Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
Posté le 20 novembre 2012 à 08:26 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Le mot utilisé en japonais a les deux sens : http://jisho.org/words?jap=%E8%BB%8D%E6%89%8B&eng=&dict=edict
Sachant que c'est son arme "fiasco", il y a de fortes chances que ce soit un gant de coton non ? 
Pour Moteur, je ne vois pas ce que ça peut être à part l'idée que le poing est motorisé (mais il doit y avoir un jeu de mot avec Motor Drive, sûrement le même que pour l'ennemi Mono Drive du Réacteur n°1).
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Œil de Nuit
 Rude
|
Posté le 20 novembre 2012 à 15:17 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Ok.
Un gant de toilette et un gant de travail, les deux sont aussi drôles l'un que l'autre. ^^
Mais je continue de penser qu'il vaut mieux garder Gant de travail.
|
6352 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 20 novembre 2012 à 16:34 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Personnellement, quand j'entends Gant de travail ça ne m'évoque rien du tout.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Jeffou
 Délit de face gueule
|
Posté le 20 novembre 2012 à 16:43 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Acro a dit :Personnellement, quand j'entends Gant de travail ça ne m'évoque rien du tout.
http://www.youtube.com/watch?v=2yRp3mZK4Eg&t=321 ?
PS : j'arrête les HS
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 novembre 2012 à 16:43]
|
16466 messages
|
|
|
Alucard
 C'est d'la perle
|
Posté le 21 novembre 2012 à 10:37 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Poing de Kaiser
on retrouve ce genre d'arme dans un Castlevania et il est précisé que ça a la force d'un empereur ^^ :
Kaiser Knuckle | It is said that this knuckle band was once used by emperors.
+3 STR, +3 DEF.
FOUND: Clock Tower B.
(Harmony of Dissonance)

|
2369 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 21 novembre 2012 à 13:28 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Merci de l'information. Je pense qu'on est tous d'accord pour laisser Kaiser en majuscule.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
Posté le 21 novembre 2012 à 17:56 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Bah la bonne trad pour Gant de travail est bien ça, mais effectivement la matière de ces dits gants est en coton.
Ce sont des gants portés par exemple, par les éboueurs, les gans du bâtiment, ou toutes les tâches un peu de manutention.
Dans l'imaginaire d'un japonais ça dira beaucoup de chose mais en france bof... sinon chez nous pas trop, pourquoi pas gants mappa? (tss tss pas de marques).
Gants de jardinage? XD (en fait l'idée c'est une arme inutile)
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 21 novembre 2012 à 17:57]
|
1907 messages
|
|
|
Œil de Nuit
 Rude
|
Posté le 21 novembre 2012 à 18:00 | Sujet : Armes de Tifa |
|
oO
Bah c'est ça un gant de travail :
|
6352 messages
|
|
|
Alucard
 C'est d'la perle
|
Posté le 21 novembre 2012 à 18:23 | Sujet : Armes de Tifa |
|
gants de manutention ? 

|
2369 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 21 novembre 2012 à 18:31 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Moi ça me fait davantage penser à des gants d'hiver personnellement.
De toute façon je suis pour mettre en avant la matière plutôt que leur utilité, surtout qu'ils servent en combat ici.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
return
 Manuel du jeu
|
Posté le 21 novembre 2012 à 19:48 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Le truc bizarre, c'est que les gants de travail, c'est des gants solides, c'est tout sauf du coton quoi.
Comma Acro, ça me fait plus penser à un gant d'hiver. Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
|
8572 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
Posté le 21 novembre 2012 à 20:38 | Sujet : Armes de Tifa |
|
J'aurais aimé dire "gants en latex" pour faire style arme complètement inutile, mais ça n'en a pas trop la forme. ^^
Mais Gant de coton, c'est très bien.
|
13572 messages
|
|
|
Aavock
 Retoucheur d'exception
|
Posté le 21 novembre 2012 à 21:04 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Le Metal Knuckle me fait penser a un mitaine... "Gantelet" collerait plutôt bien aussi.
Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]
|
1132 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 21 novembre 2012 à 21:09 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Tu ne confonds pas ? Le poing métallique c'est un poing américain, rien à voir avec des gants. 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Aavock
 Retoucheur d'exception
|
Posté le 21 novembre 2012 à 21:34 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Oups...
Diamond knuckle Poing Américain
Work glove Gautelet
Tiger fang Griffes de la nuit 
Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]
|
1132 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 21 novembre 2012 à 21:47 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Euh... mais l'image n'a rien à voir avec un gantelet. 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 25 novembre 2012 à 13:32 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Donc pour Tifa, on garde tout à part Âme puissante qu'on change en Sur-âme ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
Posté le 25 novembre 2012 à 16:35 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Je déteste "Sur-âme", qui, je trouve, fait traduction littérale insipide (désolé de ma franchise).
Ici je pense que le préfixe "over" signifie moins "supérieure" que "trop-plein" ; je relie le nom "Oversoul" à une idée de "transcendance".
Ce n'est pas facile de concrétiser cela en un mot de la langue française. C'est un peu la même idée que celle de "limite", une attaque irrationnelle lancée du fond de son âme après avoir trop enduré. D'ailleurs je serais curieux de savoir comment s'appelle en anglais le fait d'être en transe, dans FF IX. Dans FF X, être en limite se disait "overdrive". Dans le cas de cet arme, c'est l'idée de devenir plus puissant en état néfaste, de sublimer, transcender ses peines. Je propose d'appeler l'arme "Transcendante". Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2113 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
Posté le 25 novembre 2012 à 16:38 | Sujet : Armes de Tifa |
|
"Âme de pouvoir", ça le fait aussi je trouve, surtout que ça reste quasi-identique à la version française d'origine. ^^
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 25 novembre 2012 à 16:42 | Sujet : Armes de Tifa |
|
Oui mais ça ne veut rien dire... :SS
Âme puissante, si, en revanche...
Antoine Je suis contre retirer le mot "Âme". C'est ce qu'il y a de plus important, en rapport avec Quasi-mort et Peine de mort. Donc Âme transcendante mais pas Transcendante.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57993 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. Anniversaire de Shampignon (38 ans) |
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens

Inscrits : Yui, RJ, yuyu, Acro |
Skull King

Inscrits : Acro, yuyu, RJ |
Interrupted by Hanabi

|
SpeciNames

Inscrits : Orthello, yuyu, Acro |
Le Démineur de MSN

|