Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 434, 435, 436, 437 >>
Auteur Message
azertyuiop2
image du rang
Addict au sucre


Posté le 17 juin 2020 à 16:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro C'est un dialogue que je n'ai pas modifié dans ma parodie par rapport à NM, alors autant rester synchros Pour ma part, je préfère la version imparfaite
Image
4314 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 juin 2020 à 16:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J’ai édité.

Mais je rejoins l’avis de Quid, sur le fait que les deux semblent possibles et que le conditionnel passe mieux dit à l’oral.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 17 juin 2020 à 17:11 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est la version au plus-que-parfait de l'indicatif qui est juste.
"Tant que" suivi du conditionnel existe dans le sens de la conséquence, par exemple : "je l'aime tant qu'il me faudrait toute une vie pour lui dire".
Ici, c'est un simple rapport de temps.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Quid?
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 17 juin 2020 à 17:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le plus-que-parfait de l'indicatif... Voilà pourquoi je me moque des règles, elles sont faites pour être violées. (C'est quel conjugaison ça, le plus que présent du subjonctif?)

Non sans déconner, règle ou pas, à l'oral on n'entend rarement les gens employer 'avions' ou 'étions', et si on remplace 'nous' par 'on', 'tant qu'on aurait pas', sonne toujours plus naturel que tant qu'on avait pas', dans ce contexte précis.
622 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Addict au sucre


Posté le 17 juin 2020 à 17:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ouaip c'est pas faux pour le fait que "aurions" passe mieux à l'oral...
Acro a dit :

Quelque chose comme « jusqu’à ce que l’on ait secouru Aerith » ne passerait-il pas mieux ?

Je préfère cette formulation aux deux autres dont on vient de discuter
Image
4314 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 juin 2020 à 17:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Merci de ces précisions, Antoine.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Menencia
image du rang
SOLDAT 2ème classe


Posté le 17 janvier 2021 à 02:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
https://imgur.com/a/2LmWIGf

plop, j'ai possiblement aperçu une faute :

affaires avec un 's', non ?

je ne sais pas par contre si c'est la dernière version de néo-midgar.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 17 janvier 2021 à 02:39]
N/A
340 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 17 janvier 2021 à 04:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Apparemment non tout va bien : https://www.expressio.fr/expressions/tirer-d-affaire
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 janvier 2021 à 10:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui, ce genre d'expression où l'on ne sait pas à l'oral si c'est du singulier ou du pluriel (j'en ai eu d'autres, comme "avoir la situation en main", etc.), j'ai tout vérifié normalement. Et c'est souvent au singulier en fait !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 07 août 2021 à 14:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Petite bourde découverte dans un message du combat face à Sephiroth - Renaissance avec 3 équipes. J'avais interprété un message de la traduction d'origine en pensant que c'était foireux, et en fait non, c'était juste un comportement du jeu que j'ignorais !
A corriger dans une màj ultérieure, donc.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 09 août 2021 à 12:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Tu peux détailler de quoi il s'agit exactement ?
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 09 août 2021 à 16:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui !

Dans le combat à 3 équipes, il faut que les équipes n°2 et 3 (à droite et à gauche) éliminent les deux portions du bras (épaule et aile) pour rendre leur partie du cœur vulnérable, et ainsi la vaincre.

En général, et c'est ce qui arrive ici aussi, si l'équipe en question ne bat pas sa partie du cœur tant qu'elle est vulnérable, l'épaule et l'aile finissent par être ranimées et il faut recommencer.

Ce que j'ignorais, c'est que dans ces deux combats, il faut forcément tuer l'aile avant l'épaule. Si on tue l'aile après l'épaule, l'épaule est ranimée (c'est ça le message que j'avais remplacé en pensant que c'était une connerie). Et si l'épaule est ranimée, il faut l'éliminer une seconde fois pour enfin rendre la partie correspondante du cœur vulnérable.

Ce qui est traître, c'est que les bras face à l'équipe n°1 correspondent en gros aux épaules face aux équipes n°2 et 3. Si on les élimine, les épaules sont elles aussi éliminées du côté droit et gauche... Sauf que si on bat les bras d'emblée, ça ne sert pas à grand-chose car de toute façon, les équipes n°2 et 3 ranimeront leur épaule en éliminant leur aile. Il faudra à nouveau battre une seconde fois l'épaule pour rendre la partie du cœur correspondante vulnérable.

Mais ce n'est pas du tout... J'ai découvert un bug dans le cas où l'on élimine avec une même attaque (genre 4x, FurieMax, etc.), l'aile et l'épaule du côté de l'équipe n°2 ou 3. Dans ce cas, les deux IAs de mort (celle de l'aile et celle de l'épaule) sont activées l'une après l'autre, et non seulement la partie du cœur devient vulnérable, mais l'épaule est quand même ranimée !
Si on laisse l'épaule vivante, ça peut amener à plusieurs dysfonctionnements par la suite, en particulier ne pas rendre vulnérable la partie centrale du cœur alors que toutes les cibles nécessaires ont été vaincues. ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 décembre 2021 à 00:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Tiens, je viens de me rendre compte que le nom du lieu dans la maison des parents de Zack avait été retiré dans la retraduction. Avant, c'était "Auberge" tant que l'on n'a pas parlé aux parents de Zack. Maintenant, c'est vide. Et après leur avoir parlé, c'est "Maison de Zack".
Je viens de regarder en japonais, ce n'est pas du tout "Auberge" mais "Maison privée" (et d'ailleurs, ce n'est pas "Maison de Zack" mais "Maison des parents de Zack", mais ce serait trop long).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Addict au sucre


Posté le 29 décembre 2021 à 00:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
"Maison des Fair", sinon
Image
4314 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 décembre 2021 à 02:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Avant conversation avec le couple, "maison" plutôt que "maison privée" me paraît bien suffisant.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 décembre 2021 à 09:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui oui, je donnais juste la trad littérale. ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 25 janvier 2022 à 02:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Aujourd'hui, je me suis intéressé à une attaque de l'ennemi Gigas qui s'appelle "Guerres lunaires". Pour rappel, Gigas est un ennemi qu'on affronte au labyrinthe Tornade au CD2 et aussi au Battle Square. Ce nom m'a vraiment interpellé, surtout que l'attaque n'a rien de particulier (Gigas se contente de se déplacer et de donner un coup de poing). Il n'y a pas plus de lune dans cette attaque que de guerre, encore moins des guerres.

Image



En anglais, c'est Moon Wars, la même chose donc.
En japonais, c'est ムーンワース (Mûn Wâsu). Comme vous pouvez le deviner, c'est simplement la japonisation d'un nom anglais composé de deux mots. Le premier, Mûn, désigne sans ambiguité la Lune. Le second, Wâsu, est par contre beaucoup plus difficile à déterminer.
Wâsu se prononce Waass. L'allongement du "a" fait supposer un "r" juste après. Du coup, effectivement, ça laisse croire qu'il s'agit bien de "wars". Cependant, je pense que c'est une erreur de traduction. Wars en anglais se prononce plutôt Woorzz, et d'ailleurs, les Japonais ne se sont pas trompés quand ils ont traduit Star Wars : スター・ウォーズ (Sutâ Wôzu = Sutaa Woozz). J'ai cherché sur un moteur de recherche assez puissant si Star Wâsu existait et il n'y avait pas une seule occurence. J'aurais donc tendance à croire que Wars est une traduction éronée.
Ceci démontré, ça ne nous avance pas plus sur le sens à donner à ce Wâsu ワース.

J'ai trouvé quelques lumières sur un site wiki en japonais, une mine d'or qui se veut l'équivalent d'un dictionnaire de Final Fantasy. Il y a une entrée pour Mûn Wâsu : Source
Notons pour commencer que l'auteur ne rapproche jamais Wâsu de Wôzu (Wars). Il suppose d'abord que Wâsu signifierait "worth" (valoir), ce qui est en effet la première lecture qu'on donnerait à ce mot (si on cherche ワース sur google, on tombe tout de suite sur "worth"). L'auteur interprète que ce coup de poing de Gigas est suffisament puissant pour faire tomber la Lune, bref, "ça vaut bien une lune". Bon, il faut bien avouer que ce n'est pas très convaincant. Autre théorie qu'il propose, Wâsu signifierait "wrath" (colère), donc "colère lunaire". C'est beaucoup plus satisfaisant, seul bémol, wrath s'écrira plus souvent ラース (Râsu) en japonais (comme dans le jeu vidéo Asura's Wrath dont le titre original est アスラズ ラース (Asurazu Râsu)). L'auteur donne cependant crédit à cette théorie et suppose que ce Wâsu est en réalité une erreur de prononciation de l'anglais chez les développeurs, qu'on retrouve assez souvent dans les FF ajoute-t-il. Erreur assez facile à comprendre puisque le mot wrath commence par un "w". Même si on pourra objecter en disant que Wâsu pourrait alors être une erreur de prononciation de Wôzu (Wars), on sera d'accord pour dire que Wâsu est plus proche de Râsu que de Wôzu, d'autant plus que je pense que la retranscription de Wars en Wôzu devait être connue des développeurs en raison du succès de Star Wars.
Bref, le nom de l'attaque reste ambigu mais à choisir, il me semble plus judicieux de traduire par "colère lunaire" plutôt que par "guerres lunaires".
On peut se demander enfin qu'est-ce que vient faire la Lune dans tout ça. J'aurais deux théories sur la question. La première est l'écran où l'on combat Gigas au labyrinthe Tornade, on a une vue dégagée sur un ciel étoilé, la lune se laissant deviner, éclairant tout le corps de Gigas. La seconde, plus fantaisiste, est une certaine ressemblance de Gigas avec Zemus de FF4, le lunarien.

Voilà, j'espère que ce n'était pas trop compliqué
Pour finir, ce qui est intéressant, c'est de voir que les Japonais eux-même ne sont pas sûr exactement de ce à quoi ce mot est censé renvoyer. Par contre, il produit un effet certain sur le joueur japonais, qui trouvera classe cette simple prononciation.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 25 janvier 2022 à 02:28]
4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 25 janvier 2022 à 02:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Jolie recherche ! Colère lunaire, ça colle beaucoup mieux en effet.
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 25 janvier 2022 à 07:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Super intéressant.

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14448 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 janvier 2022 à 08:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Merci stevenn, c’était très intéressant à lire.
Je changerai ça dans la prochaine version, quand je dégagerai du temps.
Pour revenir à l’histoire de la lune, ne serait-ce pas en lien avec le fait que l’on combat l’ennemi dans un cratère, sachant que les cratères peuvent faire penser à la Lune ?

Ou tout simplement effectivement car l’ennemi fait penser à une créature venue de la Lune, notamment de par sa couleur.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57949 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 434, 435, 436, 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : yuyu
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN