Auteur |
Message |
Antoine211
Curieux
|
Posté le 18 octobre 2011 à 13:10 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
Quand on souhaite insérer une image dans un message (en cliquant sur la palette), il est écrit : "apparaîtera" au lieu d'"apparaîtra".
À la troisième ligne de l'astuce sur les 7777 HP, il est écrit "sans que vous ni l'adversaire ne puisse faire" au lieu de, à mon avis, "sans que vous ni l'adversaire ne puissiez faire". En effet, je ne pense pas qu'on puisse mettre le verbe à la troisième personne ici, car "vous" l'emporte. Mais je ne suis pas cent pour cent certain. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
KartSeven
Gast
|
Posté le 18 octobre 2011 à 13:17 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
Il y a encore certaines erreurs grossières sur les messages dans ce forum, mais Acro avait cessé de les corriger car ce n'est pas une priorité. ^^
Pour l'autre erreur, je pense comme toi qu'il faut mettre "puissiez".
Par contre, n'hésite pas à utiliser ce topic pour qu'on puisse regrouper toutes les erreurs de ce type dans un même endroit.
|
13572 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 18 octobre 2011 à 13:42 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
D'ailleurs c'est "sans que vous ni l'adversaire puissiez faire".
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57928 messages
|
|
|
KartSeven
Gast
|
Posté le 18 octobre 2011 à 13:55 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
Ah oui, j'oubliais. ^^
|
13572 messages
|
|
|
Antoine211
Curieux
|
Posté le 18 octobre 2011 à 18:46 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
D'accord, je ferai attention à l'endroit où je posterai ces remarques.
Le "ne" dans cette proposition est facultatif. Il est là pour faire joli Il est dit 'explétif". Comme dans : "avant que le météore ne s'écrase". Il en est de même les "l'" qu'on place devant le pronom "on". C'est pourquoi je ne l'ai pas relevé. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 18 octobre 2011 à 18:50 | Sujet : Une petite erreur et un gros doute |
|
Oui mais selon l'Académie française, celui-là contrairement à celui d'avant que ou d'autres conjonctions, est interdit. C'est ma précédente remarque sur le topic de grammaire du forum Blabla.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57928 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes Utilisateur connecté : RJ
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens
Inscrits : Yui, yuyu, RJ, Acro |
Skull King
Inscrits : Acro, yuyu, RJ |
Interrupted by Hanabi
|
SpeciNames
Inscrits : Orthello |
Le Démineur de MSN
|