Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, 2, 3, ..., 7 >>
Auteur Message
Black Materia
image du rang
Domino


Posté le 23 avril 2021 à 21:07 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Moi qui croyait que la version 1.7 était la plus aboutie . Bon, tu me diras, il peut toujours y avoir une couille dans le potage, mais je pensais que cette retraduction était finie depuis 2017 . Mise à part la cinématique de fin dont tu as corrigé la traduction l'année dernière .
Au revoir.
2562 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 21:12 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ça veut rien dire ton message, BM.
Bah oui, évidemment que c’est une version très aboutie et la plus aboutie, vu que c’est la dernière... mais y a toujours à redire sur certains passages qui n’ont jamais été très clairs, même en japonais.
J’avais entamé une reprise complète avec des forumeurs japanophones et ils avaient trouvé aussi pas mal de petites tournures à modifier. C’est pour ça que ce genre de topic est intéressant. Et c’est aussi comme ça que le pack de satsuki s’est amélioré au fur et à mesure des années.
De là à parler de couille dans le potage... un peu de respect s’il te plaît.
Dans le même registre sinon, la plus grosse interrogation qui s’est posée et jamais résolue, c’est sur un dialogue de Dayne quand il parle des « balles ». Je vous le mettrai aussi si ça vous intéresse.

Citation :
Je suis sûr qu'on peut trouver un joli synonyme pour décrire ça.


Be my guest ! On y a déjà beaucoup réfléchi, donc si tu trouves, bravo.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 21:40 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Désolé j'ai pas arrêté de modifier mon post, j'ai pas vu que vous aviez suivi, du coup faut regarder avant.

@BM Non la retraduction est excellente, là c'est du chipotage littéraire sur des mots à multiples sens, dont certains sont même très peu utilisés xD.

Edit : Tu peux mettre ici ce que tu veux, je regarderai.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 21:47]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 21:52 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J’ai vu ta proposition Arkansas.
C’est sûr qu’on pourrait faire une traduction beaucoup plus fidèle et détaillée si on le voulait (je parle pour tous les dialogues), le problème c’est de garder un style qui se lit bien en français et colle au personnage et à la situation. Pour le coup, là c’est trop pompeux. Le coup de la Planète qui appartient aux Cetras, même si tu penses que ce n’est pas 100% fidèle, passe vraiment bien, d’autant que Sephiroth accuse les descendants que sont Cloud & cie de leur avoir « repris », et dit ensuite à Jénova « Mère, reprenons cette Planète ». Il y a quand même une notion d’appartenance dans les termes que Sephiroth emploie ; il considère que ceux qui habitent la Planète doivent la mériter.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Black Materia
image du rang
Domino


Posté le 23 avril 2021 à 21:54 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
De là à parler de couille dans le potage... un peu de respect s’il te plaît.


Ca va, du calme, j'ai dit ca comme ca . Je voulais dire qu'il peut toujours y avoir un souci que l'on a pas réussi à identifier les fois précédentes .

Le pack SYW étant relativement "récent", je trouve cela normal qu'il y ai encore des correctifs. Là où ta retraduction a déjà plusieurs années d'existence (7 ans je crois), et donc, me paraissait achevée depuis le temps. Mais au final, non . Comme quoi, ce genre de projets peut prendre bien plus de temps que ce que je ne le pensais .

Acro a dit :
Dans le même registre sinon, la plus grosse interrogation qui s’est posée et jamais résolue, c’est sur un dialogue de Dayne quand il parle des « balles ». Je vous le mettrai aussi si ça vous intéresse.


Je suis preneur !


>Arkansas : Je n'ai pas dit le contraire . Pour avoir joué à Final Fantasy VII Playstation sur émulateur, avec la retraduction pre-integrée dans la rom l'année dernière, je l'ai trouvée géniale . Et donc, grâce à Acro, j'ai pu découvrir le Final Fantasy VII original dans les meilleures conditions , sans avoir à me taper la traduction pourrave de 1997 .

J'étais juste étonné de voir encore des correctifs sur ce patch de retraduction, que je pensais définitivement achevé depuis presque 4 ans .

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:01]
Au revoir.
2562 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 21:57 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui tu as raison, dans la bouche de Sephiroth on peut le traduire comme ça (même si littéralement dans le dialogue japonais ce n'est pas le cas, il n'y a aucune question de possession), du coup on est dans la question de traduction mais aussi d’interprétation. Je pense qu'au moment où il y a ce dialogue il n'a pas encore pété un câble.

Oui c'est vraiment littéraire pour le coup, j'y réfléchis et je te redis.

@BM C'est pas vraiment un souci, c'est du chipotage.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 21:59]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 21:58 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
BM Tout est perfectible tu sais. Sur 7 ans j’ai dû passer réellement 3 ans à m’intéresser aux dialogues japonais. Le reste c’était de l’anglais, de la mise en page et des tests. Le pack de satsuki a commencé à la sortie de mon patch, en 2015, donc y a déjà 6 ans.
Désolé de te décevoir, mais oui il peut y avoir à redire sur pas mal de dialogues malgré la retraduction, car j’ai choisi un compromis entre une traduction fidèle au japonais mais pas non plus de zéro, c’est-à-dire en conservant la structure et les termes français de base s’ils étaient proches de l’idée d’origine. ^^

Arkansas De toute façon c’est le problème principal de la traduction de jeu. C’est toujours un compromis entre ce qui est fidèle et ce qui se dit bien à l’oral.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Black Materia
image du rang
Domino


Posté le 23 avril 2021 à 22:03 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
Désolé de te décevoir, mais oui il peut y avoir à redire sur pas mal de dialogues malgré la retraduction


Mais non, t'inquiète, tu ne me déçois pas, j'étais juste surpris, c'est tout . A vrai dire, c'est plutôt à moi de m'excuser, si mon post précédent t'aurais quelque peut irrité .

Globalement, comme je te l'ai dit, j'en suis satisfait de ta retraduction, et je ne voyais tout simplement pas ce qui était à modifier .

En sommes, tu as raison sur le fait que tout est perfectible , mais j'ai bizarrement tendance à penser qu'il finit par y avoir un moment d'achèvement. Où on se dit que le projet est terminé et que l'on ne pense pas faire mieux.


>Arkansas : Après, si ce chipotage permet d'améliorer certaines phrases, qui pourraient avoir une tout autre tournure, pourquoi pas .

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:07]
Au revoir.
2562 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 23 avril 2021 à 22:04 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Arkansas a dit :
"Les Cétras étaient originaires de cette planète, c'était un peuple nomade. Leur voyage consistait à s'arrêter à un endroit pour en libérer le potentiel, avant de recommencer ailleurs."

C'est pas joli, c'est juste une ébauche.

C'est en effet trop "lourd" surtout pour du dialogue, mais bien plus clair je trouve, du moins toutes les informations semblent plutôt précises.

C'est très intéressant en tout cas tout ça.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:05]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 23 avril 2021 à 22:05 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Bonsoir Arkansas, merci de ton entrée dans cette discussion.

J'aurais quelques points à avancer pour développer mon argumentation.


1) Tout d'abord, pour la distinction entre "ouvrir" et "débloquer le potentiel" : le kanji 開 représente dans les parties gauche et droite les deux battants d'une porte, car il représente une porte qui s'ouvre. Il a donc donné le caractère qui veut dire "ouvrir".

Oui, à partir d'un caractère, des sens dérivés peuvent apparaître, mais ils restent proches.

Interchanger "ouvrir" et "débloquer", dans certaines situations, ne changeraient pas le sens d'une phrase.

Surtout ici, où il n'y aucune différence entre dire "ouvrir à de nouvelles potentialités" et "débloquer le potentiel".


2) Sinon, je suis en désaccord sur la traduction de もともと : ce mot veut bien dire "à l'origine" dans le sens "originellement", c'est un adverbe. Dans certaines situations, on pourrait aussi le traduire par "au début", "au commencement".

Il ne peut pas dire "originaire" qui est un adjectif et dont le sens est complètement différent.

En effet, "originaire" est lié à un lieu dans le passé, alors que "à l'origine" désigne un moment dans le passé.

Oui, もともと veut aussi dire "l'origine" et dans ce cas c'est un nom, mais alors grammaticalement, sa place ne va pas.

De plus, dans le mémoire, le suédois qui a fait des études poussées de japonais a compris comme moi : もともと ici est un adverbe et non un nom.


3) Pour la question de la possession, il n'est pas insensé de dire qu'une planète appartient à un peuple ou à une espèce quand c'est la seule espèce dominante dessus. On peut bien dire, de manière un peu littéraire certes, que la planète appartenait aux dinosaures il y a 65 millions d'années.


4) Pour le "entrer en communion", je ne suis pas d'accord non plus. Tu dis que "la communion c'est l'acceptation telle quelle, et pas la transformation ou la modification."

Puisque les Cétras avaient une influence autant matérielle que spirituelle, je vais prendre un exemple de chaque pour te montrer mon point de vue qui est qu'il peut y avoir transformation ou modification :

- pour le côté spirituel tout d'abord, prenons une séance de psychologie : le psychologue, en entrant en communion avec son patient via son état d'esprit d'écoute et d'empathie, va lui permettre de lui faire ouvrir ses failles émotionnelles et de guérir petit à petit. Ici, on voit bien qu'entrer en communion a une influence sur l'autre personne, il y a transformation sur le plan émotionnel.

- pour le côté matériel, c'est encore plus simple : on entend souvent l'histoire de personnes voulant vivre en communion avec la nature, avec juste la culture d'un petit lopin de terre et une chèvre.

Tout cela pour dire que : "ils entraient en communion avec la Planète" valide autant le fait que les Cétras cultivaient la Planète que le fait qu'ils pouvaient entrer en communion spirituelle directe avec la Planète et diriger la rivière de la Vie.

Même si j'avoue que, pour "entrer en communion", j'y avais surtout pensé pour le côté spirituel, il faut bien voir et Acro nous l'a rappelé, que cela marche aussi pour le côté matériel des choses (culture, élevage).


5) Pour le "は particule indiquant le sujet", si je n'ai pas été plus précis, c'est que c'était juste à titre indicatif et que c'était suffisant dans le contexte de mon message. Je n'avais pas pour intention de faire un cours de japonais

Edit : je viens de voir que tu as posté ta traduction.

6) Ta traduction, outre le point de désaccord sur "originaire", a un style plus littéraire que le style japonais originale, ce qui n'est pas le but d'une traduction, qui doit faire ressentir la même chose au lecteur. Le suédois en parle dans son mémoire.

C'est la raison pour laquelle on doit adapter une traduction par rapport au style et non pas au sens littéral.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:16]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 22:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ce niveau de détail.
J'ai l'air d'un rigolo à côté.

Mais votre échange montre encore une fois qu'il est très difficile de statuer sur le sens d'un dialogue, même quand on a des notions en japonais. Pour ça que la retraduction, bien qu'elle soit aboutie, est probablement pleine de petites imperfections (qu'il serait intéressant de corriger d'ailleurs ; encore une fois, si ça vous intéresse, je pourrais faire un "worst of" des pires dialogues où l'on n'a pas pu statuer ^^).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 22:14 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour moi il faut dire : Les Cétras était originaires de cette planète. (C'était la planète d'origine des Cétras)

Parce qu'il n'y a pas la question de possession, mais surtout, dire que la planète appartenait à l'origine aux Cétras, ça ne résout pas la question d’où viennent les Cétras.

Je pense que littéralement ça donne ça :

"Les Cétras étaient originaires de cette planète, c'était un peuple nomade. Ils voyageaient, fertilisaient la planète, et voyageaient encore."

@Ankhaton Je viens de découvrir ta réponse. Pour le sujet je m'en doutais, j'ai précisé au cas où.

Pour originaire, ça passe bien en français, c'est une liberté, comme entrer en communion en était une dans ton exemple. Ça permet de raccourcir la phrase, et de garder le sens principal.

Pour entrer en communion je n'adhère pas du tout, parce que ce n'est pas le sens en japonais tout simplement, on s'en éloigne, en japonais il dit juste que les Cétras "débloquaient" la planète (sans en dire plus, d'ailleurs je te confirme que c'est descellaient la planète), du coup je trouve que ça va un peu trop loin dans la spiritualité alors qu'elle n'est pas précisée à ce moment-là, ton idée d'acupuncture était beaucoup plus juste.

C'est comme l'histoire de possession, c'est une liberté, parce qu'il n'en est fait aucun cas dans la phrase.

Je me contente de donner la traduction littérale, et d'ajuster pour que ce soit plus joli, j'essaye de ne pas interpréter. Ça permet d'avoir plusieurs avis différents, ce sera plus facile d'avancer ou d'ajuster au besoin avec votre vision.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:25]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 23 avril 2021 à 22:26 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
si ça vous intéresse, je pourrais faire un "worst of" des pires dialogues où l'on n'a pas pu statuer ^^

Acro a dit :
Dans le même registre sinon, la plus grosse interrogation qui s’est posée et jamais résolue, c’est sur un dialogue de Dayne quand il parle des « balles ». Je vous le mettrai aussi si ça vous intéresse.


Les deux m'intéressent !


Arkansas a dit :
Pour moi il faut dire : Les Cétras étaient originaires de cette planète.

Parce qu'il n'y a pas la question de possession, mais surtout, dire que la planète appartenait à l'origine aux Cétras, ça ne résout pas la question d’où viennent les Cétras.

Si cela ne résout pas la question de l'origine des Cétras, c'est parce qu'il n'en est pas question dans la phrase.

Je pense que Square nous a laissé dans le flou.

Sinon, pour もともと, tu pourras demander à ton amie, mais à cet emplacement dans la phrase, c'est un adverbe. Ça change totalement le sens de la phrase.

Edit : essaie de répondre point par point, j'ai fait mon message avec des parties numérotées pour que tu puisses me répondre point par point, sinon on va juste tourner en rond...

ものだった veut dire "possessions", "propriété" dans le jisho :
https://jisho.org/search/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F

Littéralement, la phrase veut dire : Cette planète est à l'origine la propriété des Cétras.

Enfin, j'ai donné des exemples dans lesquels "entrer en communion" était lié à des déblocages émotionnels, donc je trouve au contraire que l'idée est bien gardée.

En disant "débloquer", qui comprend ce que cela veut dire ?

Alors qu'avec "entrer en communion", on ressent un peuple qui veut entrer en communion avec la Planète pour guider et débloquer la rivière de la Vie, et c'est à mon sens exactement ce que veut dire cette phrase.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2021 à 22:54]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 avril 2021 à 22:45 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Citation :
Pour moi il faut dire : Les Cétras était originaires de cette planète. (C'était la planète d'origine des Cétras)


Je ne vois pas trop ce qu'apporterait cette information ici, pour le coup. Pour ça que j'aurais plus tendance à croire ce que dit Ankhaton.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 avril 2021 à 23:45 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pas besoin de faire point par point, ceux que je n'évoque pas, c'est soit parce qu'il serait inutile d'en débattre, ou parce qu'on se rejoint (Comme le 6 où je dis moi-même que c'est une ébauche peu adaptée, c'est enfoncer une porte ouverte).

もともと

Pour もともと je sais très bien qu'en japonais il a la valeur d'adverbe, puisque littéralement on peut traduire par : "Cet astre était originellement Cétra". Sauf que cette traduction est peu justifiée car elle a valeur indicative.

D'où la liberté de dire que les Cétras étaient originaires de cette planète, puisque dans les dialogues suivants Sephiroth explique que des Cétras ont changé de voie et créé une nouvelle civilisation. Et donc l'information utile (le sujet finalement) n'est pas la possession mais l'origine du peuple, comme un début d'un conte, c'est l'histoire des Cétras (et par extension du nouveau peuple).

En gros ce serait : "Au commencement [sur cette planète]étaient les Cétras, un peuple nomade, qui voyageait et fertilisait la vie [...] mais un jour ceux qui ne voulurent plus voyager apparurent."

Je ne suis pas trop choqué par le côté littéraire ici, parce que Sephiroth raconte l'histoire qu'il a lue.

Mais ce que dit Acro est juste, donc je ne suis pas trop regardant sur cette tournure, parce qu'on peut considérer que Sephiroth parle de l'histoire des imposteurs, qui ont volé les terres de ses supposés "ancêtres" (alors que les sédentaires étaient eux-même d'anciens Cétras).



Pour le Kanji 開 comme je le disais, le radical Gate est utilisé oui. Ce Kanji ne signifie pas que ouvrir, il signifie aussi desceller (enlever le sceau). Et c'est sans conteste la signification ici, et même le guide de Crisis Core le confirme puisqu'il est indiqué que les Cétras ouvraient les veines de lifestream (piégées, scellées) pour fertiliser et propager la vie. Rien à voir avec entrer en communion à ce niveau précis du dialogue.

Citation :
A race who lived on the planet from long ago, and who possessed the ability to speak with the planet. Also known as the ‘Cetra’. The Ancients are said to have opened up Lifestream veins in the land, working to make the planet fertile.


Note bien que je n'élabore pas plus sur le premier point, parce que pour le のものだった je pense peut-être à tord qu'il a la valeur indicative de l'origine des Cétras plus que de la possession des Cétras, j'attends le retour de mon amie pour ça.

Edit : Retour pour le premier point, elle m'a répondu, du coup elle dirait effectivement :

"Il y a longtemps les Cétras peuplaient la planète" et me confirme qu'il est juste de parler de possession si on le veut mais qu'elle n'est pas appuyée comme si on disait : "C'était la planète des Cétras"

Pour le deuxième point elle est d'accord avec moi, elle pense qu'il s'agit littéralement d'ouvrir la planète, d'en libérer/récupérer quelque chose (même si hors contexte pour elle même en japonais ça a peu de sens d'ouvrir des planètes xD). Donc on peut valider ce que dit le guide de Crisis Core.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 00:29]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 avril 2021 à 00:28 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Citation :
A race who lived on the planet from long ago, and who possessed the ability to speak with the planet. Also known as the ‘Cetra’. The Ancients are said to have opened up Lifestream veins in the land, working to make the planet fertile.

Écoute, ce passage est capital, car c'est la version longue du passage que l'on est en train de traduire.

En tout cas, cela répond à toutes les questions sur le sens de la phrase, le problème étant maintenant de la reformuler pour rester dans le style assez court de la phrase de base.

Cela pourrait donner : "Ils voyageaient, fertilisaient la terre avec la Rivière de la Vie, avant de repartir..."

On a donc cette idée d'ouverture de la terre et de déblocage de son potentiel, ça reste court et droit au but comme la phrase originale japonaise. Toutes les informations utiles de la phrase de ta citation sont dedans.

Ma formulation plus tôt dans la journée était volontairement vague car la phrase de base l'était, et était sujette à interprétation. Là, en fait, il n'y a plus d'interprétation possible, il faut juste trouver la bonne formulation...

Pour revenir sur le point où tu dis que la planète n'appartient pas littéralement aux Cétras, j'avais justement dit cela :
Citation :
3) Pour la question de la possession, il n'est pas insensé de dire qu'une planète appartient à un peuple ou à une espèce quand c'est la seule espèce dominante dessus. On peut bien dire, de manière un peu littéraire certes, que la planète appartenait aux dinosaures il y a 65 millions d'années.


[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 00:31]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 00:30 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'ai mis la réponse de mon amie en edit au-dessus, ça aiguillera la discussion. Pour le passage, comme indiqué, il provient du Complete Guide de Crisis Core.

Citation :
Pour revenir sur le point où tu dis que la planète n'appartient pas littéralement aux Cétras, j'avais justement dit cela


Oui, je te rejoins là-dessus, pour moi il suffirait de dire que les Cétras peuplaient la planète du coup. Mais si vous voulez mettre la possession, ce n'est pas faux.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 00:33]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 avril 2021 à 00:39 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Le problème avec "peuplait", c'est que c'est redondant avec peuple nomade.

Exemple : "Il y a longtemps, les Cétras peuplaient cette Planète. C'était un peuple nomade. Ils voyageaient, fertilisaient la terre avec la Rivière de la Vie, avant de repartir..."

Il y a deux fois "peuple" qui apparaît.

Si on utilise appartenait dans la phrase, il n'y a pas de répétition, et le style est plus fluide avec deux phrases au lieu de trois :

"Cette planète appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils voyageaient, fertilisaient la terre avec la Rivière de la Vie, avant de repartir..."

Cependant, ce n'est qu'une proposition de traduction, et je te remercie d'avoir retrouvé ce passage du guide de Crisis Core, qui est une version longue et détaillée de la phrase originale dans FFVII.

Si tu as d'autres propositions de traduction fluide pour ce passage, n'hésite pas.

Edit : nouvelle proposition : "Cette planète était autrefois peuplée par des nomades, appelés Cétras. Ils voyageaient, fertilisaient la terre avec la Rivière de la Vie, avant de repartir..."

En fait, je n'aime pas cette proposition, je préfère avec "appartenir". Je ne suis pas fan du verbe "peupler", car on ne sait si c'est la race majoritaire ou non. Avec appartenir, on a bien cette impression qu'il n'y a qu'eux qui existaient comme humains, c'est plus fort. Je comprends mieux pourquoi le mot "possession" a été choisi en japonais.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 07:40]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
170 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 00:58 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
"Les Cétras peuplaient autrefois cette planète, ils étaient nomades. Ils voyageaient et libéraient l'énergie vitale du sol pour le fertiliser."

Même si on va un peu loin en parlant d'énergie vitale, mais si on dit juste : ils ouvraient la planète...

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 01:01]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 08:05 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
"Les Cétras peuplaient autrefois cette planète. Il étaient nomades et voyageaient pour libérer son énergie et la fertiliser."

Et je suis d'accord avec toi, "ouvrir la planète" ça n'a pas vraiment de sens.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 08:07]

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, 2, 3, ..., 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : yuyu
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN