Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Site FF8.fr Page : 1, 2, 3 >>
Auteur Message
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 13 décembre 2020 à 18:22 | Sujet : FFVIII retraduit
Bonjour !

En parallèle au mod Curiosité*, j'ai mené la retraduction complète de FFVIII : dialogues, objets, magies, armes, capacités.


Bien-fondé

Pourquoi ? Contrairement à celle de FFVII, la traduction originale de FFVIII n'a pas mauvaise réputation. Je n'avais jamais songé à me lancer dans un long et laborieux projet de retraduction avant de jeter un coup d'œil à la version anglaise. Je l'ai fait une fois ou deux pour les besoins de mon mod et je me suis alors aperçu de la faiblesse de la traduction française.
Même si la meilleure preuve du bien-fondé de la retraduction (outre le fait que quelqu'un ait jugé utile d'y passer des centaines d'heures) est de faire l'expérience du jeu retraduit, voici un échantillon des hérésies, des inepties et des erreurs dommageables dans la traduction originale, et par quoi je les ai corrigées. Tous les textes ont été vérifiés dans le déroulement du jeu. J'ai aussi procédé à une correction orthographique et typographique complète.


Anthologie

Texte anglais original :
”So what? What's the rush?“
Texte français original :
Ouah! On se croirait dans un parc d'attractions!
Retraduit en :
Et alors ? Qu'est-ce qui nous presse ?


Texte anglais original :
”Is the new sorceress our ally or enemy? I want to continue wearing funky clothes. I hope this country remains free.“
Texte français original :
J'espère que la prêtresse va combattre la pollution.
Retraduit en :
La prêtresse est-elle notre alliée ou notre ennemie ? Je veux pouvoir porter des vêtements tendance. J'espère que le pays restera libre.


Texte anglais original :
(So the sorceress' name is Edea...)
Texte français original :
(Edea? Notre Edea?)
Retraduit en :
(Alors la sorcière s'appelle Edea...)

C'est à Deling, fin du CD1, tu n'es pas censé te souvenir déjà, Squall.


Texte anglais original :
”Quite different from your Garden, isn't it?“
Texte français original :
Ça change de notre BGU, non?
Retraduit en :
Ç'a l'air de changer de votre École, c'est ça ?

Alors ça y est, Linoa vient bouger le popotin au bal de la BGU et elle parle déjà de "notre" BGU !


Texte anglais original :
”I heard that the sorceress is residing in the capital.“
Texte français original :
Il paraît que la prêtresse Edea habite ici maintenant.
Retraduit en :
Il paraît que la prêtresse a sa résidence dans la capitale.

Delingville et l'École de Galbadia, ce n'est pas pareil.


Texte anglais original :
”I feel there's a bad wind blowing.“
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.


Texte anglais original :
(East of these tracks is {Esthar}.)
Texte français original :
(À l'ouest de cette voie, c'est {Esthar}.)
Retraduit en :
(À l'est de ces rails, c'est {Esthar}.)

C'était une chance sur quatre...


Texte anglais original :
”He's the head of FH.“
Texte français original :
Il connaît Horizon comme personne.
Retraduit en :
C'est lui qui gouverne Horizon.


Texte anglais original :
Level 1 Seal has been deactivated.
Texte français original :
Niveau 1 réactivé.
Retraduit en :
Le système occlusif 1 a été désactivé.

C'est le contraire...


Texte anglais original :
”So what you're saying is, we do all the little, dirty work...“
Texte français original :
Et si on éliminait les traînards du Seed, hein?
Retraduit en :
Si je résume, n'étant pas des Seeds, nous nous chargerons des basses besognes...


Texte anglais original :
”The front gate's closed.“
Texte français original :
Les portes de la ville sont fermées.
Retraduit en :
L'entrée principale de l'École est close.


Texte anglais original :
”I'll show you my incredible card skills.“
Texte français original :
Je peux te montrer ma carte de scores.
Retraduit en :
Je vais te montrer mon talent de joueur.


Texte anglais original :
”If we have the {Yellow}【Elem-Atk-J】{White} ability we can junction magic to increase the strength of our physical attacks for that magic's element.“
{NewPage}
”For example, if you junction {Yellow}【Fire】{White} to the {Yellow}【Elem-Atk】{White}, when you choose ‘Attack', the {Yellow}【Fire Elem】{White} will be added to your physical attacks.
{NewPage}
This way, you will have an advantage over enemies that are weak against fire.“
Texte français original :
Lorsque ta G-Force a appris la capacité Atq-Elé (= Atq-Elé-A, 'A' pour Apprise),
{NewPage}
il est possible d'associer des magies élémentaires afin d'augmenter la puissance des sorts magiques.
{NewPage}
Tu pourras, par exemple, associer Elé-Atq à la force élémentale Feu, pour que des sorts de feu soient accessibles lors des combats.
{NewPage}
A toi de choisir la force élémentale la plus efficace selon ton ennemi.
Retraduit en :
Lorsque ta G-Force a appris la capacité Atq-Élé-A ('A' pour 'association'),
{NewPage}
il est possible d'associer des magies élémentaires pour conférer à tes attaques la force de l'élément en question.
{NewPage}
Tu peux, par exemple, associer Atq-Élé à des magies de Feu pour que tes attaques soient de l'élément Feu.
{NewPage}
De cette façon, tu acquerras un avantage sur les ennemis sensibles au feu.

Pas étonnant que certains joueurs aient eu du mal avec les associations !...

Texte anglais original :
”Take it easy next time, you hear?“
Texte français original :
Ne force pas trop aujourd'hui, OK?
Retraduit en :
Vas-y mollo la prochaine fois, c'est compris ?

Alors si, aujourd'hui, c'est l'examen du Seed, donc je vais devoir forcer un peu.


Texte anglais original :
”Alright! The Garden's safe!“
Texte français original :
Génial! Le palais est sauvé!
Retraduit en :
Ouf ! L'École est intacte !


Texte anglais original :
”SeeD was formed to fight the sorceress; at least, that's what I heard. And Garden was created to train SeeDs. So this battle is Garden's destiny and also our destiny.“
Texte français original :
La bataille que nous livrons a de nombreux enjeux: la vie de chacun, bien sûr, mais aussi l'avenir de la BGU et de notre démocratie!
Retraduit en :
Le Seed a été créé pour lutter contre la sorcière ; c'est sa mission réelle. Et notre École a été fondée pour former les Seeds. Cette bataille est donc notre destin intime.


Texte anglais original :
”The captain's getting away!“
Texte français original :
On doit trouver leur chef!
Retraduit en :
Le chef d'équipe file !

Selphie parlant de Seifer devant Squall et Zell.


Texte anglais original :
”To gather the latest information from the Info Network System!“
{NewPage}
”We gotta do what we can without the use of radio waves.“
Texte français original :
On peut utiliser l'Info Network System, mais la prof a dit...
{NewPage}
Qu'il fallait qu'on se débrouille tout seul!
Retraduit en :
Notre mission : récupérer les dernières informations grâce au réseau en ligne.
{NewPage}
On n'a pas le choix, puisque les ondes hertziennes sont bien sûr inutilisables.


Texte anglais original :
”I stand by the captain's decision.“
Texte français original :
Les ordres sont les ordres, Seifer.
Retraduit en :
Je me range aux décisions du chef d'équipe.

Encore une fois, c'est tout le contraire.


Texte anglais original :
Shop
Junk Shop
Quit
Texte français original :
Achats normaux
Achats pas chers
Rien acheter
Retraduit en :
Magasin
Bazar
Ni l'un ni l'autre


Texte anglais original :
”I got hit in the face by debris during the missile attack and lost my front teeth. I look funny, huh?“
Texte français original :
J'ai perdu mes dents de devant lors d'un match. C'est bizarre, hein?
Retraduit en :
Des débris projetés par les missiles m'ont brisé les dents de devant. Ça me fait une drôle de tête, hein ?

Dialogue sans doute censuré par la traduction française originale.


Texte anglais original :
”Maybe you're being a little too ‘cool', {Squall}...?“
Texte français original :
Je crois que tu es un peu trop sympa, {Squall}...
Retraduit en :
Peut-être que ton sang à toi est un peu trop froid, {Squall}...?

La pique de Linoa ne voulait rien dire.


Texte anglais original :
(Even if you end up as the world's enemy,)
Texte français original :
(Même si tu devenais une sorcière...)
Retraduit en :
(Même si tu devenais la pire menace pour le monde...)

Trop tard, Squall, c'est déjà une sorcière.


Texte anglais original :
”Matron IS Sorceress Edea.“
Texte français original :
La prêtresse est notre gouvernante!!!
Retraduit en :
Notre gouvernante est la sorcière Edea.

Fais pas ton étonné, Irvine, tu viens justement de nous le révéler.


Texte anglais original :
”To Edea's house!“
Texte français original :
Au fond de l'océan?
Retraduit en :
À l'orphelinat !


Texte anglais original :
”Hold your chocobos… When there's only {YellowBlink}1{White} ‘chicobo' left, the ‘mother chocobo' gets worried and starts looking for it.“
Texte français original :
Attends! Lorsque tu as attiré tous les bébés, la maman Chocobo s'inquiète et viens voir ce qui se passe...
Retraduit en :
Pas de panique... Lorsqu'un seul chicobo est au sol, la mère chocobo s'inquiète et vient le chercher...

La sous-quête des chocobos est incompréhensible dans la traduction originale.


Texte anglais original :
”Energy 10 required for the operation not confirmed. Please reset the steam pressure at level 1.“
Texte français original :
Impossible d'atteindre Puissance 10
Redescendez la pression au niveau 1
Retraduit en :
Moins de 10 compartiments de pression-vapeur disponibles. Veuillez recharger la réserve au niveau 1.

De même pour la sous-quête du labo de Mer profonde.


Et bien d'autres !


Si, en jouant, vous trouvez un texte obscur ou erroné, n'hésitez pas à me le signaler.


Méthode

Le point faible de ma méthode est que, ne sachant pas le japonais, j'ai pris pour référence la version anglaise du jeu**, dont on peut penser, à la fois, que la traduction a été plus sérieuse (traduction directe du japonais*** et marché anglophone beaucoup plus conséquent) mais non sans erreurs. Néanmoins, au risque de me répéter : si vous jouez à ma retraduction, vous apprécierez la différence !


Utilisation et espoir d'un patch

À ce jour, il n'est pas possible de profiter de la retraduction dans FFVIII original ; il faut jouer au mod Curiosité*.
Je serais heureux que quiconque sachant concevoir un patch me joigne pour produire un patch de retraduction de FFVIII à partir de mon travail. Ayant changé certains dialogues originaux pour mon mod (dont je tiens la liste), il faudrait que je procède à la retraduction de ceux-ci avant qu'un patch puisse voir le jour. Cela ne me prendrait guère de temps.

J'ai mis en place une cagnotte de dons pour le travail colossal qu'ont représentés la retraduction et le mod Curiosité. La voici. Ne donnez que si cela vous fait plaisir.

Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII


À vous un FFVIII où Adel n'est plus jamais qualifiée d'hermaphrodite !



*Voir ici :
FFVIII Curiosité

**À part pour quelques dialogues dont l'original japonais est glosé par des anglophones sur internet.

***Pour avoir retraduit entièrement le jeu, je peux assurer que des pans entiers de la version française ont été traduits à partir de la version anglaise, et non japonaise.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 13 décembre 2020 à 18:31 | Sujet : FFVIII retraduit
Bravo pour ce projet.

C'est vrai que c'est dommage de ne pas avoir pu comparer avec la version japonaise, car quand j'ai travaillé sur Néo-Midgar, où dans la première phase on avait pris pour argent comptant ce qui était dans la version anglaise, j'ai été très surpris de constater que le japonais était parfois bien plus étoffé, voire même donnait raison à la version française et non la version anglaise !

Ça ne se joue que sur PC, c'est ça ? Je testerai le jour où je referai FF8, en tout cas.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57944 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 13 décembre 2020 à 19:24 | Sujet : FFVIII retraduit
J'ai discriminé les cas où l'anglais ne me paraissait pas plus convaincant que le français, et j'ai parfois (mais rarement) préféré la traduction française à l'anglaise.
Je conviens que cette traduction est perfectible, que sans doute quelques modifications se sont faites dans le mauvais sens, mais j'assure, pour avoir travaillé dessus en détail et avoir ensuite refait le jeu, que l'amélioration est immense. On s'en rend d'ailleurs compte dès le début, les dialogues de la mission à Dollet ayant été particulièrement maltraités par les traducteurs français.

Seulement sur PC ? Je suis tellement nul niveau informatique que je ne sais même pas. La personne qui voudra bien faire un patch de cette retraduction, si elle existe, pourra répondre.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 13 décembre 2020 à 19:29]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 13 décembre 2020 à 21:56 | Sujet : FFVIII retraduit
Intéressant, je n'ai lu que quelques exemples pour me garder la surprise mais t'as l'air d'avoir sacrément bien bosser. Par contre, ce serait vraiment bien si la retrad était indépendante de Curiosité, y'aura sûrement des gens qui auront envie de la découvrir tout en restant sur le jeu original.

Et je confirme que c'est uniquement sur PC, tu devrais le préciser sur les deux topics.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 13 décembre 2020 à 21:57]
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Nesouk
image du rang
Testeur de Hard mod


Posté le 14 décembre 2020 à 10:28 | Sujet : FFVIII retraduit
De ce que j'ai lu la version anglaise perd en détail par rapport à la version Jap sue bien des points, aussi elle a eu quelques erreurs ajouté, le fameux "whatever" de Squall que les anglais se servent pour justifié que Squall est un perso plat viens de là par exemple.
Image
2006 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 14 décembre 2020 à 18:19 | Sujet : FFVIII retraduit
Les fameux "whatever" de Squall font l'objet de plusieurs articles sur internet qui les comparent à une traduction littérale du japonais, ce qui m'a permis de les distinguer entre eux. Parfois c'est bien quelque chose de l'ordre de "whatever" qui est dit en japonais, parfois c'est quelque chose de très différent.
Il me semble que la version anglaise a introduit des mimiques langagières pour donner du caractère aux personnages, peut-être au détriment d'une certaine finesse en japonais (dont je doute qu'on la retrouve en français, vu le peu de développement qu'ont les personnages).
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Locke Cole
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 14 décembre 2020 à 18:48 | Sujet : FFVIII retraduit
Il y a quand même des citation qui n'ont rien à voir avec la version Anglaise si on se base sur celle ci à ce que tu écris. Du coup une retraduction est le bienvenu concernant le sondage.
Kitsune
966 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Black Materia
image du rang
Domino


Posté le 14 décembre 2020 à 18:48 | Sujet : FFVIII retraduit
>Antoine211 : Encore une fois, félicitation pour cette retraduction ! Comme tu l'as dit, c'est dommage de ne pas su la reprendre depuis le japonais. Mais que veux-tu .

J'ai lu la plupart des aberrations de traduction que tu as listé, et c'est fout à quel point Square Soft/Square Enix, ont toujours été à la ramasse avec les traduction françaises. Comment ca se fait ?

Bref, en tout cas, saches que si un jour je ferais Final Fantasy VIII, ce sera du coup avec cette retraduction, afin de profiter de la meilleure expérience possible (Comme je l'ai fait avec le VII) . Par contre, sans le mod Curiosité, vue que j'ai trop peur de galérer sur ce dernier (Déjà que je pense avoir du mal avec le système de combat de base) .
Au revoir.
2562 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Addict au sucre


Posté le 14 décembre 2020 à 20:59 | Sujet : FFVIII retraduit
"Ç'a l'air" Ç'a se dit, ça ? J'aurais plutôt mis "Ça a l'air"
GG pour cette retraduction globale
Image
4314 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 décembre 2020 à 21:17 | Sujet : FFVIII retraduit
Oui, pareil, j'ai tiqué sur ce "Ç'a". Connaissant Antoine, je sais que ça se dit et que c'est probablement la version la plus propre du langage écrit, mais je trouve que ça passe beaucoup moins bien que "Ça a l'air" à l'oral.


Sinon j'aimerais bien streamer aussi le jeu, mais le souci c'est que je ne pourrai le faire qu'en journée (et pas le soir). Et aussi, est-ce qu'il faut une version PC légale ou tout est compris dans ton mod ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57944 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 14 décembre 2020 à 21:26 | Sujet : FFVIII retraduit
J'ai utilisé une version PC légale (moins de 10 €, me semble-t-il) pour modifier le jeu, mais je suppose que les fichiers modifiés sont intégrables à une version crackée. Je suis bien sûr trop nul en informatique pour l'assurer. Mexico ?
Je regarderai en différé et le weekend en direct, à l'occasion, si toutefois tu joues aussi le weekend.

"Ç'a" comme contraction de "ça a". Je trouve qu'on l'entend de temps en temps, non ? Genre : "ç'a l'air de vous poser un problème". Il y a encore un "ça" en bout de phrase, je trouvais moins lourd de commencer par une contraction.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 14 décembre 2020 à 21:26]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 14 décembre 2020 à 21:33 | Sujet : FFVIII retraduit
https://forum.wordreference.com/threads/%C3%A7a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/

Y a tout un débat intéressant ici, où l'on compare "ce a" et "ça a", même si je n'ai pas très bien saisi la nuance.
Personnellement, je dis toujours "ça en a l'air", "ça a été", "ça avance", etc. à l'écrit comme à l'oral. Mais ça reste un détail.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57944 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 14 décembre 2020 à 21:38 | Sujet : FFVIII retraduit
Je n'aurais jamais pensé à contracter "ça avance", mais je crois dire de temps en temps "c'en a l'air" et "ç'a été".
Dans les dialogues originaux de FFVIII, les personnages s'expriment très mal (et tous de la même façon), et j'ai essayé d'élever légèrement le niveau de langage, en tout cas pour quelques personnages, Edea par exemple.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 15 décembre 2020 à 05:55 | Sujet : FFVIII retraduit
Et notamment son fameux discours à Deling totalement catastrophique en français. Impatient de voir ce que tu en as fais !

Pas de souci avec les cracks tant que tu ne modifies pas l'exe.

Je pense commencer ce soir pour ma part, je te ferai sans doute des vidéos des boss.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 décembre 2020 à 05:56]
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 15 décembre 2020 à 19:48 | Sujet : FFVIII retraduit
mexico a dit :
Et notamment son fameux discours à Deling totalement catastrophique en français. Impatient de voir ce que tu en as fais !


La capture vidéo de cette séquence et sa diffusion sur Youtube serait la meilleure publicité pour un patch, qui verra le jour un jour j'espère.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 16 décembre 2020 à 20:34 | Sujet : FFVIII retraduit
Après qu'on m'a fait la remarque qu'il s'agit d'un hot-dog dans la cinématique de fin, je viens de remplacer "bretzels" par "hot-dogs". J'ai changé des textes dans les scènes de la cafétéria, du forum de l'École, de la bibliothèque et de la plateforme de contrôle (ils sont mentionnés lors de l'attaque contre Galbadia). Quelqu'un voit une autre occurrence ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 16 décembre 2020 à 20:38 | Sujet : FFVIII retraduit
Ah oui, bien vu pour les hot-dogs ! Peut-être dans les tutos qui parlent des personnages ?
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 16 décembre 2020 à 21:40 | Sujet : FFVIII retraduit
Antoine211 a dit :
Après qu'on m'a fait la remarque qu'il s'agit d'un hot-dog dans la cinématique de fin, je viens de remplacer "bretzels" par "hot-dogs". J'ai changé des textes dans les scènes de la cafétéria, du forum de l'École, de la bibliothèque et de la plateforme de contrôle (ils sont mentionnés lors de l'attaque contre Galbadia). Quelqu'un voit une autre occurrence ?


Cool Mais tu ne l'as pas vu dans la VA ce mot "hot-dog" ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57944 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 16 décembre 2020 à 23:17 | Sujet : FFVIII retraduit
mexico a dit :
Ah oui, bien vu pour les hot-dogs ! Peut-être dans les tutos qui parlent des personnages ?

Fouiller le mgprn pour ça ? C'est me demander beaucoup de vertu !


Acro a dit :
Cool Mais tu ne l'as pas vu dans la VA ce mot "hot-dog" ?

Si, sans doute, mais je n'étais pas sûr de cette traduction anglaise, je la soupçonnais d'être anglo-anglaise, j'avais donc laissé les rigolos bretzels.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2099 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 17 décembre 2020 à 00:06 | Sujet : FFVIII retraduit
Non mais mais tu peux déjà aller voir en jeu s'il y en a !
14177 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN