Auteur |
Message |
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 10:14 | Sujet : Magie Escapade |
|
Les seules magies à avoir été renommées pour le patch sont les suivantes :
- Guéri, Guéri2, Guéri3 Soin, Soin2, Soin3
- GuériMax SoinMax
- Slipel Sommeil (déjà appelé ainsi sur PC)
- Arrêt Stop (version PlayStation)
- Comet2 Comète2 (déjà appelé ainsi sur PC)
Mais nous posait surtout problème les magies de la Matéria Quitter.
En effet, Escapade est un peu à l'Ouest et ne signifie pas fuir, tandis que Retrait n'est pas assez explicite (voir topic concerné).
En japonais, Escapade est Escape. De là, deux possibilités s'offrent à nous :
- L'appeler "Fuite", mais je trouve que ça ne convient pas car il existe déjà une commande Fuite, avec R1 + L1
- L'appeler "Evasion" (mon dictionnaire anglais me donne fuite et évasion comme traduction d'Escape).
De plus, La Grande Evasion s'appelle The Great Escape en anglais.
Il y a aussi "Echappade" qui est plus littéraire, mais qui a des doubles sens : http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9chappade
Un verbe n'est pas possible car ça ne ferait pas "magie" mais plutôt commande.
A vous de choisir ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Sugiura
Jeune Cloud
|
Posté le 16 septembre 2012 à 10:20 | Sujet : Magie Escapade |
|
Et pourquoi le pas renommer la commande par "Fuir" et la magie par "Fuite" ? D'autant plus que les commandes sélectionnables sont à l'infinitif. Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
|
829 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 10:28 | Sujet : Magie Escapade |
|
La commande n'a pas de nom en soi, c'est juste qu'il est écrit "Fuite impossible !", mais c'est sûr que je pourrais mettre "Impossible de fuir !" et mettre Fuite pour la magie. Donc ça reste une idée.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
KartSeven
Gast
|
Posté le 16 septembre 2012 à 13:06 | Sujet : Magie Escapade |
|
S'il faut changer, je préfère Fuite. Le fait qu'une commande et une magie aient le même nom, ne m'apparaît pas si dérangeant.
|
13572 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 13:09 | Sujet : Magie Escapade |
|
De toute façon il faut changer. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Arpegius
Garde Shinra
|
Posté le 19 septembre 2012 à 10:43 | Sujet : Magie Escapade |
|
"Fuite" est très bien pour moi, et "évasion" totalement inapproprié : on s'évade d'une prison, d'un bâtiment où on a été enfermé. On ne s'évade pas d'un combat. Ça ne colle pas du tout.
|
44 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
SOLDAT 3ème classe
|
Posté le 19 septembre 2012 à 10:52 | Sujet : Magie Escapade |
|
Acro a dit :La commande n'a pas de nom en soi, c'est juste qu'il est écrit "Fuite impossible !", mais c'est sûr que je pourrais mettre "Impossible de fuir !" et mettre Fuite pour la magie. Donc ça reste une idée.
Ou alors, comme tu l'as dit pour la plupart des sujets, un verbe pour ça... donc on laisserai "Fuite impossible" ou "La fuite est impossible" et on mettrai Fuir pour la matéria. Enfin, moi je trouve, maintenant à vous de voir
|
208 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 19 septembre 2012 à 12:31 | Sujet : Magie Escapade |
|
Il ne s'agit pas de la Matéria ici (Quitter) mais de la magie.
Les magies avec un nom de verbe à l'infinitif, c'est hors de question par contre. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
SOLDAT 3ème classe
|
Posté le 19 septembre 2012 à 12:37 | Sujet : Magie Escapade |
|
Bon ben dans ce cas je suis pour les arguments de Sugiura ^^
|
208 messages
|
|
|
Œil de Nuit
Rude
|
Posté le 19 septembre 2012 à 22:11 | Sujet : Magie Escapade |
|
Non pour évasion, oui pour escapade voire fuite (mais y a redondance avec la fuite de base).
Arpegius a raison : évasion, ça fait fugitif, c'est différent.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 septembre 2012 à 22:13]
|
6349 messages
|
|
|
Aladore
Malhonnête
|
Posté le 20 septembre 2012 à 03:14 | Sujet : Magie Escapade |
|
+1 Suguira -
|
710 messages
|
|
|
KartSeven
Gast
|
Posté le 20 septembre 2012 à 23:05 | Sujet : Magie Escapade |
|
Repli ?
|
13572 messages
|
|
|
kakumeishisou
Soldat Shinra
|
Posté le 20 septembre 2012 à 23:15 | Sujet : Magie Escapade |
|
kartseven
Repli ?
opire et puis vaut mieux pas se prendre la tête avec ca .
la grande évasion ahah avez vous jouez au jeu sur ps2 une vraie merde.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 septembre 2012 à 23:18]
|
101 messages
|
|
|
Œil de Nuit
Rude
|
Posté le 21 septembre 2012 à 01:08 | Sujet : Magie Escapade |
|
Un instant, j'ai cru que tu parlais de de FF VII sur PS2 et j'allais t'engueuler. Ce n'est qu'en relisant trois fois que j'ai supposé que La Grande Évasion pouvait aussi être un jeu.
Merci de ponctuer correctement. J'en profite pour le dire ici, mais c'est valable dans tous les topics. Ce n'est pas un tchat. (Valable pour Mumu aussi.)
kakumeishisou a dit :opire et puis vaut mieux pas se prendre la tête avec ca . On pourrait dire ça pour chaque mot de la retraduction. Mais ce n'est pas en optant au pif que l'on fait du bon travail.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 21 septembre 2012 à 15:19]
|
6349 messages
|
|
|
Rand
Duo infernal
|
Posté le 21 septembre 2012 à 03:47 | Sujet : Magie Escapade |
|
repli stratégique ! La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
|
12455 messages
|
|
|
Antoine211
Curieux
|
Posté le 22 septembre 2012 à 17:58 | Sujet : Magie Escapade |
|
Je vais vous surprendre, "échappade" est trop littéraire pour moi. Plus sérieusement, même dans le sens qui se rapprocherait le plus de ce qu'on veut dire, il me semble inapproprié.
"Escapade" encore plus. C'est plus le sens de promenade sans la notion de quiétude, donc sans rapport proche avec l'idée de fuite.
Ce débat nous a déjà occupé il y a quelque temps, sans conclusion. J'avais proposé "escampette", qui a l'avantage (à mon avis intéressant) de ressembler au mot d'origine, et que je trouve très bien pour désigner cette magie ! Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 22 septembre 2012 à 23:04 | Sujet : Magie Escapade |
|
C'est pas mal, mais est-ce que ça ne vaut pas uniquement dans le diction "prendre la poudre d'escampette" ?
Par ailleurs, il me semble que c'est familier.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Œil de Nuit
Rude
|
Posté le 23 septembre 2012 à 04:44 | Sujet : Magie Escapade |
|
Escapade dans le sens promenade, je croyais que c'était une simple expression, donc je mettais cet argument de côté.
|
6349 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 23 septembre 2012 à 09:46 | Sujet : Magie Escapade |
|
J'ai ça moi :
escapade nom féminin
(italien scappata)
Action de se soustraire momentanément à des obligations, à la routine. Faire une escapade à la campagne.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Antoine211
Curieux
|
Posté le 23 septembre 2012 à 11:43 | Sujet : Magie Escapade |
|
"Escampette" ne se dit en effet que dans l'expression "prendre la poudre d'escampette" à l'origine disputée par les linguistes.
Du temps de Molière, les charlatans faisaient florès en vendant des poudres purgatives. "Prendre la poudre d'escampette" induisait donc de devoir se soustraire quelque temps pour assouvir un besoin...
La deuxième origine avancée, c'est que la poudre d'escampette désigne le nuage soulevé par un cheval au moment de se lancer, de... décamper (mot de la même famille qu'"escampette").
Aujourd'hui, l'expression veut dire "fuir", "se retirer".
Le fait que ce mot n'existe que dans une expression ne me gêne pas pour l'en isoler, je comprendrais toutefois quelque réticence. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |