Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : 1, 2, 3, ..., 10 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 16:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Hello !

Les discussions sur le topic d'Ankhaton m'ont donné envie de vous soumettre quelques dialogues dont la traduction fut compliquée à trancher, et pour lesquels des doutes subsistent encore aujourd'hui quant à leur sens.

Je commence avec le dialogue qui a posé le plus de problèmes en termes de sens. Il s'agit de Dayne qui explique à Barret pourquoi il agit ainsi, à leurs retrouvailles dans la prison du désert.

Le dialogue problématique est en rouge, mais je remets les précédents pour avoir du contexte. L'avant-avant-dernier (sur les victimes de Corel) aussi peut être discuté, car le texte original FR était totalement à côté de la plaque.

Barret
「でもよ……こんなところで
 何をしてるんだ?」
「関係ない人間を殺してどうなる?
 なぜだ?」

Barret
« Mais… que fais-tu dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi veux-tu tuer des innocents ? Pourquoi ? »

VF originale (pour info) :

Barret
« Mais,… que faisais-tu dans un endroit pareil ? »
« Pourquoi veux-tu tuer des innocents ? Pourquoi ? »


ダイン
「……なぜ!?
 理由を聞いてどうする!?」

Dayne
« …Pourquoi ? Tu veux une raison !? »

VF originale (pour info) :

Dayne
« …Pourquoi !? Mais tu n'as donc aucune pitié !? »


ダイン
「それで殺された人間はなっとくするのか?
 神羅の言い分を聞けば
 コレル村の人間は了解するのか!?」

Dayne
« As-tu déjà oublié les victimes de Corel ? Les raisons de la Shinra ont-elles permis d'expliquer quoi que ce soit !? »

VF originale (pour info) :

Dayne
« Les morts vont-ils comprendre 'pourquoi' ? Les gens de Corel vont-ils comprendre les excuses de la Shinra ? »


ダイン
「理由なんてどうでもいい!」

Dayne
« Je n'ai PAS besoin de raisons ! »

VF originale (pour info) :

Dayne
« Je me fiche d'en connaître la raison ! »


ダイン
「与えられるのは銃弾と不条理…
 残されるのは絶望と無の世界…
 それだけだ!!」

« La Shinra ne nous donne rien de plus que des balles et des excuses bidon…
Elle nous laisse seuls, dans ce monde de désespoir et de vide… »


VF originale (pour info) :

Dayne
« Tout ce qu'ils nous donnent, ce sont des pièces d'artillerie et des raisons stupides… Que reste-t-il dans ce monde de désespoir et de vide… »


Pour expliquer en quoi ce dernier dialogue est problématique, Dayne dit seulement "Ce qui est donné, ce sont des balles (de revolver) et des absurdités... Ce qui est laissé, c'est un monde de désespoir et de vide..."

On a fini par conserver l'idée qu'il parlait de la Shinra (en la nommant explicitement), étant donné qu'il en parle deux dialogues plus tôt. Mais à un moment, il y a eu l'idée qu'il puisse parler de lui pour expliquer ses crimes et donc donner sa "raison" à Barret : "Tout ce qu'il me reste, ce sont ces balles et ma folie... Je suis seul, dans ce monde de désespoir et de vide..."

Difficile de trancher du coup, car il ne donne pas de sujet explicite.

Même dans le cas où il parlerait de la Shinra, difficile également de dire si les "balles données" sont dans le sens où la Shinra fabrique des balles et les distribue au monde entier, ou dans le sens "La Shinra nous troue la peau" (formulation qui avait été évoquée à l'époque), notamment en écho à sa blessure à la main.

Voilà, si vous avez des notions en japonais (ou pas... ), n'hésitez pas à donner votre avis.

Une fois qu'on aura "résolu" ce mystère, on passera à un autre dialogue problématique !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 28 avril 2021 à 17:02 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je trouve le mot "balles" assez moche dans ce contexte. Est-ce que "munitions" ne passerait pas mieux?
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Eléo
image du rang
J'peux pas, j'ai...


Posté le 28 avril 2021 à 17:16 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je suis d'accord avec return. ^^

FFVII: Heritage - Les IRLs en video
C'est quoi FFVII ?
On dit pas "FFVII Rebirth ca sera d'la merde !"
Sauvez le forum, mangez le discord !
On dit j'aime pas, sale con(c)Zell

14444 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 18:49 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je suis d'accord aussi. Le mot avait été choisi par rapport à ma remarque sur la signification ambigüe du terme : "balles" permet de jouer à la fois le rôle de balles envoyées (munition) et de balles reçues. Mais si on tranche sur le fait qu'il parle de munitions, on peut effectivement remplacer le mot. ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 19:51 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Puisque je n'ai pas de connaissance en japonais je donne mon avis.

Sur la base de la traduction des dialogues précédents, j'aurais plutôt penché pour dire qu'il parle de lui dans la dernière phrase. Quand il dit ne pas avoir besoin de raison, après avoir évoqué les méfaits de la Shinra, il recentre son monologue sur lui avec ce "JE". D'un point de vue purement logique littéraire ça fait moins sens qu'il reparle de la Shinra.


Mais vu tes difficultés à traduire, j'imagine que le texte original autorise une coexistence des deux, rendant la phrase ambigüe. Utiliser munition à la place de balle fermerait définitivement cette voie. Comme tu sembles dire qu'il n'y a pas de pronom défini dans cette tirade, pourquoi ne pas mettre "on" rendrait le double sens plus flou ?
En lisant je n'aimais pas verbe "donner" que tu utilises que j'aurais remplacé par "recevoir". Mais au final ça reste dans un seul sens tandis que si on utilise "avoir" ça brouille un peu plus la ligne. Au final ça donnerait quelque chose du genre :

« On n'a plus que balles et excuses bidon.
On termine seul, dans ce monde désespérément vide... »

Personnellement ce n'est pas la plus jolie tournure mais c'est une des plus neutres que je trouve pour garder toute l'ambiguïté qu'il semble y avoir dans cette dernière.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:59]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 19:51 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
La traduction n'a pas l'air bonne.

Je dirais :

« Quand on offre que des balles et une vie absurde, on récolte le désespoir et un monde en ruine. C'est tout ! »

(Oui ce sont bien des balles, mais des balles de gros calibre, genre carabine)

J'attends la confirmation de mon amie. Et bien entendu, c'est une traduction à l'arrache, la façon dont c'est écrit me fait penser que ce serait plutôt à traduire comme ça.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:53]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 19:53 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
RJ Oui, c'est quelque chose de fidèle à ce qu'il dit en japonais en tout cas. Après, c'est vrai que ce n'est pas très mélodieux à lire.

Arkansas Intéressant vu comme ça ! J'attends la confirmation. C'est vrai qu'il y a le "C'est tout !!" que l'on avait fait sauter, mais qui fait plus sens avec ce que tu dis.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 19:55 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
J'aime beaucoup comment tu le traduis. Je trouve ça ouf quand même les interprétations différentes, justes et mêmes erronées qu'on peut trouver dans une simple phrase.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 19:56]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 19:56 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Eh oui RJ, à un mot près on peut comprendre tout à fait autre chose. C'est pour ça que ce genre de dialogue est très problématique. xD

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 20:02 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Si la trad d'Arkansas est plus juste, je remplacerais "on n'offre" par "on ne sème" pour garder la métaphore agricole avec "récolte." ;)
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 20:02 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Cette phrase n'est pas simple. En japonais, tout est question de contexte, alors qu'en français, il y a le sujet, l'objet et les compléments.

Ici, on se focalise sur ce qui est donné, ce qui est reçu (légué), et la fin : C'est comme ça ! ou C'est tout !

Donc ça fait sens pour moi de le traduire comme ça, au lieu de dire recevoir ou léguer je trouve que récolter fait plus sens en français, et c'est plus joli, on sent que Dayne n'a plus rien à perdre. Dans la première phrase on ne parle pas d'excuse du tout, mais juste d'absurde, d'une existence absurde.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:07]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 20:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, récolter est parfait !

Ça fait vraiment penser à l'expression "On ne récolte que ce qu'on sème !".

Du coup, ça pourrait vraiment être un truc du genre "Quand on ne sème que des balles et des absurdités, on ne récolte que le désespoir et la ruine. C'est tout !!"

(Même avis que RJ en fait ^^)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 20:09 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Perso je n'aime pas le sème au début, je préfère : Quand on ne donne que ou quand on n'offre que (ou synonyme).

Quand on donne que des balles et une existence (ou vie) absurde, on récolte [...].

Je pense que cette expression tout le monde la connait, le verbe récolter suffit à l'éveiller dans les esprits.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:11]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 28 avril 2021 à 20:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
J'approuve la tournure d'Acro.

Et puis la copine d'Arkansas va arriver, dire que c'est de la merde cette traduction, et faudra recommencer.

Edit :
Dans un souci d'efficacité et de similarité avec l'expression je propose ça :
"Qui sème les balles et les absurdités, récolte le désespoir et la ruine. C'est tout !!"

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:16]
6895 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 20:10 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
On a le temps, il y a 7 heures de décalage en ce moment .

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:11]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 20:11 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Au contraire, j'aime beaucoup sème personnellement.
Ça donne plus de sens à "balles", avec la Shinra qui distribue des balles à tout-va. (au sens propre comme au sens figuré)

Il ne me semble pas qu'il parle de vie absurde, il parle d'absurdité tout court. Maintenant je comprends mieux pourquoi ce terme un peu abstrait.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 20:16 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Non c'est bien l'absurdisme, une existence absurde. Il pense qu'on lui a donné une vie vide de sens, que tout ce qui l'entoure est absurde.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:18]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 20:19 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
RJ a dit :
Dans un souci d'efficacité et de similarité avec l'expression je propose ça :
"Qui sème les balles et les absurdités, récolte le désespoir et la ruine. C'est tout !!"


Encore plus classe !
Surtout quand on sait qu'il a buté des soldats Shinra juste avant.

Arkansas Pas forcément : https://jisho.org/search/%E4%B8%8D%E6%9D%A1%E7%90%86

1. absurd; irrational; unreasonable; illogical​

"les absurdités" pourrait être remplacé par "la déraison", "l'irrationnel", même si je penche plus pour absurdités.
"les aberrations" peut passer aussi.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 28 avril 2021 à 20:25 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Citation :
3. Absurdism​ In philosophy, "the Absurd" refers to the conflict between the human tendency to seek value and meaning in life and the human inability to find any.


Celle-ci dans ce contexte parce qu'il n'y a pas d'objet qui va avec. En français on dirait : On sème l'absurde dans ce cas. Pas les absurdités.

Qui sème l'absurde et les balles, récolte le désespoir et la ruine. C'est tout. (Pour faire plaisir à RJ, même si j'aime moins :p )

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 28 avril 2021 à 20:26]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

786 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 avril 2021 à 20:26 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Ta proposition est celle qui me convient le mieux, simple et claire !
Même si le terme "balle" reste encore ambigu par rapport au fait que ce soit des munitions ou des balles reçues, mais bon.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57929 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3, ..., 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Acro
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, yuyu, RJ, Acro
Skull King



Inscrits : Acro, yuyu, RJ
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN