Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : 1, 2 >>
Auteur Message
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 09 septembre 2019 à 02:01 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Première scène du jeu Final Fantasy VIII lorsque Squall est à l'infirmerie que je viens de traduire comme j'ai pu à partir de la version PSX Jap
afin de voir les petites différence entre la VF et l'originale. Mais pas facile d'être claire avec la traduction japonaise, chaque traducteurs que j'ai utilisé m'affichait parfois des trucs très différents et incohérent par moment c'est donc une traduction assez approximative.

Code console :
Dr.Kadowaki
カドワキ先生
Vous allez bien?
大丈夫……だ,ね?
>Oh...
->ああ
>J'ai mal à la tête.
->(ひたいが痛む〉

...Oui.
はい

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Je ne veux pas trop te déranger.
あんまりムチャするんじないよ

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生

ん、目つきしつれりしてきね (Ca parle des yeux ou problème/fatigue

occulaire, je pense que c'est Squall qui parle)

七う、大丈夫そう。 (Sept,...Je ne sais pas vraiment à quoi elle

fait référence avec le chiffre 7 -->17 ans? 7 de

Tension?...)
Votre nom, quel est-il?
自分の名前、言ってみな?

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Tu t'en occupe un peu pendant que j'apelle ton

institutrice?(parle du bandage)
「訓の時は少し手加減しら?

そのうらト:庁モないことになるよ」(???Impossible de savoir ce que c'est)

Squall
Dites plutôt ça à Seifer...
「サイフ-に言ってくさい」

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Cet enfant est "fou"...
「あの子はねえ・・・
De quoi parlez-vous?
なにを言ってムダってっね」

Ne pensez-vous pas que vous ne pouvez pas vous en

occuper?
相手しなけりゆいいんじないの?

Squall
Je n'ai eu aucune chance de m'échapper.
「逃げるわけにはい打ない打ら」

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生

Vous vivez un bel age.
「カッコつけい年頃なんねえ。
Mais ne prenez pas tout à la légère.
まあ、ほどほどにしておきな」

Dr.Kadowaki
カドワヰ先生
Bien, maintenant, ton instructeur c'est...
「さてさて、あんの指導教官は・・・・・・」

カドワヰ先生
Dr. Kadowaki
「ヰスティス先生
...Mlle Quistis,
連絡する打ら、らよっと侍ってなさい」
Prenez soin de vous pendant que je l'appelle

Dr. Kadowaki
カドワヰ先生
Quistis?
「ヰスティス?
Venez cherchez votre étudient.
あんの生徒、引き取りに夫てよ」


Oui, c'est ça...
・・・・はいはい」

Oui, tout va bien.
「うん、ケ月は大丈夫ね。
Mais il subsistera une cicatrice...
まあ、跡がるろうけど」

・・・そうそう。
Oui...
じゃ、早く来ておくれ」
Alors venez vite!

La fille.
Squall...Je te revois enfin.

七う、大丈夫そう。

Quistis
ヰスティス
Seigneur,
「七う!絶対、あな打
Absolument frappant!
サイフ-と思っわ!」

Quistis
キスティス
Allons y,
「さあ、行くわよ。
L'examen pratique du Seed c'est aujourd'hui.
実地試、今日に決まつん打ら」


[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 09 septembre 2019 à 02:07]
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 09 septembre 2019 à 14:57 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Tu vas vraiment retraduire le jeu de cette façon là ?
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 09 septembre 2019 à 15:34 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Non je ne pense pas que je ferais tout le jeu, ça prend pas mal de temps de retraduire chaque bulle et FF8 me semble bien traduit dans l'ensemble en VF, il y avait plus de lacune dans la version française de VII du jeu. C'était par curiosité voir dans la mesure ou c'était faisable.

Mais je suis entrain de changer les noms des objets du kernel par des noms plus réaliste et ça je compte le faire en entier. Ce travail là prend moins de temps.
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 09 septembre 2019 à 15:57 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
De mémoire, FF8 est compréhensible, mais pas forcément bien traduit si l'on compare à la VJAP.

Je me rappellerai toujours d'une histoire de reine des cartes dont on nous parle dans le dortoir en plein jeu (dans l'aventure principale), alors qu'on n'est pas du tout en train de faire cette quête.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 09 septembre 2019 à 16:46 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro...Je ne vois pas de quel dialogue tu parles, je ne m'en souviens pas limite si je le trouve...Ce serait pas près de la scène du Bal ou du concert des membres du Seed?

Je me demandais vu ta tête de photo de profil si c'est bien toi? Tu as des compétences en Japonais? ^_^
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 09 septembre 2019 à 17:15 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
C'est possible oui. Je te dirai si je le refais.

Euh... quelle photo de profil ? Le mec déguisé en Heidegger ?? xD

C'est un mec de Square Enix. Mais sinon j'ai eu quelques compétences en japonais vu que j'ai fait le projet de retraduction de FF7 (Néo-Midgar), voir ma signature.

Mais j'ai bien perdu depuis. J'utilisais principalement jisho.org.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 09 septembre 2019 à 17:42 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Ha je ne savais pas que c'était une personne de Square Enix!

Merci pour la référence du site.
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 09 septembre 2019 à 20:13 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Locke Cole a dit :
Acro...Je ne vois pas de quel dialogue tu parles, je ne m'en souviens pas limite si je le trouve...Ce serait pas près de la scène du Bal ou du concert des membres du Seed?



Il me semble que c'est le matin juste avant la mission de Timber.
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 09 septembre 2019 à 21:11 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
J'essaie de tomber dessus dans un Walkthroug en VF mais je ne trouve pas...C'est un dialogue qu'il faut provoquer? ou on peut passer a coté tout en continuant le scénario du jeu?
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 09 septembre 2019 à 21:12 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro a dit :
dans le dortoir en plein jeu (dans l'aventure principale).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 10 septembre 2019 à 02:28 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
C'est Zell qui vient réveiller Squall en lui disant qu'ils doivent rencontrer la reine des cartes à Timber.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 septembre 2019 à 02:43 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro a dit :
Acro a dit :
dans le dortoir en plein jeu (dans l'aventure principale).

Image

Le matin juste avant la mission de Timber c'est pas ça...D'après un Walkthrought que je viens de regarder si vous parlez bien du dortoir de la BGU.

mexico a dit :
C'est Zell qui vient réveiller Squall en lui disant qu'ils doivent rencontrer la reine des cartes à Timber.


Ben je viens de regarder le moment ou ils se lèvent Zell, Selphie et Squall dans le train après le rêve de Laguna et je vois rien à ce sujet.

Pareil avec la scène du bal et du concert j'ai pas trouvé.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 septembre 2019 à 03:29]
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 10 septembre 2019 à 04:49 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Locke Cole a dit :


Le matin juste avant la mission de Timber c'est pas ça...D'après un Walkthrought que je viens de regarder si vous parlez bien du dortoir de la BGU.



Comme dirait Rafiki dans le Roi Lion, "regardes-mieux!"

Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 septembre 2019 à 08:21 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Ah oui voilà.
Vous avez compris vous ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 10 septembre 2019 à 09:51 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Je suppose que c'est pour nous dire qu'il faut se rendre à la gare de Balamb et comme point de repère il nous donne la Reine (ici le Roi) des cartes en point de repère qui poireaute devant la gare.
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
satsuki_yatoshi
image du rang
Créateur du remake


Posté le 10 septembre 2019 à 10:10 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Désolé de dire ça mais a mon avis pour traduire depuis le japonais, il faut connaitre le japonais, faire du "google trad" ou "reverso" ou autre + des déductions, je ne suis pas sur que cela apporte un résultat très qualitatif au final...
Mon salon discord pour FF7_SYW et le reste : https://discord.gg/48V6C9p
Le discord de ff7.fr : https://discord.gg/NCY4GPwa
3309 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 septembre 2019 à 10:55 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
return a dit :
Je suppose que c'est pour nous dire qu'il faut se rendre à la gare de Balamb et comme point de repère il nous donne la Reine (ici le Roi) des cartes en point de repère qui poireaute devant la gare.


Oui xD

C'est juste trop zarb que l'on utilise comme repère un personnage humain, qui peut se situer n'importe où en réalité (je sais qu'elle est là la première fois, mais c'est pas très réaliste de déduire qu'elle sera là au moment où ils se retrouveront).

Sans compter le "Roi" xD

Ce serait beaucoup plus logique de dire "on se retrouve devant la gare".

satsuki_yatoshi a dit :
Désolé de dire ça mais a mon avis pour traduire depuis le japonais, il faut connaitre le japonais, faire du "google trad" ou "reverso" ou autre + des déductions, je ne suis pas sur que cela apporte un résultat très qualitatif au final...


Hum. Détrompe-toi je pense. Avec Google Trad on a quand même une très bonne idée de la séparation des mots dans la phrase, et le champ lexical. Ensuite, il suffit de mettre ces mots/verbes dans jisho.org, et d'assembler tout. Evidemment, la version de base aide pour la comparaison, à savoir si c'est juste ou pas. On voit assez vite de cette façon s'il y a des incompréhensions, des erreurs, voire des oublis de phrases.
Et bien sûr, quand on décèle des erreurs ou des textes ardus, le mieux est de demander à quelqu'un qui parle japonais (comme je faisais avec Sharleen).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 10 septembre 2019 à 11:03 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Acro a dit :


C'est juste trop zarb que l'on utilise comme repère un personnage humain, qui peut se situer n'importe où en réalité (je sais qu'elle est là la première fois, mais c'est pas très réaliste de déduire qu'elle sera là au moment où ils se retrouveront).

Sans compter le "Roi" xD

Ce serait beaucoup plus logique de dire "on se retrouve devant la gare".



Je pense que c'est justement pour nous indiquer où est la gare. Moi-même, je ne l'avais pas trouvé au début et j'avais stopper là ma première partie de FF8.
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 septembre 2019 à 13:37 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Ouais mais y a un truc très bizarre : pourquoi parler de Timber dans ce cas ? C'est Balamb...

C'est pour ça que je n'ai jamais rien compris à ce dialogue.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 septembre 2019 à 13:44 | Sujet : Tentative de traduction FF8 à partir de la version Japonaise.
Je confirme vos dires concernant le dialogue qui n'est pas très clair, j'avais zappé cette bulle.

Cependant la traduction par google traduction je la trouve approximative aussi car par moment je séparais les Kenjis à différentes intervalles et j'obtiens d'autre mots que dans la traduction de base en copié collé. Je pense que le mieux c'est d'avoir un japonais, ou une japonaise à côté de soi et qui sait un peu parler français si possible. Au sinon j'avais d'assez bon résultat avec l'outil de traduction Systran en ligne.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 septembre 2019 à 13:48]
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN