Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, 2, 3, 4, ..., 7 >>
Auteur Message
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 avril 2021 à 11:08 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
D'abord, que ceux qui s'étonnent que la traduction puisse être encore améliorée réfléchissent qu'il sort régulièrement de nouvelles traductions de livres lus et relus. Parfois, même le titre change. Dickens : Les Grandes Espérances / De grandes espérances. Tolstoï : Guerre et Paix / La Guerre et la Paix. Il est toujours possible de proposer une autre traduction, plus littérale, plus littéraire, plus moderne... et pour beaucoup d'œuvres il est toujours possible d'interpréter différemment quelques points obscurs.

À propos de cette réplique, je proposerais :
"Pendant très longtemps, la Planète a appartenu aux Cétras. C'était un peuple nomade qui migrait de place en place pour libérer l'énergie de la Planète."
J'ai l'image de l'acupuncture : il y a des nœuds d'énergie et les Cétras s'y rendaient pour libérer l'énergie de la Planète.
Je suis seulement déçu de la répétition de "Planète" mais je ne vois pas comment y obvier.
Peut-être ne faudrait-il pas de majuscule à la première "Planète" ; en tout cas, je n'aime pas l'adjectif démonstratif "cette" : on se doute bien qu'on parle de celle-ci, pas la peine d'alourdir.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2100 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 11:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
J'aime bien ta proposition Antoine. Par contre le "de place en place" est facultatif pour moi: ça ne fait que répéter et alourdir la phrase. Le mot nomade est suffisamment explicite pour comprendre qu'ils se "déplaçaient d'un endroit à un autre".

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 11:32 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Très intéressant vos discussions.

En revanche, je trouve qu'on extrapole quand même un peu quand on change "ouvrir" en "libérer l'énergie" voire "libérer la Rivière de la vie". Il ne parle pas de tout ça dans ce dialogue.
Il faut voir qu'à ce stade du jeu, on est très loin de comprendre comment fonctionne la Planète. On est censé ne l'apprendre qu'au Canyon Cosmo, donc le jeu reste relativement vague jusque-là.
Je pense que "libérait le potentiel" serait déjà moins précis et peut-être plus approprié. Mais encore une fois, quand on voit le dialogue de Sephiroth en japonais, c'est très condensé. Avoir des particules à rallonge ici, ça casse un peu le rythme de ce dialogue.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 11:34 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
1 - Autrefois c'était les Cétras qui peuplaient cette planète. Ils étaient nomades et voyageaient pour excaver l'énergie du sol et l'ensemencer.
(version un peu littéraire)

2 - Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Ils voyageaient, excavaient la planète (pour la fertiliser), puis voyageaient à nouveau.

3 - Ce monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Il voyageait pour libérer l'énergie de la planète et la fertiliser.
(un mix, en évitant la répétition de planète.)

Ça fait beaucoup de propositions, on va y arriver xD. Je pense qu'il faut prendre des libertés parce qu'ouvrir la planète ça va vraiment pas être parlant en français.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 11:44]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 11:41 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Bah, à ce rythme, je trouve la version NM actuelle déjà très bien, avec « cultivaient ». On peut remplacer par fertiliser mais je ne sais pas si c’est plus clair.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 11:44 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui ça va, on perd juste le sens d'ouvrir les veines de lifestream en fait. La vraie traduction française ce serait plutôt excaver, parce qu'en japonais il n'est pas précisé le but de cette ouverture. Juste qu'ils ouvraient la planète. Excaver la planète : Ça a le sens de créer la planète à partir de ce qu'elle renferme.

PS : j'ai mis à jour mes propositions, la deuxième est la traduction bête.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 11:47]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 11:46 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Je remets la phrase d'origine ici:

« Cette planète appartenait autrefois aux Cetras, un peuple nomade.
Ils voyageaient, cultivaient la Planète, avant de la quitter…»

Alors de ce que j'ai compris, je trouve que le souci est que pour moi "cultiver la Planète" on a juste l'impression qu'ils faisaient de l'agriculture classique, et si j'ai bien compris ce n'est pas exactement ça.

"Avant de la quitter": les Cétras changeaient de planète ? Parce que c'est comme ça que je comprends la phrase. xD Ou c'est "quitter" dans le sens "mourir" ?

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 11:48 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui non faut oublier le : Avant de la quitter xD. Ils ne la quittent pas, ils changent de région c'est tout.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 11:48]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 11:49 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Eléo C’est dans le sens mourir. Mais on est d’accord qu’il y a une confusion probable aussi sur cette partie, et qu’il s’agit d’aller d’un lieu à un autre, vu que l’histoire de leur mort, il en parle dans le dialogue juste après.

Pour cultiver, si on reprend les termes de Bugah (je vous les colle dès que mon PC arrête de faire des siennes), c’est bien un voyage pour planter des arbres et élever des animaux, afin de libérer de l’énergie spirituelle en quantité abondante (on imagine, à leur mort).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 11:54 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour Bugah ok, mais ici Sephitoth parle juste de l'ouverture des veines pour créer la vie.

Le monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Il s'installait, excavait la planète, puis recommençait ailleurs.

Ça c'est la traduction bête. Si on veut dévier on peut dire : Excavait la nature, ou excavait la vie.

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 11:57 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Moyennement fan d'excaver. Le mot me paraît trop littéraire pour le niveau de langage moyen du jeu.
Je préfère encore des synonymes plus abstraits comme délivraient la Planète, libéraient la Planète, etc.
De toute façon, je vous l'ai dit, on aura du mal à trouver quelque chose d'à la fois précis, fidèle et qui passe bien à l'oral. Le meilleur compromis pour moi est le "libérer le potentiel".

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 11:58 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Excaver je ne trouve pas ça naturel comme mot pour du dialogue et je doute que beaucoup de personnes connaissent sa définition. Puis ça veut surtout dire "creuser" je ne trouve pas ça particulière approprié encore. xD

Mais excepté ça, la "traduction bête" est plutôt une bonne base je trouve.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:03 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Ahah oui mais ça définit bien la chose, donc faut trouver un synonyme.


Déterrer, exhumer, libérer, délivrer ? (oui je sais à quelle chanson vous pensez).

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:03]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 12:06 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C’est la chanson des sept nains de Blanche-Neige, non ?

Libéréééés, délivrééés, nous n’excaverons plus jamaiiiiis !


En vrai si c’était juste creuser, ils auraient mis creuser et pas unlock/open.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:09 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Oui ce n'est pas creuser, c'est ouvrir et utiliser pour en faire quelque chose. Comme ouvrir un coffre.

C'est pour ça qu'excaver la vie/nature collait bien. Mais je conçois que ce soit un mot peu utilisé. Du coup je vous laisse vous amuser :p.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:10]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 12:10 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Pour moi il faut plus rajouter un bout de phrase explicative que trouver un synonyme. Un seul mot ne suffit pas pour expliquer.

"Le monde appartenait autrefois aux Cétras, un peuple nomade. Il s'installait, cultivait la planète pour libérer son énergie, puis recommençait ailleurs."

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:12 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
C'est en libérant/excavant/déterrant/ouvrant les veines de lifestream qu'ils pouvaient faire naître la vie et la nature. Puis aussi parce qu'ils pouvaient guider le lifestream, en fait les mecs étaient aware.

Plus sérieusement, moi je suis d'avis de mettre la traduction telle quelle et les gens comprendront ou non.

Ils excavaient la vie. À la limite, ils libéraient la vie. Ou ils guidaient la nature.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:15]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 avril 2021 à 12:13 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Voilà le dialogue d'Hago (pas Bugah, désolé) :

「古代種の人生はきびしい旅の日々じゃ。
 草や木、動物、あらゆる生き物を増やして
 精神エネルギーをそだてる旅」

« La vie des Anciens était un voyage perpétuel. Un voyage pour planter des arbres et des fleurs, élever des animaux et ainsi produire de l'énergie spirituelle. »

(littéralement : "un voyage pour générer de l'énergie spirituelle en augmentant la quantité d'herbe, d'arbres, d'animaux, de toutes sortes d'êtres vivants"...)


"désinhibaient la Planète" peut-être ? xD

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57956 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 24 avril 2021 à 12:39 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Acro a dit :
「古代種の人生はきびしい旅の日々じゃ。
 草や木、動物、あらゆる生き物を増やして
 精神エネルギーをそだてる旅」


Là on est sur un autre niveau, j'imagine déjà les jeunes japonais mettre sur pause pour demander à leurs parents ce que ça veut dire que ce bordel.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 avril 2021 à 12:41]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 24 avril 2021 à 12:39 | Sujet : Mémoire sur Final Fantasy VII : Lost in Translation
Arkansas a dit :
Plus sérieusement, moi je suis d'avis de mettre la traduction telle quelle et les gens comprendront ou non.

Pour moi le plus important n'est pas ce que les joueurs doivent comprendre mais surtout ce que Sephiroth sait et ce qu'il veut dire à ce moment.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, 2, 3, 4, ..., 7 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : RJ
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Acro, RJ, yuyu, Yui
Skull King



Inscrits : Acro, RJ, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN