Posté le 09 septembre 2019 à 02:01 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Première scène du jeu Final Fantasy VIII lorsque Squall est à l'infirmerie que je viens de traduire comme j'ai pu à partir de la version PSX Jap
afin de voir les petites différence entre la VF et l'originale. Mais pas facile d'être claire avec la traduction japonaise, chaque traducteurs que j'ai utilisé m'affichait parfois des trucs très différents et incohérent par moment c'est donc une traduction assez approximative.
Code console :
Dr.Kadowaki
カドワキ先生
Vous allez bien?
大丈夫……だ,ね?
>Oh...
->ああ
>J'ai mal à la tête.
->(ひたいが痛む〉
...Oui.
はい
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Je ne veux pas trop te déranger.
あんまりムチャするんじないよ
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
ん、目つきしつれりしてきね (Ca parle des yeux ou problème/fatigue
occulaire, je pense que c'est Squall qui parle)
七う、大丈夫そう。 (Sept,...Je ne sais pas vraiment à quoi elle
fait référence avec le chiffre 7 -->17 ans? 7 de
Tension?...)
Votre nom, quel est-il?
自分の名前、言ってみな?
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Tu t'en occupe un peu pendant que j'apelle ton
institutrice?(parle du bandage)
「訓の時は少し手加減しら?
そのうらト:庁モないことになるよ」(???Impossible de savoir ce que c'est)
Squall
Dites plutôt ça à Seifer...
「サイフ-に言ってくさい」
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Cet enfant est "fou"...
「あの子はねえ・・・
De quoi parlez-vous?
なにを言ってムダってっね」
Ne pensez-vous pas que vous ne pouvez pas vous en
occuper?
相手しなけりゆいいんじないの?
Squall
Je n'ai eu aucune chance de m'échapper.
「逃げるわけにはい打ない打ら」
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Vous vivez un bel age.
「カッコつけい年頃なんねえ。
Mais ne prenez pas tout à la légère.
まあ、ほどほどにしておきな」
Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Bien, maintenant, ton instructeur c'est...
「さてさて、あんの指導教官は・・・・・・」
カドワヰ先生
Dr. Kadowaki
「ヰスティス先生
...Mlle Quistis,
連絡する打ら、らよっと侍ってなさい」
Prenez soin de vous pendant que je l'appelle
Dr. Kadowaki
カドワヰ先生
Quistis?
「ヰスティス?
Venez cherchez votre étudient.
あんの生徒、引き取りに夫てよ」
Oui, c'est ça...
・・・・はいはい」
Oui, tout va bien.
「うん、ケ月は大丈夫ね。
Mais il subsistera une cicatrice...
まあ、跡がるろうけど」
Posté le 09 septembre 2019 à 15:34 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Non je ne pense pas que je ferais tout le jeu, ça prend pas mal de temps de retraduire chaque bulle et FF8 me semble bien traduit dans l'ensemble en VF, il y avait plus de lacune dans la version française de VII du jeu. C'était par curiosité voir dans la mesure ou c'était faisable.
Mais je suis entrain de changer les noms des objets du kernel par des noms plus réaliste et ça je compte le faire en entier. Ce travail là prend moins de temps.Kitsune
Posté le 09 septembre 2019 à 15:57 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
De mémoire, FF8 est compréhensible, mais pas forcément bien traduit si l'on compare à la VJAP.
Je me rappellerai toujours d'une histoire de reine des cartes dont on nous parle dans le dortoir en plein jeu (dans l'aventure principale), alors qu'on n'est pas du tout en train de faire cette quête.
Posté le 09 septembre 2019 à 16:46 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro...Je ne vois pas de quel dialogue tu parles, je ne m'en souviens pas limite si je le trouve...Ce serait pas près de la scène du Bal ou du concert des membres du Seed?
Je me demandais vu ta tête de photo de profil si c'est bien toi? Tu as des compétences en Japonais? ^_^Kitsune
Posté le 09 septembre 2019 à 17:15 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
C'est possible oui. Je te dirai si je le refais.
Euh... quelle photo de profil ? Le mec déguisé en Heidegger ?? xD
C'est un mec de Square Enix. Mais sinon j'ai eu quelques compétences en japonais vu que j'ai fait le projet de retraduction de FF7 (Néo-Midgar), voir ma signature.
Mais j'ai bien perdu depuis. J'utilisais principalement jisho.org.
Posté le 09 septembre 2019 à 20:13 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Locke Cole a dit :
Acro...Je ne vois pas de quel dialogue tu parles, je ne m'en souviens pas limite si je le trouve...Ce serait pas près de la scène du Bal ou du concert des membres du Seed?
Il me semble que c'est le matin juste avant la mission de Timber.Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
Posté le 09 septembre 2019 à 21:11 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
J'essaie de tomber dessus dans un Walkthroug en VF mais je ne trouve pas...C'est un dialogue qu'il faut provoquer? ou on peut passer a coté tout en continuant le scénario du jeu?Kitsune
Posté le 10 septembre 2019 à 09:51 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Je suppose que c'est pour nous dire qu'il faut se rendre à la gare de Balamb et comme point de repère il nous donne la Reine (ici le Roi) des cartes en point de repère qui poireaute devant la gare.Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
Posté le 10 septembre 2019 à 10:10 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Désolé de dire ça mais a mon avis pour traduire depuis le japonais, il faut connaitre le japonais, faire du "google trad" ou "reverso" ou autre + des déductions, je ne suis pas sur que cela apporte un résultat très qualitatif au final...Mon salon discord pour FF7_SYW et le reste : https://discord.gg/48V6C9p
Le discord de ff7.fr : https://discord.gg/NCY4GPwa
Posté le 10 septembre 2019 à 10:55 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
return a dit :
Je suppose que c'est pour nous dire qu'il faut se rendre à la gare de Balamb et comme point de repère il nous donne la Reine (ici le Roi) des cartes en point de repère qui poireaute devant la gare.
Oui xD
C'est juste trop zarb que l'on utilise comme repère un personnage humain, qui peut se situer n'importe où en réalité (je sais qu'elle est là la première fois, mais c'est pas très réaliste de déduire qu'elle sera là au moment où ils se retrouveront).
Sans compter le "Roi" xD
Ce serait beaucoup plus logique de dire "on se retrouve devant la gare".
satsuki_yatoshi a dit :
Désolé de dire ça mais a mon avis pour traduire depuis le japonais, il faut connaitre le japonais, faire du "google trad" ou "reverso" ou autre + des déductions, je ne suis pas sur que cela apporte un résultat très qualitatif au final...
Hum. Détrompe-toi je pense. Avec Google Trad on a quand même une très bonne idée de la séparation des mots dans la phrase, et le champ lexical. Ensuite, il suffit de mettre ces mots/verbes dans jisho.org, et d'assembler tout. Evidemment, la version de base aide pour la comparaison, à savoir si c'est juste ou pas. On voit assez vite de cette façon s'il y a des incompréhensions, des erreurs, voire des oublis de phrases.
Et bien sûr, quand on décèle des erreurs ou des textes ardus, le mieux est de demander à quelqu'un qui parle japonais (comme je faisais avec Sharleen).
Posté le 10 septembre 2019 à 11:03 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro a dit :
C'est juste trop zarb que l'on utilise comme repère un personnage humain, qui peut se situer n'importe où en réalité (je sais qu'elle est là la première fois, mais c'est pas très réaliste de déduire qu'elle sera là au moment où ils se retrouveront).
Sans compter le "Roi" xD
Ce serait beaucoup plus logique de dire "on se retrouve devant la gare".
Je pense que c'est justement pour nous indiquer où est la gare. Moi-même, je ne l'avais pas trouvé au début et j'avais stopper là ma première partie de FF8.Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
Posté le 10 septembre 2019 à 13:44 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Je confirme vos dires concernant le dialogue qui n'est pas très clair, j'avais zappé cette bulle.
Cependant la traduction par google traduction je la trouve approximative aussi car par moment je séparais les Kenjis à différentes intervalles et j'obtiens d'autre mots que dans la traduction de base en copié collé. Je pense que le mieux c'est d'avoir un japonais, ou une japonaise à côté de soi et qui sait un peu parler français si possible. Au sinon j'avais d'assez bon résultat avec l'outil de traduction Systran en ligne.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 septembre 2019 à 13:48]Kitsune