Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
Posté le 18 novembre 2012 à 12:46 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Les armes de Tifa sont déjà moins problématiques que celles de Cloud. Tifa possède trois catégories d'armes : des gants, des jointures de doigts (poings américains), et des sortes de poings recouvrant sa main, sur lesquels sont fixées certaines choses. Dans ce cas, notre langue n'est pas aussi enrichie que la langue anglaise ou japonaise, et il nous a fallu appeler, comme dans le jeu, les jointures (knuckle) et les poings (fist) "poings" car "jointure" passe moyennement.
Gant de cuir (Leather Glove) Gant de cuir.
Poing métallique (Metal Knuckle) Poing métallique.
Griffe mythril (Mithril Claw) Griffes de mithril.
"de" et "mithril" pour les raisons évoquées plus tôt pour l'arme Sabre de mithril de Cloud. Quant au "s" ajouté à griffe, il me paraît indispensable sachant qu'une griffe au singulier n'est qu'un seul "ongle" d'animal. Sachant qu'il y a trois griffes sur l'arme, le pluriel est nécessaire (en japonais ou en anglais, ils ont l'habitude de tout laisser au singulier car on ne peut pas vraiment déterminer le nombre en japonais dans un nom comme celui-ci).
Moteur (Motor Drive) Poing motorisé.
Certainement le plus dur à retraduire, car "Moteur" est moche et fait penser à un moteur, alors qu'il s'agit d'une arme de style "poing" avec des éléments motorisés. C'est sûrement car c'est la toute première de ce type qu'ils précisent que c'est motorisé ; à mon avis elles le sont toutes plus ou moins.
Arme de pouvoir (Oversoul) Âme puissante.
Sûrement en rapport au fait qu'en [Quasi-mort] et [Peine de mort], Tifa décuple ses forces. Une alternative serait de laisser le nom anglais, mais bon.
Poing de platine (Platinum Fist) Poing de platine.
Gant majestueux (Grand Glove) Gant majestueux.
Poing maître (Master Fist) Poing de maître.
Article rajouté pour que ça soit plus français.
Canine de tigre (Tiger Fang) Crocs de trigre.
Le mot canine n'est pas adapté (joli) comme partout dans les noms du jeu. Pour ce qui est du pluriel, c'est la même chose que Griffes de mithril, il y en a trois.
Poing de Kaiser (Kaiser Knuckle) Poing de Kaiser.
J'hésite à mettre une minuscule à kaiser.
Poing de diamant (Diamond Knuckle) Poing de diamant.
Griffe de dragon (Dragon Claw) Griffes de dragon.
Même chose, il y a trois griffes.
Gant de travail (Cotton Glove) Gant de coton.
Le design de l'arme le confirme, c'est comme un gant de toilette.
Gant cristal (Crystal Glove) Gant de cristal.
Rajout de l'article pour que ce soit plus français.
Main divine (God Hand) Main divine.
Super cœur (Premium Heart) Cœur d'or.
"premium" veut dire "qui vaut cher" / "à prix d'or". Coeur d'or est probablement une bonne référence à Tifa et son rôle d'amie de Cloud dans le jeu.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Tofu
 Tariq Ramadan
|
Posté le 18 novembre 2012 à 20:40 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Toutes les traductions sont idéales, sauf pour "Âme puissante", tu pourrais mettre autre chose à la place, quitte à pas mettre la traduction exacte.
|
2220 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:01 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Je laisserai le K majuscule 
Et Coeur d'or ça colle parfaitement 
Par contre, pour âme puissante, je ne suis pas d'accord, j'aurai plutôt mis "Esprit supérieur" ou "Pouvoir de l'âme" bref c'est pas évident^^ François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:05 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Le mot Âme me paraît primordial ; soul ça veut dire âme.
Le over devant correspondrait davantage à Âme puissante/supérieure qu'à Puissance/pouvoir de l'âme.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Jeffou
 Délit de face gueule
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:07 | Sujet : Armes de Tifa |
|
J'aime bien Pouvoir de l'âme
|
16466 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:10 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Oui je sais et l'esprit c'est spirit ou mind mais je le pensais pas au sens littéral ici^^
car pour moi littéralement oversoul c'est une sur-âme quelque chose au-dessus de l'âme... l'esprit bref c'est peut-être tiré par les cheveux mais voilà^^ François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:13 | Sujet : Armes de Tifa |
|
À noter que dans FFX-2, les ennemis peuvent rentrer en état d'Oversoul qui les rend aussi plus puissants, et ça a été laissé en anglais.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:20 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Pour moi je le traduirait en tant que "Surâme" c'est peut-être pas forcément très beau mais ça veut bien dire âme supérieur aux autres donc c'est d'ailleurs pour celà que les ennemis sont plus puissant en état d'Oversoul... François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:22 | Sujet : Armes de Tifa |
|
J'aime bien Sur-âme, mais je ne suis pas sûr que ce soit un mot qui existe ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Dexter
 SURPRISE
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:24 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Là quand je mets "surâme" dans google traduction il dit "oversoul" en anglais avec en bas,par contre, en bleu : "langue source : roumain"^^ va comprendr, pourtant j'ai mis français...
Mais je ne crois pas que le mot existe en français, non 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 novembre 2012 à 19:27]
|
788 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:26 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Je ne suis pas sûr que Google Trad soit une référence pour les noms d'objets comme ça. 
Par contre : http://www.google.fr/#q=%22une+sur-%C3%A2me%22&hl=fr&prmd=imvnsb&ei=KGuqUJeCBs-2hAeQu4HgAQ&start=20&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=b95a2904b5f1e435&bpcl=38625945&biw=1366&bih=604
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:30 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Faut croire que ça existe 
Et dire que tout le monde se fou de moi quand j'invente des mots comme surstyle xD François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:32 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Après ça n'est pas car des gens les ont utilisés que ça existe. J'aurais été plus rassuré avec un dictionnaire.
Après, Oversoul n'existe pas non plus en anglais, donc on peut peut-être se permettre d'inventer des mots nous aussi.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:34 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Voilà donc je pense qu'on débat un peu dans le vide dans ce cas^^ mais là c'est de l'anglais en japonais ça donne quoi? François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:37 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Comme je l'ai dit sur le topic de Barret, ce qui est mis en anglais est exactement la traduction du japonais. En anglais, l'arme s'appelait Powersoul. Mais en japonais, c'est Oversoul : オーバーソウル
オーバー : over
ソウル : soul
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:39 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Ok je savais pas^^ sacré japonais !
Dans ce cas pouvoir de l'âme c'était pas si mal^^ François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:40 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Non, sinon ce serait Soul power et non Oversoul. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
Posté le 19 novembre 2012 à 19:42 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Ou sinon il y a quelque chose à laquelle je pensais même si littéralement ça se dit beyond the soul -> au delà de l'âme, ça veut dire la même chose que sur-âme... c'est qu'une idée François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Blank
 Doc'
|
Posté le 20 novembre 2012 à 00:30 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Je suis pour Oversoul, comme dans FFX-2, ça sonne assez bien !
|
1484 messages
|
|
|
Œil de Nuit
 Rude
|
Posté le 20 novembre 2012 à 02:01 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Poing pour jointure, je pense qu'on est tous d'accord. xD
Oversoul, Ame (sur)puissante, j'adore les trois !
Kaiser : je mettrais aussi une majuscule.
Même si on peut considérer que ce n'est plus un nom propre et que c'est devenu un nom commun, francisé ou non.
Car en français, on écrit bien Sa Majesté (et même Docteur, Monsieur, Maître, etc.) donc bon. ^^
Sur l'Académie française et sur Wiki, ils mettent une majuscule.
Je penche donc pour majuscule, à 2 pour 1. ^^
Gant de travail/coton, j'aurais justement dit que c'était précisément un gant de travail que représentait l'artwork ! Mais maintenant que tu le dis… le dessin pourrait être aussi bien l'un que l'autre.
Mais bon, si c'est coton à l'origine, je prends. À moins que les Japonais utilisent le même terme à la fois pour gant de travail/chantier et pour gant de coton. ^^
J'ai toujours pas compris l'histoire de moteur(s). Je suis même encore plus perdu.
Cœur d'or : vraiment magnifique !
|
6352 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. Anniversaire de Shampignon (38 ans) |
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |