Auteur |
Message |
Stenerman
Quizz addict
|
Posté le 23 avril 2013 à 20:36 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
D'ailleurs je viens de me rendre compte que dans la mythologie scandinave on parle du Niflheim (ou Nibelheim) que je connaissais déjà, mais aussi du Niflhel, qui n'est pas la même chose.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 23 avril 2013 à 20:38] Soylent Green is people
|
577 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 23 avril 2013 à 22:21 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Pour Madouge, j'avais mal compris le sens de "ooze" en anglais, c'est bien "vase", mais dans le sens boue qui se dépose au fond des eaux.
Ça me convainc davantage qu'il s'agit des mots mud (boue) + ooze (vase) tous deux déformés.
Du coup je verrais bien un truc comme "Bouvaz".
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
azertyuiop2
Addict au sucre
|
Posté le 26 avril 2013 à 22:14 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Je suggère "Pot pourri"
...Mouais, sauf que ça vient pas du vase mais de la vase... Alors plutôt "Vaseline"
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 avril 2013 à 22:17]
|
4315 messages
|
|
|
Dexter
SURPRISE
|
Posté le 28 avril 2013 à 19:00 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Bon, comme je te disais en dehors du fofo,Acro, les 2 qui me gênent ce sont "Hérisson goulu" : il serait selon moi préférable de lui affubler l'adjectif "dodu" plutôt que goulu mais ce n'est que mon point de vue... et "Noble carcasse" : le terme carcasse me semble, un peu péjoratif, il lui conviendrait mieux quelque chose comme "armature".
|
788 messages
|
|
|
Excella-Kramer
Quizz addict
|
Posté le 28 avril 2013 à 19:09 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Je suis d'accord avec toi, mais le problème c'est que quand on y réfléchit bien à ce rythme si on remets toutes les traductions possibles en question on risque vraiment d'avoir du mal à s'en sortir.
Par rapport à l'ennemi "Pollensalta", je préfère de loin la traduction "Princesse Absolue" à "Pouransarita". Matéria Noire (Météore) + Matéria Blanche (Sidéral) = Matéria Grise (Apocalypse)
|
300 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 28 avril 2013 à 19:18 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
On ne peut pas savoir aussi si c'est vraiment le sens, mais bon de toute façon je pense mettre Polansarita, qui se prononce mieux.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
CloudMacCain
Garde Shinra
|
Posté le 29 avril 2013 à 21:13 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
là, rapidement sarita de pouransarita me fait penser à sel (salt).
|
11 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 29 avril 2013 à 21:14 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Si tu veux jeter un coup d'oeil plus profond sur les noms des ennemis et ceux problématiques, n'hésite pas. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
Excella-Kramer
Quizz addict
|
Posté le 29 avril 2013 à 21:41 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
CloudMacCain a dit :là, rapidement sarita de pouransarita me fait penser à sel (salt).
Je ne suis pas tout à fait sûre de comprendre ou veux-tu en venir précisément ?
Matéria Noire (Météore) + Matéria Blanche (Sidéral) = Matéria Grise (Apocalypse)
|
300 messages
|
|
|
Alucard
C'est d'la perle
|
Posté le 30 avril 2013 à 15:52 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
mythologie nordique :
nibel, midgar, nibelheim
|
2369 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 30 avril 2013 à 18:27 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Ainsi que Midgarðsormr, Ragnarök et Níðhöggr... ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
ventrach
SOLDAT 1ère classe
|
Posté le 06 mai 2013 à 17:58 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
pour les cactuere pourquoi ne pas mettre pampas du coup, puisque se sont leur nom dans les autres opus? challenge en cour :
LLESOLI level 27 FINI
|
427 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 06 mai 2013 à 19:36 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
C'est une grosse connerie. Pour la enième fois, les traductions françaises de FF8 et FF9 ne sont PAS des références, bien au contraire, ils ont tout réinventé. Le but est de coller à la version originale, pas de s'inspirer des autres FF.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
Blank
Doc'
|
Posté le 06 mai 2013 à 19:58 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Si je ne dis pas de bêtises, Pampa est une traduction purement française, les version US par exemple ont gardé le nom Cactuar.
|
1484 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 06 mai 2013 à 20:01 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Tu as complètement raison. C'est à partir de Final Fantasy VIII que les traducteurs français ont été pris de fantaisies délirantes, que ce soit pour les objets, les magies et surtout les ennemis.
Tous les ennemis "mythiques" de la série ont des noms totalement inventés pour la plupart, et c'est le même sort qui est réservé aux autres, raison pour laquelle ce serait une grosse erreur de s'en inspirer.
Ils ont ensuite repris les noms qu'ils avaient inventés au fil des volets, sans forcément se soucier de la VRAIE traduction.
Que les défendeurs de "Mog" soient bien conscients de ça.
Ce n'est qu'à partir de Final Fantasy X voire XIII que certains noms ont été correctement rétablis en français, voire mieux que dans FFVII.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
ventrach
SOLDAT 1ère classe
|
Posté le 06 mai 2013 à 21:11 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Certes on ne connais pas les raisons du choix de pampa par les traducteur de FF8, néanmoins celui-ci a été repris par absolument tous les épisodes traduit en français de l'univers final fantasy depuis. Et c'est ce terme plutôt que cactuere (pourtant plus fidèle au vrai sens) qui a été choisit. Et pour la cohésion de l'univers propre a final fantasy ils ont conservé "pampa" pour tous les autre épisode (même ff6 traduit après). Le fait que se soit pas une traduction exacte importe peu finalement, cela sert l'univers. Ta traduction bien que plus exacte fait perdre de la cohérence, et a moins de vouloir retraduire l'ensemble des autre opus, est moins intéressante.
édit après verrouillage du topic: ce n'est pas un reproche envers ton travail, qui est certainement plus fidèle. Néanmoins certain nom d'ennemi sort du cadre de FF7 seul et ont eu un nom conventionnel depuis. Cela mériterais débat ce que tu semble ne pas vouloir. Après tous c'est ta trad.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 06 mai 2013 à 21:20] challenge en cour :
LLESOLI level 27 FINI
|
427 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 27 mars 2014 à 22:21 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Mwahahahaha ! Je crois que je viens de résoudre le mystère de l'ennemi "Tank chuse" ("Chuse tank"), que j'avais essayé de décortiquer en long et en large... Et finalement je viens d'avoir un déclic et il s'avère être juste.
"Tank" fait bien sûr référence à un "fish tank" (aquarium) mais le "chuse" alors ? Eh bien c'est tout simplement la version katakana de Tschüs ! D'où au final : Tschüs tank ! soit "Tchao aquarium !", l'ennemi étant un hippocampe en pleine liberté.
Donc la version que ghneu avait préconisé au départ, "Evadé du bocal", me semble la meilleure de toutes.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
mexico
Hard Modder
|
Posté le 27 mars 2014 à 22:34 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Elle est bonne celle-là!
Tiens j'en profite: un peu HS mais bon... comment tu vas retraduire Cheval pâle? Qui est une horreur de traduction en passant, comme d'autres mais bon...
|
14177 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 27 mars 2014 à 22:37 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
A priori, ce n'est pas une erreur / horreur :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Quatre_Cavaliers_de_l%27Apocalypse_%28Bible%29
Le quatrième cavalier (dont le cheval a une couleur sinistre, difficile à identifier précisément, et à mettre en lien avec la notion de « pestilence »). La couleur de sa monture évoque la peur, la maladie, la décomposition, et la mort. Il est accompagné ou plutôt suivi du Séjour des Morts (grec Hadès, correspondant à l'hébreu biblique Schéol).
+ http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cheval_p%C3%A2le
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57954 messages
|
|
|
mexico
Hard Modder
|
Posté le 27 mars 2014 à 22:51 | Sujet : Retraduction des ennemis |
|
Wow je suis sur le cul! Moi qui pensais que c'était une connerie. Ceci dit, je trouve que ça sonne pas bien à mes oreilles, c'est un peu moche comme nom. Mais bon, si ça colle avec le nom original, y'a rien à dire.
|
14177 messages
|
|
|
Page : << 1, ..., 3, 4, 5 >>
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |