Auteur |
Message |
Acro
Administrateur
|
Posté le 27 novembre 2012 à 20:06 | Sujet : Limites de Cloud |
|
Pour ce qui est de la traduction annexe, il ne reste plus que les limites dont je dois vous parler (sachant que je ne ferai pas de sondages pour le bestiaire). Après mûre réflexion, je vais garder le même format que les armes et proposer un topic par personnage, sinon on n'a pas fini (et je ne veux pas que les topics des armes coulent trop bas, car on n'en a pas fini avec).
Les limites ont été assez délicates à traduire car il faut à la fois des noms fidèles aux originaux japonais mais aussi "classes" et représentatifs de la limite. Quelques noms avaient été conservés en anglais, pour Cloud ou Tifa notamment, ce qu'il a fallu éradiquer à tout prix, mais ça n'a pas été trop difficile sachant que les noms laissés en anglais sont juste des incompréhensions de la part des traducteurs.
Comme ces topics ne sont pas sous forme de sondages, je vous fais confiance pour poster votre avis directement sous forme de message, et argumenter un minimum si vous contestez l'un de nos choix (parfois je ferai plusieurs propositions, à vous de me dire celle que vous préférez). Tous les noms ont été revus du japonais par moi-même puis confirmés ou proposés autrement par Sharleen.
Bravoure
C'est Braver en japonais donc on conserve le nom Bravoure.
Contre-taillade
En japonais, il y a un "jeu de mot" sur cette limite. Ça veut à la fois dire "croiser les épées" mais aussi le kanji 凶 qui commence le nom de la limite est exactement le symbole que Cloud fait avec son épée sur l'ennemi. Ça veut dire "malchance" ou "evil" en anglais (le mal). Donc en gros, c'est l'attaque qui croise l'épée sur le mal.
Le nom qui a été retenu : Taillade croisée car il vaut mieux privilégier le geste que la notion de mal.
Coup tranchant (aussi appelé Contre-taillade sur PS dû à la brillante adresse des traducteurs je suppose)
Dans cette limite, Cloud frappe le sol avec son épée et une onde lumineuse part en direction d'un ennemi, et peut même se propager sur les autres. En japonais, il y a les notions de lumière/clarté/onde et de déchirer. Comme Lumière déchirante ne sonne pas vraiment bien, on est restés sur Lumière tranchante.
Climhazard (aussi appelé DangerMétéo sur PC)
Dans cette limite, Cloud plante son épée dans un ennemi et remonte très haut dans le ciel. La vraie traduction japonaise est Climb Hazard, qui a donc été contracté sans raison. Ça fait donc référence au fait que Cloud grimpe haut dans le ciel. J'étais donc parti sur Ascension téméraire, et après discussion avec Sharleen, Envol hasardeux. On pourrait aussi faire un mixte et mettre Envol téméraire ; je préfère l'adjectif téméraire car il est beaucoup plus classe et adapté pour une telle limite, mais j'aime bien envol également.
Météorain (aussi appelé PluieMétéores sur PC)
Dans cette limite, Cloud s'envole et lance des comètes avec son épée. C'est Meteor Rain en japonais, le nom ayant encore une fois été contracté en anglais (je veux bien) et en français. Après traduction, ça donne Pluie de météorites. Je préfère garder le terme météore quand ça ne concerne qu'un seul astre (comme dans les limites de Tifa comme vous pourrez le voir par la suite), et d'ailleurs si on lit un peu les différences entre météore, météorites, comètes etc. on s'aperçoit qu'on ne devrait même pas appeler le Météore du jeu comme ça mais Météorite. ^^
Finition
En chinois, ça concerne un peintre qui peint un dragon sur un mur mais ne peint pas les yeux. Tout le monde le supplie de terminer mais il avertit que s'il peint les yeux, le dragon pourrait revenir à la vie. Il est alors forcé de le terminer et le dragon s'envole. Cette expression est utilisée pour désigner la touche finale que le peintre apporte à son dessin. On pourrait donc mettre "Touche finale" comme ça peut tuer un ennemi en un coup, mais Finition est tout aussi bien.
Omnislash
Littéralement "Suprême taillade super-ultime du dieu de la guerre", en référence à son gain au Battle Square. Evidemment, c'est trop long alors quitte à laisser slash (taillade) en anglais, autant tout laisser, d'autant que omni fait bien "tout-puissant" : Omnislash.
En résumé :
- Bravoure
- Taillade croisée
- Lumière tranchante
- Ascension téméraire (ou Envol téméraire)
- Pluie de météorites
- Finition
- Omnislash
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57929 messages
|
|
|
Jeffou
Délit de face gueule
|
Posté le 27 novembre 2012 à 20:57 | Sujet : Limites de Cloud |
|
Je suis archi-fan d'Ascension téméraire
|
16464 messages
|
|
|
Sheena
Secrétaire coquine
|
Posté le 27 novembre 2012 à 22:38 | Sujet : Limites de Cloud |
|
Ascension téméraire aussi
Niquel pour les autres ¯\_(ツ)_/¯
|
1400 messages
|
|
|
Stenerman
Quizz addict
|
Posté le 27 novembre 2012 à 23:46 | Sujet : Limites de Cloud |
|
Pour Climhazard je suis aussi d'avis de garder le terme téméraire. Soylent Green is people
|
577 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
2 utilisateurs en ligne dans les 5 dernières minutes Utilisateurs connectés : Antoine211, yuyu
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens
Inscrits : Yui, yuyu, RJ, Acro |
Skull King
Inscrits : Acro, yuyu, RJ |
Interrupted by Hanabi
|
SpeciNames
Inscrits : Orthello |
Le Démineur de MSN
|