à peine un jour.
Dire qu'on en a discuté pendant des semaines...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 19:33 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, et cette ambiguïté est aussi en japonais tout simplement parce pour moi, en lisant le japonais, il y a les deux. Ils ont simplement semés des balles, autant en forme de munition que de blessure.

Pas de souci, maintenant que vous avez le sens (bien sûr on devra confirmer), je vous laisse vous amuser avec la tournure.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:34]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 28 avril 2021 à 19:39 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Arkansas a dit :
La traduction n'a pas l'air bonne.

Je dirais :

« Quand on offre que des balles et une vie absurde, on récolte le désespoir et un monde en ruine. C'est tout ! »

(Oui ce sont bien des balles, mais des balles de gros calibre, genre carabine)


Des cartouches alors?
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 19:53 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Puisqu'on est dans le jardinage, pourquoi pas... pruneau ?


En vrai douille c'est pas mal non ?

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:54]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 20:17 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Cartouche ça me fait penser aux cartouches d’encre plus que balle me fait penser à des balles de sport. ^^

Douille pas très fan non plus.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 21:14 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
Douille pas très fan non plus.


Sûrement parce qu'une douille ce n'est pas une balle.

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 22:18 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C'est plus proche de cartouche et de munition, oui. In fine ça reste du vocabulaire équivalent dans notre histoire. Et pour le coup ce sont vraiment les douilles que l'on sème lorsqu'on plante ( ) une balle.
Mais bref, n'épiloguons pas. ^^

Dans le même ordre d'idée de remplacement : grenaille, mitraille, obus, plomb.

De plus avec plomb tout passe au singulier dans la dernière proposition d'Ark. Ça donne un truc un poil plus harmonieux niveau style. (De même avec grenaille ou mitraille mais je en sais quoi en penser de ceux-là.)
Plomb est aussi plus proche de ce que j'imagine qu'un mec un peu roots comme Dayne puisse dire.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 22:33]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 00:03 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, tous les autres termes sont trop soutenus pour Dayne. Mais même plomb, je trouve que ça passe moins que balle dans la phrase. Bref, restons sur balle, c’est de toute façon très clair dans le contexte de la phrase.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 01:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Mon amie vient de se réveiller, elle me confirme :

« Quand sont donnés l'absurde et les balles, tout ce qui reste/est légué c'est le désespoir et un monde vide. C'est tout ! »

Bien entendu je le mets brut de pomme comme elle me le dit, c'est moins "littéraire" et joli que notre tournure, mais ça confirme le sens.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 01:19]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 10:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Remercie ton amie !

Personne a regardé l’antépénultième dialogue sur Corel, pour savoir si le sens était correct ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 29 avril 2021 à 11:17 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Tu parles de celui-là ?

ダイン
「それで殺された人間はなっとくするのか?
 神羅の言い分を聞けば
 コレル村の人間は了解するのか!?」

Dayne
« As-tu déjà oublié les victimes de Corel ? Les raisons de la Shinra ont-elles permis d'expliquer quoi que ce soit !? »

VF originale (pour info) :

Dayne
« Les morts vont-ils comprendre 'pourquoi' ? Les gens de Corel vont-ils comprendre les excuses de la Shinra ? »
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 avril 2021 à 12:12 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ouep.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 29 avril 2021 à 13:48 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Bonjour à tous,

Excusez-moi pour mon retard dans cette discussion, j'ai été assez occupé ces derniers jours.

Alors, je propose de retraduire plusieurs dialogues en même temps pour avoir quelque chose de plus fidèle, et de plus cohérent. Je vais m'inspirer des proposition d'Arkansas et de RJ pour le dernier passage.

Voici ce que cela donne :

Citation :
Barret

« Mais… qu'est-ce que tu fais dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi veux-tu tuer des innocents ? Pourquoi ? »


Dayne

« …Pourquoi ? À quoi bon demander pourquoi !? »

« Les personnes tuées à Corel, tu crois qu'elles ont compris pourquoi ? Les explications de la Shinra ont-elles fait sens pour qui que ce soit !? »

« Je me fiche de savoir pourquoi ! »

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout !! »


On voit bien le rapport entre l'absurde, qui est lié aux explications de la Shinra qui ne font pas sens, et aux balles, qui correspondent aux balles qui ont tué les habitants de Corel. C'est une structure logique avec description, puis conclusion.

Voilà, maintenant on va pouvoir débattre de tout cela, dans la joie et la bonne humeur

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 14:07]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 29 avril 2021 à 14:40 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je valide !
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 29 avril 2021 à 16:19 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Comme je navigue à vue en m'appuyant seulement sur les traductions proposées et en aucun cas sur le japonais que je ne maîtrise absolument pas, je ne peux que rebondir sur ce qui me parait plus juste dans le contexte et l'enchainement des dialogues. J'espère que ça pourra aider à améliorer le tout en proposant des tournures et/ou des morts alternatifs qui pourraient ne pas venir à l'esprit quand on a trop le nez dans le jap. Ou pas.

Citation :
Barret

« Mais… qu'est-ce que tu fabriques (ou "fiches / fous " plus expressif) dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi veux-tu (phrase moins lourde) tuer des innocents ? Pourquoi ? »


Dayne

« …Pourquoi ? Quel intérêt de savoir pourquoi !? »

« Tous ces gens tués (massacrés ?) à Corel, ont-ils (on parle bien des massacrés ou des survivants ? En ce cas il vaut mieux mettre "a-t-on" ou "a-t-on jamais") compris pourquoi ? Les explications de la Shinra ont-elles jamais eu un sens pour qui que ce soit !? »
(ou : La logique de la Shinra a-t-elle un sens pour qui que ce soit !?")

« Je n'ai aucune justification à donner ! »
(La phrase d'Ankh ne fait pas sens pour moi. Il ne se fiche pas des raisons de la Shinra (au contraire puisqu'il trouve qu'elles n'ont pas de sens) mais d'avoir à expliquer ses actions. Je rejoins ici plus le sens de la traduction d'Acro.)

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout !! »


Débattons.

En propre avec les propositions les plus éloignées :

Citation :
Barret

« Mais… qu'est-ce que tu fous dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi tuer des innocents ? Pourquoi ? »


Dayne

« …Pourquoi ? Quel intérêt de savoir pourquoi !? »

« Tous ces massacres à Corel, a-t-on jamais compris pourquoi ? La logique de la Shinra a-t-elle déjà fait sens pour qui que ce soit !?"

« Je n'ai aucune justification à donner ! »

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout !! »


(Plus j'y pense, plus cette histoire de logique me semble plus cohérent avec ce que l'on sait de la Shinra qui n'a jamais vraiment chercher à s'expliquer sur quoi que ce soit avec qui que ce soit. A vous de voir maintenant. ^^ )

> Du coup pour aller plus loin on pourrait dire "incompréhension" à la place de "absurde" qui est un mot qui me gêne un chouia dans le phrasé.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 16:33]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 avril 2021 à 16:26 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
@Ankhaton Je rebondis sur ta réponse. Je pense que c'est pas mal, j'ajusterais juste le niveau de langage, parce que Dayne n'est pas très lettré.

Par exemple :

« …Pourquoi ? Tu veux savoir pourquoi ?! » (ou tu demandes pourquoi ?!)

ou


« Les personnes tuées à Corel, tu crois qu'elles ont compris pourquoi ? Les explications de la Shinra, elles étaient raisonnables pour toi !? »

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2021 à 22:07]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 29 avril 2021 à 16:31 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ah je préfère ton " Tu veux savoir pourquoi ? " à ma proposition.
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, 2, 3, ..., 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN