Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Sondages pour Néo-Midgar Page : 1, 2, 3, ..., 5 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 avril 2013 à 22:14 | Sujet : Retraduction des ennemis
Voilà comme prévu le fruit de mon travail de retraduction sur les ennemis de FF7 (les attaques ennemies ne seront pas présentées sur le forum).
Les ennemis représentent certainement la plus grosse et la plus difficile partie de la retraduction annexe, car la grande majorité des noms sont en katakanas (caractères japonais à valeur de sons, qui transcrivent des mots étrangers, le plus souvent anglais). Ça reste très compréhensible quand le nom est composé d'un adjectif et d'un nom commun, mais à partir du moment où ils commencent à faire des jeux de mots et des mots mêlés, ce qui vous le verrez est très fréquent, ça devient très difficile de comprendre ce qu'ils ont voulu dire. Et quand bien même on comprendrait le jeu de mot, encore faut-il l'adapter à notre langue, difficulté supplémentaire par rapport à la version anglaise.
Dans la plupart des cas, j'ai fait de mon mieux pour trouver les meilleurs compromis, mais ayant été quasiment seul juge de mon travail, je suis prêt à entendre vos remarques sur des noms choisis plus ou moins arbitrairement, voire de meilleures propositions.

Ce qui suit liste tous les noms d'ennemis dans la VF originale, la VO, la VA originale, la VA retraduite par les anglais (à quelques remaniements près là où je n'étais pas d'accord), et enfin la traduction choisie. Le tout est justifié et accompagné de références très intéressantes concernant l'origine du nom (si tant est qu'elle soit connue) et les raisons d'éventuels changements.

Bien que le fait que les liens soient cliquables soit très appréciable, vous verrez que ce n'est pas toujours agréable de lire les références, comme tout est sous forme de tableau donc en ligne. La version Excel devrait donc vous être utile si vous vous penchez là-dedans en profondeur :

Lien http://ff7.fr/download/Textes/Ennemis_NM.xls
Code couleur : Noms anglais modifiés, Noms français modifiés

Code console :
Nom français		Nom japonais		Nom anglais		Nom anglais revu du japonais	Nom français choisi		Justifications & Références
1er Rayon ファーストレイ 1st Ray Fast Ray Rayon véloce Incompréhension sur le mot "fast" traduit en "first" à la base. C'est un rayon qui tire rapidement. Véloce passait mieux que rapide.
Acrophis アクロフィーズ Acrophies Acrofies Acrophis Le début vient très certainement du corail de type Acropora [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Acropora ] car l'ennemi est constitué d'un gros corail et qu'on le trouve dans la Vallée de Corail. Pour la deuxième partie, je crois avoir trouvé contrairement aux anglais ayant retraduit le jeu : il existe une espèce de serpent d'Asie appelé "serpent corail" dont l'un des types est Calliophis [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Serpent_corail & http://fr.wikipedia.org/wiki/Calliophis ], et l'ennemi est un serpent relié à un corail (ce serait alors un jeu de mot avec l'espèce serpent corail).
Adamantaimai アダマンタイマイ Adamantaimai Adamantoise Adamantortue Il s'agit d'une fusion des mots "Adamant", le métal fictif constituant la Pince Adamant et le Bracelet Adamant [ http://en.wikipedia.org/wiki/Adamant ] et "Hawksbill sea turtle" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Hawksbill_sea_turtle ] du nom de "Tortue imbriquée" (une espèce de tortue de mer) en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Tortue_imbriqu%C3%A9e ] donc Adamantortue (le t finit un mot et en commence un autre, ce qui est parfait).
Aérocombattant 空中兵 Aero Combatant Aerial Soldier Soldat aérien Il s'agit ici d'un soldat (à l'inverse des ennemis "Combattant", qui ne ressemblent pas à des humains), et il n'y a pas de contraction en japonais, qui ferait trop penser au nom donné à Briseur de l'air (Aérobriseur).
Affamé ハングリー Hungry Hungry Affamé Traduction correcte (l'ennemi a la langue qui pend et peut nous avaler).
Aile du vent ウィンドウィング Wind Wing Wind Wing Ailes-rafale Ces ennemis apparaissent au Labyrinthe Tornade, entre deux crevasses avec des rafales. "Wind Wing" ne peut pas se traduire littéralement en français, d'où notre choix. De plus, c'est l'évolution de l'ennemi renommé en "Ailes battantes" (cf. Battement de coups).
Allemagne アーリマン Allemagne Ahriman Ahriman C'est une référence religieuse, revenant dans plusieurs Final Fantasy [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Ahriman ].
Ancien dragon エンシャントドラゴン Ancient Dragon Ancient Dragon Dragon antique Plus français. "Ancient" veut dire "antique" (vieux se traduit par "old").
Aps アプス Aps Abzu Apsû Apsû (ou Abzu) est le nom de l'océan souterrain dans la mythologie sumérienne. Il s'agit d'une référence au fait que l'on rencontre Aps dans les égouts de Midgar [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Aps%C3%BB ].
Arme d'aigle イーグルガン Eagle Gun Eagle Gun Pistolaigle C'est un aigle dont les ailes sont armées de fusils. "Aigle armé" était envisageable, mais Pistolaigle rendait mieux, d'autant qu'à la base, il s'agit bien de "aigle" + "pistolet".
Arme de diamant ダイヤウェポン Diamond Weapon Diamond Weapon Arme Diamant L'Arme n'est pas en diamant, c'est un qualificatif de sa couleur, et donc par extension le nom propre qui lui est donné (permet l'uniformité avec Arme Ultima).
Arme de rubis ルビーウェポン Ruby Weapon Ruby Weapon Arme Rubis L'Arme n'est pas en rubis, c'est un qualificatif de sa couleur, et donc par extension le nom propre qui lui est donné (permet l'uniformité avec Arme Ultima).
Arme d'émeraude エメラルドウェポン Emerald Weapon Emerald Weapon Arme Emeraude L'Arme n'est pas en émeraude, c'est un qualificatif de sa couleur, et donc par extension le nom propre qui lui est donné (permet l'uniformité avec Arme Ultima).
Armure jamar ジャマーアーマー Jamar Armor Jammer Armour Brouille-armure C'est l'armure sur le thorax de Superbe Lourdaud. Sa seule et unique particularité est de permettre le lancer de l'attaque "Materia Jammer" (Serre-Matéria), qui provoque [Reflet] sur tous les alliés. Le mot "Jammer" est exactement le même que dans le nom de l'armure, en japonais."To jam" a certainement le sens de "brouiller" (brouillage radio) étant donné l'effet de l'attaque "Serre-Matéria" (renommée alors en "Brouillage Matéria").
Attaquant dur ハードアタッカー Hard Attacker Hard Attacker Agresseur robuste "Attacker" veut dire "Agresseur" quand il ne s'agit pas d'un sportif, ce qui convient mieux ici. Pour ce qui est de "dur", ce n'est pas idiomatique, d'où la préférence pour "robuste".
Bagnadrana バグナドラナ Bagnadrana Bagnadrana Bugnadrana Référence inconnue, si ce n'est que l'on a "bug" (insecte, même si ici c'est plutôt bug au sens de bug informatique), "na" (négation, comme dans "Poisona"), "dra" (début de "dragon" en japonais) et "na" (même négation), donc "ni insecte, ni dragon", mais peut-être une fusion des deux. Deux théories en faveur de cette idée : la femme qui gère l'office du tourisme de Costa del Sol nous parle de deux créatures du Mont Corel : des oiseaux géants qui peuvent nous pétrifier (Cokatolis) et d'étranges dragons, or il n'y a pas d'autres créatures à part celle-ci qui ressemblent à un dragon au Mont Corel. De plus, l'ennemi ressemble bien à un dragon, avec six pattes comme les insectes [ http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120704190761/finalfantasy/images/b/b9/Bagnadrana_FF7.png ]. Difficile de tourner ce nom à la française, donc on le garde en modifiant juste le "bag" en "bug" (c'est davantage "bug" que "bag" en japonais).
Bagrisk バジリスク Bagrisk Basilisk Basilic Référence mythologique [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Basilic_%28mythologie%29 ]. L'ennemi ressemble bien à un lézard.
Bahba Velamyu ババヴェラウミュ Bahba Velamyu Baba Veramu Baba Véramu Très probablement une référence mythologique slave pour "Baba" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Baba_Yaga_%28mythologie%29 ], sorcière surnommée "jambe d'os" là où l'ennemi utilise des attaques "os" et y ressemble, quant à "Véramu", l'origine est inconnue.
Baiser d'épingle ニードルキッス Needle Kiss Needle Kiss Baiser pointu Plus français. En référence au fait qu'il ait le bec pointu, ou à sa corne au-dessus du bec, et donc une métaphore sur le fait qu'un baiser de sa part serait pointu. Baiser (kiss) peut aussi venir de "Kiss of Thunder" car cet oiseau a des attaques de foudre.
Balade de démon デビルライド Devil Ride Devil Ride Véhicule du diable Plus français. Le mot "ride" peut certes vouloir dire "promenade / balade" mais ça n'est pas adapté ici. Il faut voir "ride" comme le verbe qui veut dire "utiliser un véhicule". Devil peut vouloir dire diable ou démon, mais diable passe mieux ici.
Bandersnatch バンダースナッチ Bandersnatch Bandersnatch Bandersnatch En référence à une créature d'un roman de Lewis Carroll qui fait suite à "Alice au pays des merveilles" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Bandersnatch & http://fr.latifarey.wikia.com/wiki/Bandersnatch ].
Bandit バンディット Bandit Bandit Bandit Traduction correcte (car il nous vole notre argent).
Bas-lézard アンダーリザード Under Lizard Under Lizard Sous-lézard Référence inconnue. "Under" se traduit littéralement par "sous", et c'est peut-être un clin d'œil à la classification des espèces dans l'évolution ; il s'agit ici d'une sous-espèce de lézard, soit car ce monstre est antérieur au lézard, soit car ce monstre est toujours isolé (sur l'Ile du Cactus, l'Ile de Gobelin, ou bien dans le Temple des Anciens), or on parle bien de sous-espèce quand celle-ci est isolée et évolue en dehors du courant génétique de l'espèce de référence [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-esp%C3%A8ce ], et donc prend une couleur différente, par exemple, comme c'est le cas ici. Reste à savoir pourquoi ce n'est pas "Sub Lizard" en anglais, car c'est "sub" et non "under" qu'on utilise. Ça pourrait aussi être un jeu de mot sur "Underdog" (la même chose mais avec "dog", qui veut dire chien), qui signifie en anglais "l'opprimé", "celui qui n'a aucune chance de gagner", peut-être car l'ennemi n'est pas très bon par rapport au stade du jeu où on le rencontre (ou alors cela fait référence à notre équipe).
Battement de coups フラップビート Flapbeat Flap Beat Ailes battantes Flap et beat sont deux verbes qui s'utilisent pour dire "battre (des ailes)" en anglais, donc difficile de faire une traduction littérale. Le mot "ailes" se devait donc d'être précisé en français.
Béhémoth ベヒーモス Behemoth Behemoth Béhémoth Référence biblique [ http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9h%C3%A9moth ].
Bizzarro Sephiroth リバース・セフィロス Bizarro Sephiroth Rebirth Sephiroth Sephiroth – Renaissance C'est à se demander comment les traducteurs en sont arrivés à "Bizzarro", sachant que c'est bien "Rebirth". La musique jouée lors de ce combat est "The Birth Of God". C'est le combat où le vrai Sephiroth renaît. La convention pour la mise en forme a été de remplacer le point médian japonais (qui passait mal en jeu) par un " - " dans ce nom ainsi que celui des formes de Jénova. La forme est spécifiée en minuscles ici. En revanche, pour les formes Jénova, on a des lettres latines en majuscules en japonais, donc les formes sont spécifiées en majuscules.
Blugu プアゾキュート Blugu Poissocute Héripoisson A la base, le jeu de mot était bien trouvé, Blue (bleu) + Fugu (poisson-lune identique) = Blugu, mais ce n'est pas ça en japonais. C'est la fusion du mot français "poisson" et de "cute", probablement de "acute" en anglais (pointu / aigu). Comme il était difficile de garder cette idée et qu'elle n'était pas forcément claire, une fusion des mots "hérissé/hérisson" et "poisson" était préférable. En plus, je suis sûr que parler d'hérisson fait penser à la couleur bleue. ^__^
Bombe ボム Bomb Bomb Bombe Traduction correcte. Ce n'est pas "Bombo" comme dans d'autres Final Fantasy (à tort). Quand on l'attaque trop, il explose telle une bombe, et l'évolution de cet ennemi dans le jeu s'appelle "Grenade".
Bonde de plage ビーチプラグ Beachplug Beach Plug Esche de plage "Plage" car cet ennemi n'apparaît que sur les plages, quant à "plug" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Plug_%28fishing%29 ] il s'agit d'animaux fixés sur les hameçons pour servir d'appât aux poissons. En gros, l'ennemi est tel un appât à poisson. En français, on peut parler d'esche [ http://fr.wiktionary.org/wiki/esche ].
Boule motorisée モーターボール Motor Ball Motorball Boule motorisée Traduction correcte (un véhicule motorisé qui peut se mettre en boule).
Bout de caniche プドゥレアサンプル Poodler Sample Pudorare Sample Spécimen (Barboteur) Spécimen de l'ennemi Caniche (renommé en Barboteur, cf. ci-dessous) repris par Hojo. On a préféré cette mise en forme à celle de "Spécimen de machin" (très lourde pour l'autre ennemi apparaissant aux côtés d'Hojo).
Bras droit 右腕 Right Arm Right Arm Bras droit Traduction correcte (bras d'Hojo).
Bras droit 右腕 Right Arm Right Arm Bras droit Traduction correcte (bras de Porte-armure).
Bras gauche 左腕 Left Arm Left Arm Bras gauche Traduction correcte (bras d'Hojo).
Bras gauche 左腕 Left Arm Left Arm Bras gauche Traduction correcte (bras de Porte-armure).
Briseur de l'air エアバスター Air Buster Air Buster Aérodestructeur "Bust" veut dire "démolir / tout péter" (c'est l'idée de l'Epée broyante, qui s'appelle Buster Sword), donc "briseur" était assez léger. Quant à "air", ça passe mieux avec le suffixe "Aéro-" (qui signifie "dans l'air"), car avant on comprenait qu'il brassait de l'air alors que l'idée est qu'il flotte dans l'air.
Cactuère サボテンダー Cactuer Cactuer Cactueur En japonais, "Cactus" suivi de la terminaison "er" qui sert généralement à nominaliser des verbes, par exemple "bust" (briser) - "buster" (briseur), même si ici cactus est déjà un nom. En français, cette terminaison est donc équivalente à la terminaison "eur". Par pure coïncidence, cela donne "Cactueur", et c'est d'autant mieux que ce n'est justement pas un cactus amical. "Cactuère" n'aurait aucun sens pour nous.
Cactuère' サポテンダー Cactuar Caktuer Caktueur C'est le clone de Cactuère, croisé plus tôt dans le jeu. Même si dans la VA le changement se faisait sur la terminaison du mot (Cactuer/Cactuar), la variation est faite au début du mot en japonais (Sabotendaa / Sapotendaa), d'où le k à la place du c.
Caniche プドゥレア Poodler Pudorare Barboteur Le plus incompréhensible des noms d'ennemis, sans aucun doute. La transcription japonaise est "Pudurea" ou 'Pudurare" ; il doit s'agir d'une blague ou d'un réarrangement. Caniche n'allait pas, donc pour garder l'idée de son jumeau "Esche de plage", qui est comme lui un ennemi à même le sol et qui patauge près de l'eau, on a choisi "Barboteur". "Pudurare" pourrait avoir un lien avec "Puddle" en anglais, qui veut dire "mare / flaque d'eau", et "rare" car l'ennemi se trouve dans un lieu isolé, le Gelnika.
Canine de Kalm カームファング Kalm Fang Kalm Fang Crocs de Kalm Comme on l'a mentionné plus tôt pour les objets, "canine" n'est pas assez fort pour des animaux. On parle davantage de "crocs" (mis au pluriel car ils en ont plusieurs).
Canon à laser レーザーキャノン Laser Cannon Laser Cannon Canon laser Plus répandu.
Capitaine 隊長 Captain Captain Capitaine Traduction correcte.
Capuchon de batterie バッテリーキャップ Battery Cap Battery Cap Piléus Celui-ci a été cherché loin, mais j'en suis fier. C'est un jeu de mot sur "Battery Cap", le nom anglais de bouchons pour batterie, qui ont la forme de champignons, si on veut [ http://www.sensorsmag.com/sensors/electric-magnetic/fiber-sensing-measure-battery-state-charge-1484 ], et le fait que "cap" soit également le nom donné au chapeau d'un champignon, en anglais (cap veut dire à la fois chapeau et bouchon). En français, on dit donc chapeau, et il est impossible de faire le même jeu de mot. Par conséquent, "Piléus", qui est entre autres le nom du chapeau des basidiomycètes [ http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/pil%C3%A9us & http://fr.wiktionary.org/wiki/pileus ], c'est-à-dire de la majeure partie des "champignons" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Basidiomycota ], et on garde le mot "Pile" de la blague de base !!
Castagnettes カスタネッツ Castanets Castanets Castagnettes Traduction correcte (analogie à la forme et au bruit des pinces de l'ennemi).
Cavalier de l'enfer ヘルハーレーVR2 Hell Rider VR2 Hell Harley VR2 Harley de l'enfer Une référence à Harley-Davidson, sûrement supprimée pour des problèmes de copyright. VR est un type de Harley signifiant V-Rod [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Harley-Davidson_V-Rod ], mais il n'est pas nécessaire et il est lourd de le préciser ici. Donc en gros, la bête sur laquelle se trouve l'homme est l'équivalent de la Harley-Davidson de l'enfer.
Cent artilleurs ハンドレッドガンナー Hundred Gunner Hundred Gunner Hecto-artillerie Littéralement "Cent artilleries", mais "cent" changé en "hecto" qui veut justement dire "cent" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Hecto ] pour la simple et bonne raison que le nom de ce boss est volontairement uniformisé à celui qui le suit immédiatement (en anglais "Hundred Gunner" et "Heli Gunner"), donc pour l'uniformisation : Hecto-artillerie et Héli-artillerie. De plus, "cent" sonne comme "sans".
Cerveau double ダブルブレイン Twin Brain Double Brain Cerveau siamois L'ennemi est une sorte de siamois, notamment au niveau de la tête, et il a quatre bras. En japonais, ça peut être "twin" (jumeau) ou "double", mais si on tape "Twin Brain" sur Google Image, on a bien des images de siamois reliés par la tête, ressemblant plus ou moins à l'ennemi.
César シェザーシザー Ceasar Shezar Scissor Pince-mi D'après Sharleen, il s'agit d'une sorte d'onomatopée pour caractériser les mouvements de pinces de cet ennemi, un crabe. Il y a deux mots quasiment identiques (souvent le cas des onomatopées en japonais) : le deuxième mot est bien "scissors" ("ciseaux", pince(s) ici vu que c'est un crabe) tandis que le premier est le même mot mais à une petite variation près, se prononçant "Schezar" / "Schezer". Selon moi, il y a des chances pour que ce soit un jeu de mot sur "Schweizer" (suisse), dans le sens "couteau suisse". Quoi qu'il en soit, une blague était à envisager ici, d'où le "Pince-mi", qui est aussi le nom d'un crabe analogue dans Words of Warcraft.
Chasseur 戦闘員 Grunt Combatant Combattant Traduction littérale (chasseur était une erreur, d'ailleurs cet ennemi a plusieurs évolutions au cours du jeu qui s'appellent "Combattant machin").
Chasseur de têtes ネックハンター Head Hunter Neck Hunter Chasseur de têtes "Neck Hunter", un jeu de mot sur "Head Hunter" (qu'ils ont rendu plus explicite car dans les Final Fantasy, il s'appelle directement "Head Hunter"), soit "Chasseur de têtes" en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Recruteur ], qui a bien sûr un sens figuré, mais qui est à prendre au sens propre ici.
Chauve-souris noire ブラックバット Black Bat Black Bat Chauve-souris noire Traduction correcte (même si les chauves-souris sont généralement noires).
Chekhov チェホフ Chekov Chekhov Tchekhov En référence à Anton Tchekhov, donc le nom s'écrit avec un T en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Anton_Tchekhov ] contrairement à l'écriture anglaise.
Chien de garde ガードハウンド Guard Hound Guard Hound Chien de garde Traduction correcte.
Chocobo チョコボ Chocobo Chocobo Chocobo Traduction correcte.
Christophe クリストファー Christopher Christopher Christopher Il apparaît toujours avec l'ennemi "Gighee" (Ziggy [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Ziggy_Stardust ], une référence sûre et certaine à David Bowie), donc par défaut, le nom est laissé en anglais car il fait probablement référence à un anglais du nom de Christopher, d'autant qu'il y a bien la terminaison en "er" en japonais. La plus probable des références est Christopher Sandford, qui a édité la première version de sa biographie sur David Bowie, "Loving the Alien", à peine un an avant la sortie du jeu [ http://www.amazon.fr/Bowie-Loving-Alien-Christopher-Sandford/dp/0316879789 ]. Il y a de fortes chances que le personnage de "Christophe" ne soit autre que David Bowie en personne, notamment à cause de l'éclair de "Ziggy Stardust" sur son masque.
Ciseaux シザース Scissors Scissors Ciseaux Traduction correcte. L'ennemi s'appelle ainsi car ses pieds et ses mains sont comme de gros ciseaux [ http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20120322115748/finalfantasy/images/6/67/Scissors_FF7.png ].
Ciseaux(Bas) シザース(下体) Scissors(Lower) Scissors (Lower Body) Ciseaux (bas) Pour uniformisation.
Ciseaux(Haut) シザース(上体) Scissors(Upper) Scissors (Upper Body) Ciseaux (haut) Pour uniformisation.
CMD.Corne majesteuse CMD.グランドホーン CMD.Grand Horn Cmdr. Grand Horn Commandant (Corne majestueuse) Même mise en forme que pour "Spécimen (Barboteur)". C'est le Commandant du mini-jeu, incarné par l'ennemi Corne majestueuse.
Cokatolis コカトリス Cokatolis Cockatrice Cocatrix Référence à l'animal fabuleux de la mythologie ayant une tête de coq et pouvant pétrifier [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Cocatrix ]. Il existe plusieurs orthographes mais celle-ci est la plus répandue.
Combattant Grenade 擲弾兵 Grenade Combatant Grenadier Grenadier Ce n'est pas un "Combattant" mais un "Soldat" utilisant des grenades, plus communément appelé "Grenadier".
Combattant spécial 特殊戦闘員 Special Combatant Special Combatant Combattant spécial Traduction correcte (évolution de l'ennemi Combattant).
Conducteur de dragon ドラゴンライダー Dragon Rider Dragon Rider Chevaucheur de dragon Plus français, et repris dans pas mal de films ou jeux.
Conduit マンホール Manhole Manhole Bouche d'égout Traduction littérale, correspondant à la forme de l'ennemi.
Conduit de gaz ガスダクター Gas Ducter Gas Ducter Conduite de gaz C'est la traduction littérale. Le "e" avait été oublié (une conduite est une canalisation, et l'ennemi est une canalisation envoyant des attaques de fumée).
Corne double デュアルホーン Dual Horn Dual Horn Double corne Plus classe dans ce sens.
Corne majesteuse グランドホーン Grand Horn Grand Horn Corne majesteuse Traduction correcte.
Corvette コルベット Corvette Corvette Corvette Traduction correcte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Corvette_%28navire%29 ], en référence au fait que l'ennemi apparaisse dans le tunnel en verre du Réacteur sous-marin.
Cosse de cerveau ブレインポッド Brain Pod Brain Pod Capsule-cerveau Pod veut dire "capsule", et c'est ce à quoi ressemble l'ennemi (avec une tête à l'intérieur). Cosse était une traduction foireuse.
Couronne de recherche サーチャクラウン Search Crown Search Crown Chapeau chercheur Une préférence pour le mot "chapeau", qui s'utilise davantage pour les champignons en français, tandis qu'il fallait un adjectif à la place de "de recherche" car ça n'allait pas, donc "chercheur".
Criard スクリーマー Screamer Screamer Hurleur Criard était un adjectif, ce qui n'allait pas (ici c'est un nom dérivé de "to scream" qui signifie crier ou hurler). L'ennemi s'appelle comme ça car il lance des cris de guerre. "Hurleur" passe mieux que "Crieur".
Cripshé クリプシェイ Cripshay Crypshay Crypshay Une fusion des mots "crypte" (tombeau) et "Shay", un type de locomotive très répandu [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Locomotive_%C3%A0_engrenages & http://en.wikipedia.org/wiki/Shay_locomotive ] car on trouve l'ennemi dans le cimetière (crypte) des trains (Shay).
Cromwell クロムウェル Cromwell Cromwell Cromwell En référence à un type de char britannique appelé Cromwell [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Cromwell_%28char%29 ], l'ennemi étant une sorte de mini-char.
Crysales クリセイルス Crysales Chrysalis Chrysalide Chrysalis en anglais, qui signifie Chrysalide [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Chrysalide ]. L'ennemi est bien une grosse chenille au stade d'évolution chrysalide.
Cuahl クアール Cuahl Coeurl Coeurl Un alien à l'apparence d'un gros chat créé par A.E. Van Gogt [ http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl ]. Il revient dans plusieurs Final Fantasy sous ce nom (tout du moins en VO…). Comme il s'agit d'un nom anglais, mieux vaut ne pas mettre de œ (autrement on pourrait croire qu'il est tiré du mot cœur).
Danse d'épées ソードダンス Sword Dance Sword Dance Valse d'épées Plus joli, et car l'ennemi tourne en nous sciant avec ses lames, donc "valse" est plus parlant.
Danseur de Mall モールダンサー Malldancer Maul Dancer Mélano-danseur Le mot "Mall" a de très grandes chances d'être Maure, le nom donné autrefois à la population arabe [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Maures ], car l'ennemi nous inflige [Obscurité] avec l'attaque "Danse", rendant nos personnages noirs. Le mot le plus adapté ici était le préfixe "mélano-", qui veut dire noir, voire "mélanoderme" (qui a la peau noir) que l'on coupe au niveau du d pour reprendre le mot "danseur".
Dayne ダイン Dyne Dyne Dayne Nom conservé en accord avec son nom laissé en jeu. Traduction légitime car le nom se prononce "Deille-ne".
Dealer de la mort デスディーラー Death Dealer Death Dealer Croupier de la Mort Le mot "dealer" n'avait pas été traduit : il s'agit de la personne chargée de distribuer des cartes dans un jeu de cartes, comme au poker par exemple (et cet ennemi à l'apparence de la Mort distribue bien des cartes), sauf que dealer a une toute autre connotation en français, d'où le "croupier" qui convient parfaitement (distributeur ne convenait pas). "Machin de la mort" est la traduction littérale de "Death Machin" en anglais dans plusieurs noms du jeu (Baiser de la mort, Griffe de la mort, Joker de la mort), sauf que ce n'est pas du tout idiomatique en français, et "de la mort" a tendance à vouloir dire "truc super" en français. Dans la plupart des cas, ces noms ont été changés en "Machin mortel" car c'était adapté. Ici, comme c'est le nom d'une personne, mortel n'aurait pas convenu et aurait porté à confusion (ce n'est pas que l'ennemi est mortel). C'est plus logiquement le croupier de la Mort elle-même.
Déménageur ムーバー Mover Mover Rebond "Déménageur" était un contresens sur le mot "mover" anglais, qui ici ne veut pas dire ça, mais signifie que l'ennemi n'arrête pas de bouger (c'est une balle qui rebondit). En français, on ne peut pas dire "Bougeur" car ce serait incompréhensible ; le seul mot assez proche de la version japonaise qui pouvait convenir était "Rebond". On a failli mettre le nom "Tri-balle" qui collait pafaitement au fait que les trois balles apparaissent toujours ensemble, mais je me suis dit que ce serait trop de liberté de prise. A noter qu'en japonais, ça peut aussi signifier "mechanical ride", les manèges pour enfants (souvent animaux) de supermarchés ou fêtes forraines qui montent et qui descendent [ http://img.groundspeak.com/waymarking/log/9cef2596-c465-4c88-8138-b216742ba3a6.JPG ]. Ça a même beaucoup de chance d'être la référence en question.
Dernière arme アルテマウェポン Ultimate Weapon Ultima Weapon Arme Ultima Et non "Dernière" ou "Ultime" (qui n'a aucun sens). C'est comme ça qu'elle s'appelle dans tous les Final Fantasy où elle apparaît, tout du moins en VO.
Diablo ディアブロ Diablo Diablo Diablo Traduction correcte (diablo signifie diable en espagnol, et l'ennemi est une sorte de diable à quatre pattes).
Dineglo ディーングロウ Deenglow Deanglow Resplendean Association des mots "Dean" et "glow" en japonais. Glow veut dire "luire/rayonner" en anglais, et se rapporterait aux ailes de l'ennemi qui luisent. En ce qui concerne "Dean", j'ai trouvé une référence à côté de laquelle sont passés les anglais qui ont retraduit le jeu, et qui a de très fortes chances d'être la bonne : les guitares électriques Dean [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Dean_Guitars ] très répandues, dont le logo est Dean entouré de deux ailes [ http://en.wikipedia.org/wiki/Dean_Guitars ] et dont le slogan est "It's time to get your wings" ("il est temps d'obtenir vos ailes"). Par conséquent, ce serait tout simplement un composé de deux mots pour dire "Ailes luisantes". Il n'était pas possible de mettre "Deanluit" (trop moche), d'où Resplendean (jeu de mot sur resplendir), pour garder l'idée de Dean.
Double face トゥーサイド 2-Faced Two Sides Double face Traduction correcte (l'ennemi a deux visages, un bon et un mauvais).
Dragon ドラゴン Dragon Dragon Dragon Traduction correcte.
Dragon bleu ブルードラゴン Blue Dragon Blue Dragon Dragon bleu Traduction correcte.
Dragon noir ダークドラゴン Dark Dragon Dark Dragon Dragon noir Traduction correcte.
Dragon rouge レッドドラゴン Red Dragon Red Dragon Dragon rouge Traduction correcte.
Dragon voûté アークドラゴン Ark Dragon Ark Dragon Dragon arqué Ce dragon a un dos courbé. L'adjectif "arqué" passe mieux que "voûté", qui n'était pas très clair.
Dragon Zombie ドラゴンゾンビー Dragon Zombie Dragon Zombie Dragon-zombie La majuscule à zombie était là en anglais car zombie n'est pas un adjectif. Un tiret fait mieux l'affaire en français.
Elfadunk エレファダンク Elfadunk Elephadunk Elépharrose Début du mot "Elephant" suivi de "dunk", qui veut dire "tremper" en anglais : c'est un éléphant bleu, et son attaque principale "Douche" consiste à nous arroser, d'où le nom choisi ("éléphatrempe", "éléphasperge" ou "éléphamouille" étaient moins jolis).
Eligor エリゴル Eligor Eligor Eligor Traduction correcte. En référence au grand duc de la monarchie infernale [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Eligos ], dont l'apparence colle parfaitement à celle du jeu.
Epiolnis エピオルニス Epiolnis Aepyornis Æpyornis Un animal dit "oiseau-éléphant" ayant disparu [ http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%86pyornis ]. L'ennemi est bien une sorte d'autruche dans le jeu.
Equipage sous-marin 神羅潜水兵 Submarine Crew Submarine Soldier Sous-marinier C'est le nom donné aux membres d'équipage d'un sous-marin, collant bien mieux au nom français d'origine qui faisait penser à plusieurs personnes.
Faiseur d'ombres シャドウメーカー Shadow Maker Shadow Maker Projecteur d'ombre Le nom original est bien "Faiseur d'ombre" (ombre au singulier), sûrement car il ne fait rien d'autre que nous attaquer avec son laser, qui nous ralentit sans nous infliger de dégâts. "Faiseur" est bien moche en français donc on a décliné en "Projecteur", qui colle aussi parfaitement à son apparence.
Fantôme ゴースト Ghost Ghost Fantôme Traduction correcte.
Ferrer アイロネート Ironite Ironate Platinos C'est un ennemi revenant dans Final Fantasy IX et Final Fantasy XII, qui en VA s'appelle "Ironite" dans FFVII et FFIX, et Aeronite dans FFXII (Aéros en VF), bien que ce soit "Ironate" (le "a" se prononçant "ai"). Difficile de trouver le sens du nom, mais si le mot "iron" veut effectivement dire "fer", ici c'est "iron" au sens de "fer à repasser" dont il est question, or cet ennemi est toujours un dragon aussi plat qu'une planche à repasser… J'ai aussi pu lire que dans FFXII, l'ennemi équivalent relâchait de l'air chaud par des orifices placés sur son dos, et que c'est ça qui lui permettait de rester en suspension dans l'air. Dans le concept, ça me fait penser davantage à un fer à vapeur. Pour la terminaison "ate", j'ai trouvé un mot anglais quasi-anagramme de "Ironate" qui est "Inornate" et qui veut dire exactement "plat", ce qui vise encore une fois à renforcer la thèse du dragon plat. Le nom choisi est un mélange entre toutes ces idées, de "plat", de la terminaison "os" du nom de l'ennemi en VF dans FFXII qui est un bon compromis à la terminaison "ate", et de "in" entre les deux pour garder l'idée d'un métal, le platine.
Feu de l'esprit ソウルファイア Soul Fire Soul Fire Feu de l'âme Traduction littérale, car "soul" veut dire "âme" (esprit se dit "spirit") mais aussi car "Feu de l'âme" revient dans d'autres jeux vidéo (à l'inverse de "feu de l'esprit"). C'est aussi un feu qui s'empare de notre âme (va dans un personnage et disparaît).
Figure comique ファニーフェイス Dorky Face Funny Face Figure comique Traduction correcte (retraduit en "Face comique" dans Crisis Core, mais pas nécessaire à mon sens).
Forme de vie - Hojo N 極限生命体宝条NA Lifeform Hojo N Extreme Lifeform Hojo NA Hojo abiotique Littéralement "Hojo - Forme aux limites de la vie", dans le sens où il n'est plus qu'un organisme et n'a plus rien de vivant. Sachant qu'il fallait trouver un mot pour qualifier tout ça dans notre langue, et après avoir retourné la question dans tous les sens, le terme "abiotique" m'est apparu comme le plus fidèle. Il signifie un milieu (possiblement une personne) impropre à la vie. L'avantage est aussi l'uniformité des noms donnés à Hojo, rendant le tout classe : Hojo, Hojo hérétique, Hojo abiotique.
Formule フォーミュラ Formula Formula Formule Traduction correcte, sûrement en rapport à la formule de la vitesse du son par Mach [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Nombre_de_Mach ], étant donné que son évolution au Mont Nibel s'appelle "Vitesse du son". Possible référence à la Formule 1, sinon.
Foulander フォールランダ Foulander Fall Rangda Rangdaverse "Fall Rangda" en VO : "Rangda" en rapport avec une sorcière populaire de Bali [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Leyak ] dont la tête de l'ennemi fait sans aucun doute référence [ http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Rangda_statue.jpg & http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20120704211102/finalfantasy/images/f/f4/Foulander_FF7.png & http://www.hgpho.to/wfest/mask/maskbali-randa.jpg ]. Pour ce qui est de "Fall", sans doute une référence à l'attaque "Danse du feu" de cet ennemi, qui fait tomber du feu (comme la danse de la pluie), d'où le jeu de mot sur averse.
Gagighandi バジガンディ Gagighandi Basigandhi Basigandhi Contraction de "Basilic" en référence à l'ennemi Basilic [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Basilic_%28mythologie%29 ] dont le nom commence pareil (Gagighandi est un gros lézard, comme l'indique son évolution "Bas-lézard"), et Gandhi, probablement car l'ennemi a l'air d'un sage lézard.
Gardien de Materia マテリアキーパー Materia Keeper Materia Keeper Gardien de Matéria Matéria a été écrit partout avec un accent. Il s'appelle sûrement ainsi car une Matéria Contre-attaque tombe par terre une fois le boss vaincu.
Gardien sinistre グリムガード Grimguard Grimm Guard Garde Grimm Un petit garde qui se sert essentiellement de son bouclier (avec des symboles dessus) mais qui n'a rien de sinistre ("grim" en anglais). Les katakanas correspondent à "Grimm" comme les frères Grimm et leurs contes (et probablement pas au mot "grim", anglais qui s'écrit différemment), alors il y a de fortes chances que ce nom y fasse référence, étant donné l'apparence féerique du monstre (une sorte de mix entre un nain, une souris et un diable, même si la référence est difficile à dénicher) et de son bâton.
Gargouille ガーゴイル Gargoyle Gargoyle Gargouille Traduction correcte.
Garuda ガルーダ Garuda Garuda Garuda Traduction correcte. Référence mythologique [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Garuda ].
Ghirofelgo ギロフェルゴ Ghirofelgo Guillofellgo Guillotombo "Guillo", début du mot guillotine (l'ennemi se balance sur une guillotine), et probablement "fell" qui est le prétérit du verbe "tomber" en anglais, or l'ennemi n'arrête pas de tomber de sa chaîne. Quant à "go", ça peut être tout et n'importe quoi, notamment le début du mot "ghost" (fantôme). Pour plus de simplicité dans la prononciation : Guillo + tombe + terminaison en o (qui donne d'ailleurs un homonyme de tombeau, donc si c'est de "ghost" qu'il s'agit, on est dans l'idée).
Gi Nattak ギ・ナタタク Gi Nattak Gi Nattak Gi Nattak "Natataku" en japonais, qui est peut-être un quasi-anagramme de "Tatakau" qui veut dire attaquer. La traduction est acceptable ici.
Gigas ギガース Gigas Gigas Gigas Traduction correcte ("géant" en grec).
Gighee ジギィ Gighee Ziggy Ziggy En référence à Ziggy Stardust, personnage de David Bowie [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Ziggy_Stardust ], car l'ennemi a une queue en forme de guitare avec une cigarette au bout, et que l'ennemi qui l'accompagne, Christophe, utilise l'attaque "Stardust March" (que si Gighee est vivant). A noter que le nom est aussi probablement un jeu de mot avec "gee-gee", qui et un terme en argot anglais pour décrire un cheval (or l'ennemi a l'apparence d'un petit cheval, ou d'une chèvre).
Glaçon つらら Icicle Icicle Stalactite de glace "Icicle" ne veut pas dire glaçon au sens "glaçon dans un verre d'eau", mais glaçon naturel ou stalactite de glace [ http://en.wikipedia.org/wiki/Icicle & http://fr.wikipedia.org/wiki/Stalactite_de_glace ], ce qui colle mieux à la forme de l'ennemi.
Gobelin ゴブリン Goblin Goblin Gobelin Traduction correcte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Gobelin_%28folklore%29 ].
Godo ゴドー Godo Godot Godo On ne touche pas aux prénoms des personnages (sauf exception), même si c'est ici probablement une référence à "En attendant Godot" de Samuel Beckett [ http://fr.wikipedia.org/wiki/En_attendant_Godot ]. A noter que le personnage "Godot" de "Phoenix Wright Ace Attorney : Trials and Tribulations" s'écrit de la même façon en japonais.
Golem ゴーレム Golem Golem Golem Traduction correcte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Golem ].
Golem armé フルアーマーゴーレム Armored Golem Full Armour Golem Golem blindé Traduction littérale japonaise comme anglaise d'origine ("armored" mal traduit en "armé" alors que ça signifie "blindé"). C'est un Golem qui passe son temps à se défendre et a des statistiques de défense qui évoluent énormément en fonction de son comportement.
Golem glacé アイスゴーレム Ice Golem Ice Golem Golem des glaces Contresens des traducteurs français : ce n'est pas le golem qui est glacé, mais l'environnement dans lequel il vit qui est fait de glace (sinon ce serait "iced").
Gorki ゴーリキー Gorky Gorky Gorki En référence à Maxime Gorki [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Maxime_Gorki ].
Goût de sang ブラッドテイスト Blood Taste Blood Taste Soif de sang Même si c'est bien "Blood Taste", "Goût de sang" ne rend pas aussi bien en français. C'est l'évolution de l'ennemi Chien de garde, qui a une tentacule qui nous draine des HP, d'où Soif de sang ("sang" fait aussi sûrement référence à sa couleur rouge sombre).
Grand œdème ボトムスウェル Bottomswell Bottomswell Lame de fond Littéralement "Houle de fond". C'est un jeu de mot sur "groundswell", qui signifie "lame de fond" et qui correspond parfaitement à l'ennemi, les mots "bottom" et "ground" étant synonymes en anglais. Une lame de fond est un phénomène maritime caractérisé par une ou plusieurs vagues de grande envergure, comme celles que nous envoie l'ennemi, notamment en mourant [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Lame_de_fond ].
Grand trouffion 強化戦闘員 Mighty Grunt Reinforced Combatant Combattant renforcé Traduction littérale. C'est un autre ennemi "Combattant", qui est renforcé car il a une armure, que l'on peut briser.
Grangalan グランガラン Grangalan Grangarang Grangalan Cet ennemi est une poupée russe. Le "Gran" pourrait venir de "grand-mère" (car il a deux sous-ennemis qui sortent successivement de lui, puis de sa fille), tandis que "garant" est proche de "garan" qui signifie "monastère", et à y repenser, l'ennemi ressemble à une tête de moine voire à un monastère : une croix est dessinée en pointillés sur sa tête, les yeux ressemblent à des fenêtres, et dans Crisis Core des symboles ont été rajoutés partout sur son corps, qui est désormais fait en pierre comme un vieux monument [ http://i192.photobucket.com/albums/z190/kouji800/grangalan.jpg ]. Mais bon tout cela n'est qu'hypothétique, alors le mieux reste de lui laisser son nom d'origine (même si ça a de fortes chances d'être "garan" et non "galan").
Grangalan Jr. コグランガラン Grangalan Jr. Grangarang Child Grangalan fille C'est la fille de Grangalan en japonais, le féminin étant là pour rappeler l'allusion aux poupées russes. En ce qui concerne la mise en forme, des parenthèses auraient été préférables, mais sachant qu'il peut y avoir la précision "(dernière ligne)", la double parenthèse serait laide.
Grangalan Jr. Jr. マゴグランガラン Grangalan Jr. Jr. Grangarang Grandchild Grangalan petite-fille C'est la petite-fille de Grangalan en japonais.
Gremlin グレムリン Gremlin Gremlin Gremlin Traduction correcte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Gremlin ].
Grenade グレネード Grenade Grenade Grenade Traduction correcte (évolution de l'ennemi "Bombe").
Grenouille toxique ポイズンフロッグ Toxic Frog Poison Frog Grenouille toxique "Grenouille de/du poison" (grenouille absorbant le Poison dans le jeu) mais "toxique" est la meilleure possibilité en français. Sa couleur fait sûrement référence à l'espèce de grenouille vénimeuse Phyllobates terribilis [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Phyllobates_terribilis].
Griffes de la mort デスクロー Death Claw Death Claw Griffes létales Cf. la remarque pour Dealer de la mort. L'adjectif "mortel" est plus approprié en français pour dire "qui donne la mort", même si ici c'est un peu excessif sachant que son attaque du même nom ne fait que paralyser un personnage, d'où le "létal" (ce qui permet également d'enrichir le vocabulaire du jeu, très faible sur ce point).
Griffin グリフォン Griffin Griffin Griffon Le nom avait été laissé en anglais [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Griffon_%28mythologie%29 ].
Grognement de vieillard 上級戦闘員 Senior Grunt Senior Combatant Combattant expérimenté Ils ont pris "senior" dans le sens "vieux" alors que c'est un qualificatif qui est censé préciser l'expérience, l'évolution d'une forme (à l'instar de Pampa Senior ou Tomberry Senior dans FFVIII). Le mot japonais signifie "de niveau avancé", d'où "expérimenté". C'est ici bien l'évolution de l'ennemi "Combattant" (et "Combattant spécial").
Gros-borné バウンドファット Boundfat Bound Fat Ventre rebondi C'est l'association de "bounce / bound" (rebond, bondir) et "fat" (gros), car c'est un ennemi dodu qui bondit pour nous attaquer. Un petit jeu de mot est possible en français, sur le fait que "rebondi" veuille dire "dodu".
Grosspanzer Bgrand グロスパンツァー・大砲塔 Grosspanzer Big Gross Panzer - Large Turret Panzer (grande tourelle) Cf. remarque pour Grosspanzer Mobile.
Grosspanzer Mobile グロスパンツァー・車体 Grosspanzer Mobile Gross Panzer - Body Panzer (corps) Un Panzer est un char allemand, dont le nom signifie "blindé" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Panzer ], quant à "gross" ça signifie "gros", donc "Gros blindé". Le souci c'est que si on laisse la référence à Panzer, qui est aujourd'hui connu dans notre langue comme le nom du char de combat, le "gros" ne sert à rien car un Panzer est toujours gros. Cet ennemi est divisé en trois parties qui étaient bien mal traduites "grande tourelle", "petite tourelle" et "corps" en japonais.
Grosspanzer Petit グロスパンツァー・小砲塔 Grosspanzer Small Gross Panzer - Small Turret Panzer (petite tourelle) Cf. remarque pour Grosspanzer Mobile.
Groupe d'attaque 親衛隊員 Attack Squad Elite Guard Membre d'escouade La traduction originelle n'était pas bonne car "groupe d'attaque" (escouade) concerne tous les ennemis, qui apparaissent par groupe de deux ou trois généralement, et donc on ne peut pas donner ce nom à chaque soldat. En japonais, c'est bien "escouade + membre".
Guardian ガーディアン Guardian Guardian Gardien Le nom n'avait pas été traduit. A l'inverse des gardes, celui-ci ressemble à un gros robot qui protège le Réacteur sous-marin, d'où la dénomination de "gardien".
Harpie キマイラ Harpy Chimera Chimère Harpie était totalement inventé (bien que la créature existe, mais n'ait rien à voir). C'est bien "Chimère" en japonais, ce qui correspond parfaitement à l'aspect de l'ennemi [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Chim%C3%A8re_%28mythologie%29 ].
Headbomber ヘッドボンバー Headbomber Head Bomber Bombardeur pro C'est bien "Head bomber" mais "Head" veut certainement dire "chef /maître" ici, car c'est souvent le cas quand une fonction (ici "bomber") est précédée de "head" (head nurse, headd teacher). Comme l'ennemi est un oiseau, c'est sûrement référence à un avion bombardier comme le "Dive Bomber" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Dive_bomber ], "Bombardier en piqué" en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Bombardier_en_piqu%C3%A9 ], mais le terme "bombardier" est difficile à caser ici car il ne peut pas faire référence à l'ennemi aussi bien qu'il le fait en anglais (avec la terminaison "er"). Il vaut mieux donc parler de "bombardeur". Pour éviter le nom à rallonge avec "en chef", le choix s'est fait sur "pro" (pour "professionnel").
Heg ニーズへッグ Heg Nidhogg Nidhogg Référence à la mythologie nordique [ http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%ADdh%C3%B6gg ]. Comme pour Ragnarok, le tréma n'est pas conservé.
Hélimitrailleuse ヘリガンナー Heli Gunner Heli Gunner Héli-artillerie Cf. remarque pour Cent artilleurs. C'est une machine munie d'une artillerie (différents canons), avec une hélice.
Herbe rasoir 足斬草 Razor Weed Thorny Weed Herbe coupante Littéralement "(mauvaise) Herbe coupe-pied". "Herbe coupante" est plus français que "Herbe rasoir" (même si l'image est sympathique), et c'est son nom dans Crisis Core.
Hippogriff ヒポグリフ Hippogriff Hippogriff Hippogriffe Le nom avait été laissé en anglais. C'est l'évolution de l'ennemi Griffon [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Hippogriffe ].
Ho-chu オチュー Ho-chu Otyugh Otyugh Ochu est une erreur de traduction dans la majeure partie des Final Fantasy, qui a été finalement corrigée dans FFXIII et FFXIII-2. Il s'agit d'un ennemi provenant du jeu de rôle "Donjons et Dragons" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Otyugh & http://codexdetrantor.voila.net/liens_bestiaire/bestiaire_O.html ].
Hojo 宝条 Hojo Hojo Hojo Traduction correcte.
Hojo hellétique ヘレティック宝条 Helletic Hojo Heretic Hojo Hojo hérétique Comme toujours, un R mal traduit en L à cause de la prononciation japonaise. Un hérétique est quelqu'un qui a trahi sa religion ou sa patrie, ce qui est le cas d'Hojo vis-à-vis de la Shinra, surtout une fois sa mutation accomplie.
Homme d'acier てつきょじん Iron Man Iron Giant Géant d'acier C'est "géant" et non "homme" en japonais, ce qui est logique car il est géant par rapport à nos personnages. "Iron" serait plutôt "fer" que "acier", mais on peut pafois utiliser "iron" pour dire "d'acier" dans un sens plus figuré comme ici, et ça passe mieux dans ce cas.
Inconnu 正体不明 Unknown Unidentified Inconnu "Non identifié" littéralement. Inconnu est un bon compromis pour en faire un nom.
Inconnu 2 正体不明2 Unknown 2 Unidentified 2 Inconnu 2 "Non identifié 2" littéralement. Inconnu est un bon compromis pour en faire un nom.
Inconnu 3 正体不明3 Unknown 3 Unidentified 3 Inconnu 3 "Non identifié 3" littéralement. Inconnu est un bon compromis pour en faire un nom.
Insecte bizarre 怪奇虫 Bizarre Bug Bizarre Bug Insecte bizarre Traduction correcte.
Insecte Kimara インセクトキマラ Kimara Bug Insect Chimera Insecte mutant En japonais, il s'agit de "Insecte" et de "Chimère" (comme l'ennemi du même nom) mais avec un caractère en moins. Soit les concepteurs se sont trompés, soit ils ne pouvaient pas dépasser huit caractères pour ce nom, d'où le raccourcissement. L'idée est forcément celle d'une chimère, puisque l'insecte est à la fois un papillon, une araignée (vu le nom de ses attaques) et certainement bien d'autres choses, tout comme la chimère qui est une créature hybride. Entre "hybride" et "mutant", le terme "mutant" a été choisi (car hybride fait souvent appel à seulement deux espèces et que mutant est plus parlant vu sa tête)
Jayjujayme ジェジュジェミ Jayjujayme Jejujemi Jéjugemmi Référence totalement inconnue, et sûrement une fusion de deux mots, encore une fois. "Jéju" pourrait venir de jéjunum [ http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9junum ], la partie centrale de l'intestin-grêle, car l'ennemi est une grosse chenille. Quant à "jémi", mes recherches m'ont mené à "gemmi", qui est un préfixe pour bourgeon [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Gemmiparit%C3%A9 ], or les chenilles se nourrissent de bourgeons.
Jemnezmy ジェミニスミー Jemnezmy Geminismy Géminismy "Gemini" (anglais) ou "Géminis" (espagnol), qui signifie Gémeaux, suivi de la terminaison "smi", peut-être une référence musicale [ http://en.wikipedia.org/wiki/Geminism ] ou tout simplement au fait que l'ennemi soit une femme presque nue, donc proche du symbole du Gémeaux, voire au fait qu'elle envoûte les hommes (et uniquement les hommes), or Gémeaux est le signe astrologique réputé comme celui de l'infidélité de l'homme.

Code console :
Nom français		Nom japonais		Nom anglais		Nom anglais revu du japonais	Nom français choisi		Justifications & Références
Jénova MORT ジェノバ・DEATH Jenova DEATH Jenova DEATH Jénova – MORT Un tiret vaut mieux qu'un point médian. Les noms des formes de Jénova sont en toutes lettres latines capitales en japonais.
Jénova NAISSANCE ジェノバ・BIRTH Jenova BIRTH Jenova BIRTH Jénova – NAISSANCE Un tiret vaut mieux qu'un point médian. Les noms des formes de Jénova sont en toutes lettres latines capitales en japonais.
Jénova SYNTHESE ジェノバ・SYNTHESIS Jenova SYNTHESIS Jenova SYNTHESIS Jénova – SYNTHESE Un tiret vaut mieux qu'un point médian. Les noms des formes de Jénova sont en toutes lettres latines capitales en japonais.
Jénova VIE ジェノバ・LIFE Jenova LIFE Jenova LIFE Jénova – VIE Un tiret vaut mieux qu'un point médian. Les noms des formes de Jénova sont en toutes lettres latines capitales en japonais.
Jersey ジャッジ Jersey Judge Juge L'ennemi est une balance. Son nom est une référence à la Balance de Thémis, qui représente la justice [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Balance_de_Th%C3%A9mis ].
Joker ジョーカー Joker Joker Joker Traduction correcte (l'ennemi lance des cartes à jouer).
Jongleur flotteur スウェルフロート Bloatfloat Swell Float Flotti-globe C'est l'association de "float" (flotter, flotteur) et de "swell" en anglais, qui vient de "swellfish" [ http://en.wikipedia.org/wiki/Tetraodontidae ] alias "poisson-globe" en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Tetraodontidae ], le même type de poisson que "Blugu", qui se gonfle et qui est hérissé. "Globe flotteur" a un autre sens en français, et il était préférable, comme en VO, de garder le mot "globe" en deuxième position avec un tiret pour bien comprendre que ça vient de "poisson-globe".
Kelzmelzer ゲルシュメルゼ Kelzmelzer Gel Schmelze Gelschmelze C'est l'association de deux mots allemands : le mot "Gel" (gel, dans le sens "substance gélatineuse" et non "glacé") et le verbe "Schmelze" (faire fondre/liquéfier). Le mot "Gelschmelze" existe en allemand (merci Kynos), pour dire "quelque chose qui fait fondre le gel (toujours au sens gélatineux)". Le nom vient très probablement de l'attaque principale de cet ennemi, qui s'appelle "Poison liquide".
Killbin キュルビヌュ Killbin Curvinu Rubycub L'un des noms les plus obscurs, qui a nécessité une prise de liberté. C'est sûrement la fusion de plusieurs mots : "cu" (le début du mot "cube" très certainement, car l'ennemi est un cube), "ruby" (rubis, comme dans l'Arme Rubis), et "nu" (aucune idée, peut-être une terminaison pour rendre le nom fantaisiste). Le "rubis" est bizarre car l'ennemi est un cube multicolore, et le rouge ne prédomine pas. Il est possible qu'il y ait un jeu de mot en rapport avec le Rubik's Cube [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Cube ] car "ruby" et "rubi" de Rubik's Cube s'écrivent de la même façon en katakana.
Kimaira Maximal マキシマムキマイラ Maximum Kimaira Maximum Chimera Chimère extrême Il s'agit de l'évolution de l'ennemi "Chimère". C'est bien "maximum" en japonais, au sens "qui a atteint son plus haut degré", mais un synonyme comme "extrême" passe déjà beaucoup mieux en français.
Kyuvils キュビルデュヌス Kyuvilduns Cuvilduns Cuvilduns Incompréhension totale sur ce nom…
Lambeau シュレッド Shred Shred Dépeceur "Shred" signifie "Déchirer en lambeaux", car l'ennemi possède des attaques où il nous griffe, parfois plusieurs fois d'affilée. "Lambeau" n'était donc pas clair. Le meilleur terme qui convient pour décrire ces actions est "Dépecer", qui veut dire "Découper en morceaux", donc bien adapté à l'idée.
Lance couronne クラウンランス Crown Lance Crown Lance Couronne piquante Pour cet ennemi ressemblant à une méduse, il est difficile de dire si le mot "crown" (couronne) se rattache à la tête de l'ennemi (on parle bien de couronne pour les méduses) ou s'il se rattache à l'extrémité de ses tentacules, qui a l'air d'une couronne à trois pics [ https://ff7.fr/forum/noelshack/1365932411-269px-crown-lance-ff7.png ]. Le second cas est le plus probable, sinon ce serait plutôt "Lances Crown" (couronne de lances). Ses tentacules sont sans doute assimilés à des "lances", dont l'extrémité est en forme de couronne (très probable car c'est avec ses tentactules qu'il nous pique et nous pétrifie). Cependant, le mot "lance" pourrait être mal interprêté (avec le verbe "lancer") et l'adjectif "couronné" ne veut pas dire "en forme de couronne". Il y a également de fortes chances que ce soit un peu des deux. Après mûres réflexions, "Couronne piquante" s'impose comme le meilleur choix, car l'idée de la lance est celle d'une longue tige piquante, tandis que couronne peut aussi bien s'adapter à la tête (qui contrôle le reste) qu'à l'extrémité d'un tentacule.
Lance-fumée スモッグファクト Smogger Smog Factory Usine à gaz La meilleure traduction de "Smog Factory" : c'est un ennemi qui nous lance des attaques de fumée nocives. Son évolution est "Conduite de gaz".
Lanceur de roquettes ミサイルランチャー Rocket Launcher Missile Launcher Lance-missiles C'est bien "missile" et non "rocket" en japonais, ce qui correspond mieux à l'ennemi et ses attaques (notamment "Missile de confusion" pour le second ennemi de ce nom).
Laquais de Cornéo コルネオの部下 Corneo's Lackey Corneo's Lackey Larbin de Cornéo "Laquais" ne veut pas vraiment dire "subordonné" ou "domestique" contrairement à l'idée ici. C'est vraiment "larbin", qui sigifnie "homme servile".
Lessaloploth レッサーロプロス Lessaloploth Lesser Ropross Ropross léger Ropross est une référence à un personnage de Babel II à l'apparence d'un géant ptérodactyle [ http://scribe.seiya.free.fr/manga/babel.htm ]. Le terme "Lesser" en anglais (moindre, petit) est un terme par exemple utilisé pour le "Petit panda" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Ailurus_fulgens ] qui s'appelle "Lesser Panda", et qui est également appelé "Panda roux" en français. L'idée serait donc celle d'un animal qui soit plus petit, et d'une couleur différente de sa couleur habituelle (ici bleu au lieu de rouge). "Petit Ropross" n'allait pas car l'ennemi est quand même très grand. Un terme qui convenait déjà mieux était "léger", pour préciser que le Ropross est normalement beaucoup plus volumineux que ça.
Lévrikon レブリコン Levrikon Lebricon Rebricon Encore une fois, c'est sans doute une contraction de plusieurs mots, dont il est difficile de percevoir le sens. "lev" / "reb" est le même début que "rebelle" en japonais, tandis que "kon" est le même début que "condor", or l'ennemi a des chances d'être inspiré d'un condor, en partie au niveau de sa tête. Quant à "ri", ça peut être tout et n'importe quoi, notamment juste un son pour faire mieux la transition en japonais. Une hypothèse, vraiment tirée par les cheveux, serait que ça vienne du "ri" de "ostrich" (autruche en anglais).
Loup Nibel ニブルウルフ Nibel Wolf Nibel Wolf Loup de Nibel Plus français avec le pronom.
Machine de la mort デスマシン Death Machine Death Machine Machine tueuse Ce robot n'a aucune attaque qui tue. Le sens est donc sans doute celui de "conçu pour tuer", d'autant que c'est un robot qui surgit dès que l'alarme sonne à Junon, par exemple.
Madouge マドゥジュ Madouge Madouge Madouge Référence inconnue. "mad" et "mud" sont équivalents en katakana, ce qui est intéressant car "mud" veut dire "boue" / "gadoue", or cet ennemi arrive après les marais et a une attaque "Tir marécage". De la même façon, il existe un mot anglais "ooze" qui signifie vase (de boue) [ http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/ooze ], donc un jeu de mot sur "mud ooze" pourrait être une bonne piste.
Magnade マグナード Magnade Magnard Magnard Pour cet ennemi, les katakanas laissent le choix à quatre possibilités : Magnard, Magnerd, Mugnard, Mugnerd, sachant que la fin se prononce "de" (narde ou nerde). En tapant le nom de l'ennemi en japonais sur Google, on tombe sur une carte à collectionner "Shinra Bansho Chocolate" [ http://shinrabanshochocolate.wordpress.com/about/ ] de biscuits au chocolat, d'un personnage qui a de gros points communs avec l'ennemi en question [ http://www.palusuke.com/list/ogarasen2/o039.html ]. Il est humanoïde, la peau orange, des cornes, et une espèce de tissu rectangulaire descendant entre ses jambes. Seul problème : cette carte à collectionner date d'après 2005, donc ce n'est pas d'elle qu'est inspiré l'ennemi, mais il se peut que les deux utilisent une référence commune. Il y a également une autre carte à collectionner, dont le nom japonais et le nom anglais est donné : Magnard [ http://www.suruga-ya.jp/database/G9005406.html ]. J'ai longuement cherché d'où pouvaient venir les possibilités et j'ai finalement trouvé (je pense) la clé de cette longue énigme, partiellement tout du moins : le "nard" viendrait de "Renard" (mot français qui se prononce "Renarde" en anglais) ou "Reynard" (une variante de "fox", renard en anglais), ce qui paraît cohérent si on regarde le look de l'ennemi ou de la première carte mentionnée plus haut. Le mot "renard" fait référence à la couleur de sa peau et la forme de son museau. Pour la partie "mag" ou "mug", beaucoup d'hypothèses mènent à "mag". Ça pourrait être "magnificient" (magnifique) ou même "magnetic", qui me semble la meilleure hypothèse étant donné que cet ennemi se sert essentiellement de ses boucliers, à la fois comme arme et comme moyen de défense très solide (toute son AI est basée sur ses boucliers), or en faisant une recherche du nom de ses attaques "Lancer de bouclier" sur Google, je suis tombé sur quelque chose de fort intéressant : Captain America [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Captain_America ]. Physiquement, ce super-héros ressemble à Magnade, mais surtout si on s'intéresse à son bouclier circulaire, comme dans le jeu, [ http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_America%27s_shield ], il est dit que celui-ci est amélioré par Tony Shark, pour le rendre magnétique afin de le manipuler à distance lorsqu'il est lancé. Pour moi, cette référence est vraiment très probable, soit "Magnetic + Renard" = Magnard.
Maison de l'enfer ヘルハウス Hell House Hell House Maison infernale Plus adapté ici, notamment avec son attaque utilisant le mot "infernal". C'est davantage une maison qui pète les plombs qu'une maison en rapport avec l'Enfer.
Malboro モルボル Malboro Morbor Morbol Ce n'est pas "Malboro" ni un clin d'œil à la célèbre marque de cigarettes. C'est bien Morbol (ou Morbor) comme dans de nombreux Final Fantasy. Le nom pourrait être inspiré de Marlboro, sinon la référence n'est pas connue.
Mandragore マンドラゴラ Mandragora Mandragora Mandragore Traduction coorecte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandragore ].
Marche sournoise ステルシーステップ Sneaky Step Stealthy Step Démarche furtive C'est l'adjectif "furtif" et non "sournois" en japonais (pour une fois que c'est bien "furtif", ils ne parviennent pas à le traduire…), quant à "marche", le mot "démarche" sonne mieux pour qualifier l'action. En gros, l'idée est que l'ennemi marche tout doucement et nous surprend. L'adjectif "sournois" n'aurait pas de sens ici.
Marin 海兵隊員 Marine Marine Fusilier marin "Marine" veut dire "marine" (fusilier marin dans les forces navales britanniques et américaines). et non marin (qui serait "sailor" en anglais). C'est normal, il s'agit d'un marine (fusilier marin) et non d'un marin [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusilier_marin ].
Marteau デジョンハンマ Hammer Blaster Degeon Hammer Martéléporteur Littéralement "Marteau Degeon", Degeon étant un terme récurrent de Final Fantasy VII qui n'a jamais été traduit fidèlement et qui est connoté à la téléportation (cf. remarque sur la magie Retrait). Le fait est que cet ennemi se téléporte pour nous attaquer avec son marteau : il disparaît et réapparaît à côté du personnage qu'il martèle. Un jeu de mot était envisageable avec Martèle + téléport + terminaison en "eur" pour personnifier le nom.
Mauvaise tape イビルラップ Bad Rap Evil Wrap Poche maléfique "Wrap" signifie "envelopper / emballer". Ça fait référence au fait que l'ennemi soit une pieuvre, avec une grosse poche en guise de tête, laquelle est pleine de mauvaises intentions. "Poche maléfique" sonnait mieux et était davantage compréhensible que "Enveloppe maléfique" (d'autant que l'endroit où l'encre de la pieuvre est stockée s'appelle "poche à encre").
Midgar Zolom ミドガルズオルム Midgar Zolom Midgardsormr Midgardsormr Le nom peut paraître barbare comme ça, mais c'est l'une des plus belles références du jeu en terme de nom d'ennemi. La ville de Midgar tire son nom tout droit de la mythologie nordique, où la ville s'appelle "Midgard" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Midgard ] et un serpent du nom de Midgardsorm, littéralement "Serpent de Midgard", est jeté par Odin dans les eaux qui encerclent Midgard [ http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%B6rmungand ]. "Midgar Zolom" était une traduction foireuse de de "Midgardsorm", qui a ensuite donné "Zolom de Midgar" en français.
Milices 警備兵 MP Guard Garde Traduction littérale, bien plus adaptée au fait que ce soit un simple garde.
Milices sous-marines 海底警備兵 Underwater MP Undersea Guard Garde sous-marin La même chose que le précédent, mais avec la précision "sous-marin" (qui est un adjectif ici).
Mirage ミラージュ Mirage Mirage Mirage Traduction correcte (l'ennemi est un miroir).
Mite ホウルイーター Whole Eater Whole Eater Vorace La traduction française d'origine était foireuse, c'est littéralement "Mangeur de tout", donc Vorace, ce qui correspond à son look.
Mitrailleuse マシンガン Machine Gun Machinegun Mitrailleuse Traduction correcte.
Mitrailleuse rapide クイックマシンガン Quick Machine Gun Quick Machinegun Mitrailleuse rapide Traduction correcte.
Monodrive モノドライブ Mono Drive Mono Drive Mono-vrille "Mono-" vient du grec et veut dire seul, car l'ennemi est un seul œil (on retrouve le même préfixe pour monocle, par exemple). En ce qui concerne "Drive", c'est très certainement un jeu de mot en rapport avec son attaque "Drill Drive" (qui signifie "percer avec une perceuse" en anglais). Si on regarde bien, l'ennemi est effectivement une sorte d'œil avec des feuilles et un gros pic qui en descend. Le meilleur terme pour qualifier cela est "vrille", car ça se rapporte à la fois à l'outil, qui a cette forme [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Vrille_%28outil%29 ], au mouvement de l'attaque en vrille, et même une connotation en botanique [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Vrille_%28botanique%29 ], or l'ennemi est à moitié une plante.
Monsieur Tonberry マスタートンベリ Master Tonberry Master Tonberry Tomberry maître Il s'agit de "master" (maître) et non de "mister". C'est l'évolution de l'ennemi "Tomberry" (maître est un adjectif signifiant "qui est le plus important dans son genre"). "Maître Tomberry" ferait penser qu'il s'agit du seul et unique Tomberry du jeu. A noter qu'il s'agit bien de "Tonberry" en japonais, c'est-à-dire se prononçant "Tonne-berry", mais le nom de cet ennemi ayant quasiment toujours été écrit "Tomberry", en particulier car un n précédent un b devient souvent un m en français, il était préférable de s'aligner avec les autres Final Fantasy.
Moteur de taureau ブルモーター Bullmotor Bull Motor Taureau-moteur "Moteur de taureau" est bien la traduction littérale, mais ce n'est pas beau à entendre. Le nom vient du fait qu'il s'agisse d'une machine pouvant faire penser à la tête d'un taureau (les pots d'échappement représentant les cornes). "Taureau-machine" était envisageable pour un jeu de mot sur "tauromachie", mais "Taureau-moteur" est plus fidèle.
Moulure de câble キャッパワイヤ Capparwire Cappawire Fil de kappa Celui-ci est particulièrement intéressant. Le deuxième mot est bien "wire", qui signifie ici "fil" et non "câble", vu l'aspect filaire de l'ennemi. Pour ce qui est du premier mot, c'est à tous les coups une fusion des mots "capa" (de "capacité", en électronique) et "kappa", la lettre K en grec [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Kappa ], sachant que l'ennemi ressemble littéralement à un K en forme de fil. Le jeu de mot vient du fait qu'on parle de capacité d'un fil électrique en électronique. D'ailleurs, l'attaque principale de cet ennemi est "Grande étincelle". Une autre solution fidèle aurait été "Fil de kuivre", sachant que cuivre s'écrit de la même façon que kappa en japonais, avec un caractère en plus, et que l'ennemi ressemble à du fil de cuivre (le K aurait alors servi de jeu de mot pour la forme de l'ennemi).
Mu ムー Mu Mu Mu Probablement du nom du continent perdu analogue à l'Atlantide [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Mu_%28continent%29 & http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A0%E3%83%BC%E5%A4%A7%E9%99%B8 ] car les caractères collent parfaitement (contrairement à la lettre mu, µ).
Nation noire ダークネイション Dark Nation Dark Nation Panthère noire "Nation noire" est bien le nom original, très probablement en référence à l'organisation nationaliste noire "Black Panther Party" aux USA entre 1966 et 1982 [ http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Panther_Party & http://fr.wikipedia.org/wiki/Black_Panther_Party ]. Le fait est que "Black Panther" signifie "Panthère noire", ce à quoi ressemble l'ennemi. Cependant, la référence est incompréhensible si on traduit le nom en français, donc quitte à choisir entre "Dark Nation" et "Panthère noire" explicité, on choisit le second.
Neige スノウ Snow Snow Neige Traduction correcte.
Neurosuphéroth ネロスフェロス Nerosuferoth Nerospheroth Nerospheroth Référence inconnue. "Nero" signifie "noir" en latin, tandis que "spheroth" est une écriture alternative de Sephiroth dans la Kabbale. Nero pourrait aussi être la forme anglaise de Néron, empereur romain qui se rattrache au grand incendie de Rome [ http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9ron ], car cet ennemi a une attaque de feu, mais ça reste très hypothétique.
Nid de plongée ダイバーネスト Diver Nest Diver Nest Pondeuse océanique Un nom assez obscur, qui est bien fait de "nest" (nid) et "diver" (plongeur), donc littéralement "Nid plongeur". La seule hypothèse qui se tienne est que ça fasse référence à la raie manta [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Raie_manta ] qui est ovovivipare, c'est-à-dire que l'œuf (ovipare) éclot dans le ventre de la femelle. En ce sens, la raie est un nid en elle-même, d'où le "Nid plongeur" qui est la traduction littérale de l'ennemi. Ce nom reste peu compréhensible, d'où le léger remaniement.
Ninja mystère 謎のニンジャ Mystery Ninja Mysterious Ninja Mystérieuse ninja Mystère n'est pas un adjectif mais un nom. De ce point de vue, "Mystérieuse ninja" est plus français que "Ninja mystérieuse". L'avantage est qu'on gagne la précision qu'il s'agit d'une fille.
Numéro perdu ロストナンバー Lost Number Lost Number Numéro perdu Traduction correcte. Sûrement en référence aux numéros qu'Hojo donne à ses expériences (notamment les hommes à cape noire tatoués, que l'on croise pas très loin de ce boss), or celle-ci en est une, qui est laissée à l'abandon dans un coffre, d'où le "perdu" (ou égaré). C'est peut-être aussi un jeu de mot sur le fait qu'il faille trouver la combinaison du coffre, faite de quatre "nombres égarés" dans le manoir.
Oeil 目 Eye Eye Œil Une majuscule n'empêche pas un e dans l'o en français.
œil 8 ヘクトアイズ 8 eye Hecto Eyes 100 yeux Il y avait une grosse erreur ici. L'ennemi s'appelle "Hecto Eyes", c'est-à-dire "qui a 100 yeux", car il a plein d'yeux de partout. Les traducteurs anglais ont compris "octo" au lieu de "hecto", qui est le préfixe pour huit et non cent. De là, plusieurs noms étaient possibles : Centœil, Hectœil, Cent yeux, Hecto-yeux, 100 yeux… Cette dernière me paraissant la plus classe avec Hectœil, je l'ai finalement choisie car Hectœil n'est pas rigoureux dans le sens où il y a plusieurs yeux.
Oeil sondeur サーチアイ Scrutin Eye Search Eye Œil sondeur Une majuscule n'empêche pas un e dans l'o en français. Littéralement "Œil chercheur", mais sondeur sonne bien aussi (d'autant qu'il y a déjà un ennemi appelé "Chapeau chercheur").
Oiseau du tonnerre 雷神鳥 Thunderbird Thunderbird Oiseau-tonnerre C'est une créature légendaire appelée "Oiseau-tonnerre" en français [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Oiseau-tonnerre ].
Ongle gelé フローズンネイル Frozen Nail Frozen Nail Griffe gelée Bien que ce soit le terme "nail" qui veut bien dire "ongle" ici, le mot ongle paraissait démesurée quant à l'énorme griffe de cet animal (et ses attaques utilisant le mot "griffe").
Palmer パルマー Palmer Palmer Palmer Traduction correcte.
Panneau d'avertissement 警告板 Warning Board Warning Board Ecran d'avertissement C'est davantage un écran qu'un panneau.
Parasite パラサイト Parasite Parasite Parasite Traduction correcte. C'est un ennemi dont le nom est un jeu de mot sur le fait d'être un parasite (ennemi gênant) et qui "para"-lyse.
Piqueur スティンガー Stinger Stinger Piqueuse "Stinger" pourrait se traduire en "Dard", mais ici c'est plus probablement un substantif du verbe "sting" (piquer en anglais). Le féminin est préférable ici, comme il s'agit d'une araignée.
Police vargide ヴァギドポリス Vargid Police Vagidopolis Vagidopolis "Vagido" est un dérivé du mot "vagin", et si on regarde la forme et la couleur de l'ennemi, il y a de fortes chances qu'il soit effectivement inspiré du système reproductif femelle [ http://static.commentcamarche.net/sante-medecine.commentcamarche.net/faq/images/Bsj8OB6S-uterus-ooz-fotolia-com.png ]. A noter que "vagido" veut aussi dire "vagissement" (cri du nouveau-né) en espagnol. La deuxième partie peut vouloir dire "police" ou "polis" en japonais. Le premier cas est peu probable car cet ennemi n'est en rien un garde (et quand bien même, le terme "police" ne serait pas le terme utilisé). Le deuxième cas est plus probable, sachant que cet ennemi a plusieurs yeux et bras ("polis" veut dire cité en grec). C'est donc l'idée d'un vagin sur pattes renfermant plusieurs êtres qui crient.
Pollensalta ポーランサリタ Pollensalta Pouransarita Pouransarita Probablement l'association de deux noms de bébés féminins en deux langues différentes : le prénom "Sarita" signifie "princesse" en hébreu [ http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Sarita ], tandis que le prénom "Pouran" signifie "successeur" en persan [ http://www.ourbabynamer.com/meaning-of-Pouran.html ], peut-être car cet ennemi succède à deux autres ennemis équivalents (Jemnezmy et Neige). Le nom "Puran" (prononcé Pourane) existe également en hindi en tant que nom masculin, et signifie "complete" (donc "Princesse absolue" si on associe les deux).
Porte des démons デモンズゲイト Demons Gate Demon's Gate Porte démoniaque Plus français avec l'adjectif.
Porte-armure キャリーアーマー Carry Armor Carry Armour Agrippe-armure "Carry" signifie "porter" au sens où elle soulève nos personnages (ou des caisses en temps normal) en les agrippant avec ses gros bras. Agrippe-armure est beaucoup mieux en ce sens qu'une traduction littérale.
Porteur d'arme à feu ガンキャリアー Gun Carrier Gun Carrier Canon mobile Etant donné l'aspect de l'ennemi, c'est "gun" au sens de "canon" ici. En fait, il s'agit d'une plate-forme qui transporte un canon. Plutôt qu'une traduction littérale à la "Porte-canon", j'ai préféré "Canon mobile" ici, qui est de toute façon l'idée.
Pot magique マジックポット Magic Pot Magic Pot Pot magique Traduction correcte.
Proto Mitrailleuse プロトマシンガン Proto Machinegun Proto Machinegun Proto-mitrailleuse "Proto" est un raccourci qui signifie "prototype" ici. Il y a un ennemi prototype du nom de "Proto Armor" dans FFVI.
Pyramide ピラミッド Pyramid Pyramid Pyramide Traduction correcte.
Rampeur クロウラー Crawler Crawler Rampeur Traduction correcte (c'est un serpent qui rampe).
Rapps ラプス Rapps Rabzu Rapsû Il s'agit de l'évolution du boss "Apsû" (cf. remarque pour Aps), avec un son "ra/la" au lieu de "a".
Rilfsak リルフサック Rilfsak Rilfsack Rilfsak Référence totalement inconnue, et pas moyen de décomposer le mot, à part un "sack" à la fin qui veut dire "sac". La seule influence possible que j'ai trouvée concerne "Rilsan", le nom de l'attache en plastique très utilisée de nos jours [ http://www.societechimiquedefrance.fr/produit-du-jour/rilsan.html & http://www.profilnature.com/3000-1854-large/attaches-rapides-rilsan-de-couleur.jpg ], et faite à partir d'une certaine source végétale, l'huile de ricin [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Huile_de_ricin ]. Si le nom est effectivement inspiré de ça, ce serait sans doute en écho à la forme de l'ennemi, qui est une courte tige avec des stries, et une feuille au bout. Une autre théorie est que le nom sonne comme "Leaf sack" (en japonais le L se prononce comme un R, donc ça se prononcerait "Rifsack") c'est-à-dire sac de feuilles [ http://www.burgonandball.com/press-room/media/uploads/23071000_leaf%20sack2.JPG ], du fait que l'ennemi balance une attaque "Feuilles d'automne" où plein de feuilles mortes viennent nous trancher.
Rôdeur プラウラー Prowler Prowler Rôdeur Traduction correcte (car il rôde autour de Midgar).
Roi Béhémoth キングベヒーモス King Behemoth King Behemoth Roi Béhémoth Traduction correcte (forme évoluée de Béhémoth).
Roulette de canon カノンルーレット Roulette Cannon Roulette Cannon Barillet de canon "Roulette Cannon" se traduirait plutôt par "Canon en forme de roulette" plutôt que "Roulette de canon". L'origine pourrait venir du fait que c'est comme un pistolet, mais sans le canon, juste avec la roulette (possible référence à la roulette russe) ou barillet. Pour faire plus français, "Roulette" a été changé en "Barillet", et il suffit de s'imaginer que si un canon avait un barillet, il serait aussi gros que celui-ci.
Ruby's Tentacle 触手 Ruby's Tentacle Tentacle Tentacule Traduit en français (la précision sur Rubis n'est pas présente en japonais, et lourde de toute façon).
Rufus ルーファウス Rufus Rufus Rufus Traduction correcte.
Ruse トリックプレイ Trickplay Trick Prey Rusé C'est soit "Trick Play" qui signifie "Jouer d'astuce pour parvenir à ses fins", soit "Trick Prey", qui signifie "Tromper sa proie (pour parvenir à ses fins)", donc c'est plus ou moins la même chose. "Rusé" sonnait mieux que "Ruse" pour décrire ça. Le nom vient sûrement du fait que c'est un écureil qui se cache dans son terrier.
Safer Sephiroth セーファ・セフィロス Safer Sephiroth Sepher Sephiroth Sefer Sephiroth Bien que cette forme de Sephiroth ressemble incontestablement à un séraphin, ce n'est pas Seraph Sephiroth en japonais, mais très probablement Sefer Sephiroth. Sefer est un mot hébreu qui veut dire livre, et qui revient souvent dans la Kabbale [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Sefer_Yetsirah ]. Comme "Sephiroth" signifie "émanations", le nom signifierait "Livre des émanations" [ http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89manatisme ]. Sapher serait également une solution au niveau de la sonorité, comme anagramme de Seraph, sauf que les deux mots ne sont pas du tout anagramme en japonais donc on ne peut pas dire que ce soit l'idée de base.
Sahagin サハギン Sahagin Sahuagin Sahuagin Créature tirée de Donjons et Dragons [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sahuagin ].
Sahagin du désert デザートサハギン Desert Sahagin Desert Sahuagin Sahuagin du désert Le même qu'au-dessus, mais il apparaît dans le canyon, d'où l'appellation "du désert" (car le précédent est aquatique).
Saut ジャンピング Jumping Jumping Sauteur C'est logiquement "Sauteur" en japonais (on parle de lapin "sauteur").
Schizo(Droit) ツインヘッド (右首) Schizo(Right) Twin Head (Right Head) Bicéphale (droite) "Twin Head" en japonais, qui se traduit littéralement par "Têtes jumelles" (siamoises plutôt ici). L'adjectif "Bicéphale", qui signifie "qui a deux têtes", est donc parfait.
Schizo(Gauche) ツインヘッド (左首) Schizo(Left) Twin Head (Left Head) Bicéphale (gauche) Partie gauche de Bicéphale.
Scie démente クレイジーソウ Crazy Saw Crazy Saw Scieuse folle Plus adapté pour "Crazy Saw", et car l'ennemi est l'évolution de "Tondeuse" ("dément" ne veut pas du tout dire "fou").
Scorpion gardien ガードスコーピオン Guard Scorpion Guard Scorpion Garde scorpion C'est un "garde-robot" comme on l'a dit en jeu, et non un "gardien".
Scotch ソッチ Scotch Socchi Scotch On ne touche pas aux prénoms des personnages (sauf exception).
Sculpture スカルプチュア Sculpture Sculpture Stèle Prise de liberté car l'ennemi ressemble bien plus à une stèle qu'à une "sculpture".
Secousse シェイク Shake Shake Shake Le personnage s'appelle Shake en dehors du combat, ils l'ont traduit à tort ici. C'est une référence à William Shakespeare [ http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare ].
Sephiroth セフィロス Sephiroth Sephiroth Sephiroth Traduction correcte.
Serpent サーペント Serpent Serpent Serpent des mers Quand on tape ce nom dans Google Image, on n'a que des images de grands serpents de mers. Et quand on cherche une définition, il s'avère que ce mot est un vieux terme pour "snake" (serpent), souvent utilisé pour parler de serpent des mers, un serpent à l'apparence de dragon, ou d'hydre (serpent d'eau). "Serpent" ne convenait pas car il ne s'agit pas d'un serpent au sens "snake" ici, mais bien d'un mi-serpent mi-dragon des mers. D'ailleurs, l'ennemi possède une attaque "Danse de Ryûjin" (dragon des mers dans la mythologie) et "Souffle de serpent", preuve de sa dualité.
Skiski キキキアチョ Skeeskee kikikiacho Cui-cui fâché En japonais, c'est une onomatopée du cri des oiseaux, d'où "Cui-cui", suivi d'une onomatopée de quelqu'un d'enragé prêt à combattre, du style "ayaaa" (voire "grrr"). L'ennemi est effectivement un oiseau enragé. Après, "Cui-cui ayaaa/grrr" rendait vraiment mal, d'où le compromis pour ne garder que "Cui-cui" en onomatopée, et précisé qu'il est en colère ensuite. A propos, les kanjis sur le corps de Skiski symbolisent la colère [ http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20120707165718/finalfantasy/images/0/0e/Skeeskee_FF7.png ].
Slalom スラローム Slalom Slalom Slalom Traduction correcte. "Zigzag" aurait aussi pu marcher, mais "Slalom" a davantage une notion d'arrondis que "Zigzag", qui sont des lignes brisées. Le nom vient probablement du fait que l'ennemi soit une canalisation sinueuse, tels les slaloms d'une descente à skis. C'est très métaphorique.
SOLDAT : 1er ソルジャー:1ST SOLDIER:1st SOLDIER: 1st SOLDAT 1ère Classe Rajout du mot "Classe" qui est sûrement retiré en japonais par souci de taille. La majuscule à "Classe" vient du fait que dans les dialogues, Cloud parle de "Première Classe".
SOLDAT : 2ème ソルジャー:2ND SOLDIER:2nd SOLDIER: 2nd SOLDAT 2e Classe Rajout du mot "Classe" qui est sûrement retiré en japonais par souci de taille. La majuscule à "Classe" vient du fait que dans les dialogues, Cloud parle de "Première Classe".
SOLDAT : 3ème ソルジャー:3RD SOLDIER:3rd SOLDIER: 3rd SOLDAT 3e Classe Rajout du mot "Classe" qui est sûrement retiré en japonais par souci de taille. La majuscule à "Classe" vient du fait que dans les dialogues, Cloud parle de "Première Classe".
Sonnette ドァブゥル Doorbull Dubbull Centaureau "Dubull" / "Doubull", certainement un jeu de mot anglais sur "Double" (prononcé "deubeul") et "Bull" (taureau), donc sur le fait qu'il s'agisse d'un taureau dual. C'est en effet une sorte de corps de panthère relié à un corps d'homme ayant des cornes de taureau. Evidemment, le même jeu de mot n'est pas possible en français. L'ennemi ressemblant fortement à un centaure [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Centaure ], d'autant qu'il apparaît dans un labyrinthe, il était logique de contracter ce mot avec taureau pour donner "Centaureau" (Centauros existe déjà pour dire centaure et n'aurait donc pas convenu).
Spécimen : H0512 サンプル:HO512 Sample:H0512 Sample: Ho512 Spécimen HO512 En japonais, c'est un O et non un 0. Généralement, un scientifique numérote ses expériences de la façon suivante : ses initiales puis le numéro de l'expérience. Ici, on peut suggérer que HO vient de Hojo, comme il n'a pas vraiment de nom de famille (ou prénom) stipulé en jeu.
Specimen : H0512-opt サンプル:HO512-OPT Sample:H0512-opt Sample: Ho512-Opt Spécimen HO512-OPT OPT est aussi écrit en lettres capitales. Cela peut vouloir dire tout et rien, mais ici il y a des chances que ce soit une abréviation pour "optional" (facultatif en anglais).
Specimen de caniche イビルラップサンプル Bad Rap Sample Evil Wrap Sample Spécimen (Poche maléfique) Cf. remarque pour "Bout de caniche". Ici, c'est le spécimen de l'ennemi "Poche maléfique" accompagnant Hojo.
Spectateur Gi ギ族の亡霊 Gi Spector Gi Tribe Spectre Spectre Gi "Fantôme" ou "Spectre" de la tribu Gi en japonais. A noter que cette écriture de fantôme est connotée "apparition fantastique", donc spectre est certainement plus adapté.
Spencer スペンサー Spencer Spencer Spencer Traduction correcte. Très probablement en rapport avec le Varan de Spencer [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Varanus_spenceri ], sauf que celui du jeu a des ailes en plus.
Spirale スパイラル Spiral Spiral Spirale Traduction correcte (l'ennemi tourne sur lui-même telle une spirale).
Stanif スタニフ Staniv Staniv Stanif On ne touche pas aux prénoms des personnages (sauf exception).
Stilva スティルヴ Stilva Stilbe Stilbé Ce n'est pas "Stilva" (il n'y a pas de son "a" à la fin), mais "Stilve / Stilbe". En cherchant, "Stilbe" existe bien en anglais dans la mythologie (Stilbé en français), et c'est une nymphe épouse d'Appolon [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Na%C3%Afades ]. Il y a des chances que le nom de l'ennemi vienne de là, même s'il n'a aucun rapport avec l'eau ou une nymphe.
Superbe Lourdaud プラウド・クラッド Proud Clod Proud Clad Noble carcasse Littéralement "Revêtement fier", en rapport avec la consolidation de ce robot. Le nom choisi est plus français, tout en gardant l'idée comique du robot censé être indestructible ("Superbe blindage" aurait aussi pu convenir, mais ça le fait moins dans le dialogue de Scarlet juste avant le combat).
Sweeper スイーパー Sweeper Sweeper Nettoyeur Le nom n'avait pas été traduit. Littéralement "Balayeur", c'est un robot conçu spécialement pour défendre les réacteurs Mako (description de l'objet "Sweeper Super", qui est une miniature du robot, en japonais). "Nettoyeur" est mieux pour nous français, sachant que ça conserve l'idée de nettoyer tout en tuant les intrus.
Sweeper personnalisé スイーパーカスタム Custom Sweeper Custom Sweeper Nettoyeur modifié "Custom" qui est probablement un raccourci de "customized", c'est-à-dire "modifié". Logique étant donné que c'est l'évolution de l'ennemi Sweeper (Nettoyeur).
Système de protection ガードシステム Guard System Guard System Système de défense Plus français.
Tâche de Velcher ベルチャータスク Velcher Task Belcher Task Cracheur de vomi "Belcher Task", belcher venant du verbe "belch" qui signifie "vomir / cracher" (des fumées, plus que des aliments). C'est en rapport avec l'attaque où l'ennemi crache du poison. "Task" n'est pas idiomatique en français. Le mieux est de faire un mix entre les deux verbes en rapport avec "belch".
Tank chuse チュースタンク Chuse Tank Chews Tank Thippoarium Encore un nom incompréhensible. Il est composé de deux parties : une première partie qui ne veut rien dire et une deuxième partie qui signifie "tank", mais pas au sens militaire ; il s'agit ici d'un tank au sens de récipient. Plus particulièrement, on parle de "Fish tank" pour un grand aquarium où l'on garde toute sorte de poissons, en particulier les rares. Il y a donc de fortes chances que ce soit le sens ici, sachant que l'animal est un hippocampe, le genre d'animal que l'on élève en aquarium. Pour ce qui est du début, le son est "chews" (comme dans chewing gum) même si le "ch" peut aussi se prononcer comme un "t". Quoi qu'il en soit, je me suis penché sur la possibilité que ce mot soit un calembour en rapport avec "fish" (poisson), et il s'est avéré que les deux derniers caractères sont les mêmes que la fin (sonorité "rse") de "seahorse" (hippocampe), tandis que les premiers caractères peuvent vouloir dire beaucoup de choses, notamment "tuna" (thon). Le nom choisi est finalement une compression de tous ces termes, ce qui semblait être la meilleure solution, à défaut de ne pas en avoir.
Tank lourd ヘビータンク Heavy Tank Heavy Tank Tank massif "Lourd" n'est pas idiomatique en français, notamment pour un tank dont on se doute de la lourdeur. L'idée est sans nul doute l'énormité de ce tank, qui est couplé avec un gros dinosaure. "Massif" est un bon adjectif qui concilie à la fois la lourdeur et la grandeur.
Tapes スラップス Slaps Slaps Essaim "Slaps" est la bonne traduction, qui peut vouloir dire claques, tapes, gifles, etc. sauf qu'ici je n'y vois aucun rapport, si ce n'est que l'ennemi nous pique à foison et que quand un insecte piquant nous tourne autour, on a tendance à donner des claques dans l'air pour le repousser. Le nom a été radicalement changé pour coller à ce à quoi cet ennemi ressemble, et également à la traduction de Crisis Core.
Tarte de hérisson ヘッジホッグパイ Hedgehog Pie Hedgehog Pie Hérisson goulu "Hedgehog Pie" est sans doute une référence à un groupe de musique anglais [ http://en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog_Pie ]. C'est aussi un jeu de mot sur l'apparence de l'ennemi : il ressemble à un hérisson ("hedgehog") qui aurait mangé trop de tartes ("pie"), car il est dodu. L'évolution de cet ennemi est "Gros-borné", dont le nom renvoie aussi à son ventre. On ne pouvait pas garder le nom anglais, alors mieux vaut rendre son nom plus explicite.
Tête angulaire 刃頭獣 Edgehead Blade Head Tête acérée Littéralement "Animal avec une tête de lames / d'épées", ce qui renvoie à ses cornes. "Acéré" est plus fidèle et clair que "angulaire".
Tête de démon イビルヘッド Evilhead Evil Head Face de démon Plus commun (ennemi chauve-souris).
Tige de fleur フラワープラング Flower Prong Flower Prang Pousse de fleur Aucune idée de ce que signifie le "prang" en anglais, donc mieux vaut garder un nom cohérent. "Pousse" est mieux que "tige" dans le sens où cette fleur évolue jusqu'à deux fois au cours du combat.
Tonadu トーンアドゥ Tonadu Tornade Tornade Il s'agit apparemment du mot français pour tornade (l'ennemi est un oiseau géant).
Tonberry トンベリ Tonberry Tonberry Tomberry Il s'agit bien de "Tonberry" en japonais, c'est-à-dire se prononçant "Tonne-berry", mais le nom de cet ennemi ayant quasiment toujours été écrit "Tomberry", en particulier car un n précédent un b devient souvent un m en français, il était préférable de s'aligner avec les autres Final Fantasy.
Touche-Moi タッチミー Touch Me Touch Me Touche-moi La majuscule à "moi" était de trop. Le nom vient du fait que dès que l'ennemi nous touche, on se change en grenouille.
Tueur de mites モススラッシャー Moth Slasher Moss Slasher Tondeuse "Moss Slasher" (et non "Moth" qui veut dire mite), littéralement "Tailleur de mousse" : le nom a de grandes chances de faire référence à une tondeuse à gazon, notamment en raison de la forme de sa base (qui tourne avec des lames, ce avec quoi il nous attaque). L'évolution de cet ennemi étant "Scieuse folle", il est assez logique de l'appeler "Tondeuse".
Turks : Elena タークス: イリーナ Turks: Elena Turks: Irina Elena des Turks Plus classe dans ce sens. On ne touche pas aux prénoms (sauf exception).
Turks : Reno タークス: レノ Turks: Reno Turks: Reno Reno des Turks Plus classe dans ce sens.
Turks : Rude タークス: ルード Turks: Rude Turks: Rude Rude des Turks Plus classe dans ce sens.
Vaisseau fantôme ゴーストシップ Ghost Ship Ghost Ship Vaisseau fantôme Traduction correcte [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Vaisseau_fant%C3%B4me ].
Valron バルロン Valron Balron Balron Se prononce "Balronne". En référence à la créature "Balrog" de J.R.R.Tolkien [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Balrog & http://aldaria02.a.l.pic.centerblog.net/e7nktceh.jpg ], sûrement modifié pour des problèmes de copyright.
Ver de mer シーウォーム Sea Worm Sea Worm Ver des mers Plus adapté ici (un gros ver qui apparaît près des mers) et non pas dans la mer.
Ver de terre ランドウォーム Land Worm Land Worm Ver des sables Pour un anglais, "Land Worm" sonne normalement, mais pour un français, "Ver de terre" fait penser à un petit ver de terre gluant ("earthworm" en anglais), donc il était nécessaire d'adapter le nom. Comme ce gros ver apparaît dans le désert, c'est logiquement un ver des sables.
Vice ヴァイス Vice Vice Délinquant Même si ça sonne comme "Vice" en japonais, mieux valait lui donner un nom plus français et plus approprié. Ses évolutions sont "Rôdeur" et "Bandit".
Vipère roulante グラシュトライク Grashtrike Goulashtrike Sorterelle J'ai fait beaucoup de recherches pour le nom de cet ennemi ("Vipère roulante" était une invention). De mon point de vue, l'ennemi ressemble énormément au croisement entre une sauterelle (la couleur, les antennes, la posture : http://www.au-jardin.fr/public/sauterelle.JPG) et un scorpion (les pinces et la queue : http://michkaelohim.unblog.fr/files/2012/09/scorpion1.gif), ce qui tombe bien car le début de "grasshopper" (sauterelle en anglais) commence par le même enchaînement de katakanas (formant le son "grassh"). Les quatre katakanas restants forment le son "trike", qui veut dire "tricycle". Si on va loin, on pourrait assimiler la posture de cet ennemi à un tricycle [ http://www.mototuning.com/IMG/jpg/trike-santiago-chopper-img09.jpg & http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20130223161861/finalfantasy/images/4/46/Grashtrike-ccvii.png ], cependant parmi les quatre katakanas, les trois derniers veulent aussi dire "like", qui est un suffixe pour dire "qui ressemble à" en anglais. Donc à un caractère près, on a une sorte de "ennemi qui ressemble à une sauterelle". C'est l'idée que j'ai privilégiée. Il pourrait aussi y avoir un jeu de mot entre "grasshopper" (sauterelle) et "strike" (frapper), sachant que cet ennemi ne fait quasiment que nous viser avec une faucille volante. Il possède aussi une attaque "soie", sachant que dans Crisis Core, cet ennemi existe sous le nom "Ver tueur" et que l'un de ses jumeaux a la dénomination "Chenille" en japonais. Bref, les hypothèses sont nombreuses, alors le mieux reste de conserver une partie du mot "sauterelle" (de préférence la fin, qui est plus explicite) et de l'associer avec l'une des idées présentées.
Virevolte de queue 尾跳飛 Tail Vault Tail Vault Queue virevoltante Plus français dans ce sens (en rapport avec l'attaque culbute de l'ennemi).
Vitesse sonique スピードサウンド Sonic Speed Sound Speed Vitesse du son Traduction littérale. Même si "sonique" s'utilise pour dire "du son", on parle beaucoup plus de "Vitesse du son" tant qu'on ne dépasse pas le son (sinon, "supersonique" est envisageable). C'est aussi l'évolution de "Formule", donc plus logique qu'il s'appelle ainsi.
Vlakorados ブラキオレイドス Vlakorados Brachioraidos Brachioraidos C'est un nom récurrent de Final Fantasy, composé de "Brachio", venant du brachiosaure [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Brachiosaurus ] car l'ennemi est un dinosaure, quant à "raidos", la référence est inconnue.
Water-polo 水球 Waterpolo Water Sphere Sphère d'eau Même si l'association des deux kanjis donne bien "Waterpolo", c'est sûrement un contresens car les deux kanjis pris séparemment donnent "Water Sphere" (Sphère d'eau), ce qui est plus cohérent.
Wolfmeister ウルフラマイター Wolfmeister Wolframiter Wolframitor La wolframite est un minéral à base de tungstène, ce dernier étant très recherché pour la fabrication d'aciers spéciaux [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Wolframite ]. Il est évident que la référence vient de là, sachant que l'évolution de cet ennemi est "Géant d'acier". La matière de cet ennemi-là est juste un peu différente. Ici, le mot "Wolframit" est accolé à une terminaison en "er" /"eur" pour personnifier le nom. "Wolframiteur" n'était pas très joli, alors que "Wolframitor" fait davantage nom de héros ou de créature solide (terminator, gladiator…).
Yang ヤン Yang Yang Yang En référence au Yin et au Yang [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Yin_et_yang ]. Ce sont deux siamois complémentaires car l'un utilise la magie et craint les attaques physiques, et l'autre utilise les attaques physiques et craint la magie. De plus, l'un est toujours content et l'autre plutôt suicidaire.
Ying イン Ying Yin Yin Référence au Yin et au Yang, donc "Ying" était une erreur [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Yin_et_yang ].
Zemzelett ゼムゼレット Zemzelett Zemzelett Zemzelett Référence inconnue. L'ennemi a le même nom dans FFIX. A noter qu'il peut y avoir deux L et/ou un T, ça ne changerait pas l'écriture en japonais.
Zenthe ゼネネ Zenene Zenene Gènenne Référence inconnue. Il s'agit de "Zenene" en romaji, mais le début du mot n'est en accord qu'avec des mots commençant par "gene" (mais pas "gène", qui a une prononciation différente). A noter que l'ennemi a une attaque renvoyant à la Géhenne [ http://fr.wiktionary.org/wiki/g%C3%A9henne ], qui se confond avec les Enfers [ http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9henne ]. Plutôt que de garder "Zenene", j'ai trouvé plus judicieux de faire une compression entre les mots "Gène" et "Géhenne" (donnant l'idée que l'ennemi tient ses gènes de l'enfer).
Zolokalter ゾロカルター Zolokalter Zorokarter Zorokartir "Zoro" vient de "zoroastrisme" et "kartir" du "mōbadh Kartir", personnalité importante de la même religion [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Zoroastrisme & http://fr.wikipedia.org/wiki/Kartir ]. Le lien avec l'aspect ou les attaques de l'ennemi reste flou.
Zuu ズー Zuu Zu Zu En référence à Zu (ou Anzû), une divinité sumérienne à l'apparence d'un aigle [ http://fr.wikipedia.org/wiki/Anz%C3%BB ].


Résumé des noms les plus incertains

Nom d'origine déchiffrable mais référence pas entièrement inconnue :
Bahba Velamyu (Baba Véramu)
Bas lézard (Sous-lézard)
Christophe (Christopher)
Foulander (Rangdaverse)
Jayjujayme (Jéjugemmi)
Jemnezmy (Géminismy)
Kelzmelzer (Gelschmelze)
Lance couronne (Couronne piquante)
Sonnette (Centaureau)
Tapes (Essaim)
Tige de fleur (Pousse de fleur)
Vlakorados (Brachioraidos)

Nom d'origine bizarre et référence inconnue :
Bagnadrana (Bugnadrana)
Caniche (Barboteur)
César (Pince-mi)
Ferrer (Platinos)
Grangalan (Grangalan)
Killbin (Rubycub)
Kyuvils (Cuvilduns)
Lévrikon (Rebricon)
Madouge (Madouge)
Magnade (Magnard)
Malboro (Morbol)
Neurosuphéroth (Nerospheroth)
Police vargide (Vagidopolis)
Pollensalta (Pouransarita)
Rilfsak (Rilfsak)
Stilva (Stilbé)
Tank Chuse (Thippoarium)
Tonberry (Tomberry)
Vipère roulante (Sorterelle)
Zemzelett (Zemzelett)
Zenthe (Gènenne)

Nom d'origine bizarre mais référence quasi-certaine :
Acrophis (Acrophis)
Danseur de Mall (Mélano-danseur)
Dineglo (Resplendean)
Gardien sinistre (Garde Grimm)
Ghirofelgo (Guillotombo)
Headbomber (Bombardeur pro)
Insecte Kimara (Insecte mutant)
Monodrive (Mono-vrille)
Moulure de câble (Fil de kappa)
Nation noire (Panthère noire)
Nid de plongée (Pondeuse océanique)
Safer Sephiroth (Sefer Sephiroth)
Tueur de mites (Tondeuse)

Si vous trouvez (ou pensez avoir trouvé) la moindre référence d'un nom encore obscur, n'hésitez surtout pas à poster.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Stenerman
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 02:09 | Sujet : Retraduction des ennemis
Pour Baba comme tu l'as dit dans je sais plus quel topic, Véramu vient probablement en partie du prénom Véra, qui est de plus un personnage qui existe dans les contes sur Baba Yaga. Par contre mu ...
Cet ennemi dans le jeu a des pattes bizarres, qui me font presque penser aux pattes de poulet de la maison de Baba Yaga.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 avril 2013 à 02:10]
Soylent Green is people
577 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 11:54 | Sujet : Retraduction des ennemis
Oh oui ! Bien joué ! Je n'avais pas remarqué qu'il y avait un personnage du nom de Véra dans le conte de Baba Yaga. Ça confirme tout.

Pour le Mu, tu penses qu'il s'agit de l'appellation du poulet ?

Pour information, ce n'est pas exactement "Mu" la prononciation en japonais, mais "Umu" (ウミュ) et qui semble avoir plusieurs sens en japonais donc c'est bon signe.
J'ai notamment remarqué que la transcription hiragana de ce mot (うみゅ) signifiait "smiley" / "tête faite de personnages", donc ça pourrait juste être un suffixe pour parler de la fusion de Baba et Véra.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Stenerman
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 13:01 | Sujet : Retraduction des ennemis
Acro a dit :
Pour le Mu, tu penses qu'il s'agit de l'appellation du poulet ?
Non non c'était une simple remarque ^^
Soylent Green is people
577 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Excella-Kramer
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 15:19 | Sujet : Retraduction des ennemis
Stenerman a dit :
Acro a dit :
Pour le Mu, tu penses qu'il s'agit de l'appellation du poulet ?
Non non c'était une simple remarque ^^


Sinon, pourquoi ne pas tout simplement rebaptiser l'ennemi "Mu" en "Eskuriax" comme cela a été fait dans Final Fantasy IX ?

Image

Image
Matéria Noire (Météore) + Matéria Blanche (Sidéral) = Matéria Grise (Apocalypse)
300 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Stenerman
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 15:54 | Sujet : Retraduction des ennemis
Ben parce que quand c'est possible, le but est de respecter la V.O et non de copier bêtement sur les autres FF, qui eux aussi souffrent de gros problèmes de traduction...

D'ailleurs moi aussi je pense que ça vient du continent englouti Mu, cet ennemi possède les attaques Naufrage et Ville d'eau, qui pourraient y faire référence.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 avril 2013 à 16:38]
Soylent Green is people
577 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ranncod
image du rang
Super connard


Posté le 20 avril 2013 à 16:44 | Sujet : Retraduction des ennemis
Tiens, c'est intelligent, mais ça n'explique pas le chara-design de la bête.
11510 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 17:50 | Sujet : Retraduction des ennemis
D'après mes recherches ça pourrait venir du tube Mu Venom de Secret Squirrel (écureuil secret) que j'ai posté l'autre jour sur le topic Musiques. Mais d'après moi c'est effectivement de ses attaques qu'il s'agit pour l'inspiration du nom.



Excella Malheureuse dans FF8 et FF9 ils ont quasiment réinventé tous les noms.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Excella-Kramer
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 19:11 | Sujet : Retraduction des ennemis
Si on se fit dans ce cas aux références par rapport à ses attaques, j'ai du mal à comprendre pourquoi le nom "Mu" a tant de difficultés à être choisit. Pour le reste si on a du mal à en désigner un potable, je ne vois pas très bien alors ou serait le mal en dernier recours de tout simplement récupérer un nom de monstre identique déjà apparut antérieurement dans d'autres jeux de la saga
Matéria Noire (Météore) + Matéria Blanche (Sidéral) = Matéria Grise (Apocalypse)
300 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 19:20 | Sujet : Retraduction des ennemis
Je ne vois pas où tu vas chercher que le nom de "Mu" est problématique. Tu confonds sans doute avec ce qu'on racontait pour Bahba Velamyu.

Sinon tu es un peu à côté de la plaque quand tu parles de copier un nom donné dans un autre FF juste pour cause de ressemblance... Si tu lis les justifications tu verras que très très peu de libertés sont prises, et qu'il faut vraiment coller à la version japonaise car les autres versions pâtissent énormément de libertés prises, et souvent de grosses conneries...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Excella-Kramer
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 avril 2013 à 19:42 | Sujet : Retraduction des ennemis
Quand je dis qu'un nom a une consonance "problématique" c'est pour faire allusion au fait que trouver son interprétation (et donc sa traduction) dure beaucoup de temps. Quand aux erreurs de traduction dans les FF 8 et 9, je n'y connaît pas grand-chose mais je doute qu'elles soient aussi bâclées que "Final Fantasy VII".

Pour le reste je reste toujours assez impressionnée par tes listes, cela doit faire au moins 4-5 ans que ce projet te tient à cœur et que le fait que tu restes accrochés sur Néo-Midgar après tout ce temps cela m'épate et par conséquent tu le mérites bien notre respect
Matéria Noire (Météore) + Matéria Blanche (Sidéral) = Matéria Grise (Apocalypse)
300 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 19:55 | Sujet : Retraduction des ennemis
En terme de fidélité, FF7 est bien meilleur que FF8 et FF9 bien au contraire. Dans ces FF, la majeure partie des noms sont inventés, alors que dans le 7 il y a quand même une volonté de coller au japonais (ce qui nous vaut évidemment certains noms bizarres...)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Force tranquille


Posté le 20 avril 2013 à 20:48 | Sujet : Retraduction des ennemis
Impressionnant

Je ne comprends pas bien pourquoi tu remplaces "Safer Sephiroth" par "Sefer Sephiroth". Je suis d'accord avec l'étymologie, je dis juste que Sefer étant un mot étranger, on risque de le prononcer comme "ce fer" (ou "se faire", comme on le sent...), et ça me semble...bizarro (ha ha ha ). Bref, ma question est de savoir si la prononciation d'origine ne mériterait pas un accent quelque part...
Image
4037 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 20:58 | Sujet : Retraduction des ennemis
Non, on écrit bien Sefer en français, c'est un nom hébreu.
J'imagine que tu as toujours prononcé Séphiroth alors que c'est bien Sephiroth ; eh bien là, c'est pareil. ^^
(Personnellement, quand je vois "Sefer" je prononce directement "Céfaire", sans la moindre hésitation).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Force tranquille


Posté le 20 avril 2013 à 21:30 | Sujet : Retraduction des ennemis
En fait, d'habitude, le "e" se prononce automatiquement comme un "è" (phonétiquement proche du "é" d'ailleurs) s'il est suivi par deux consonnes... ce qui n'est pas le cas de Sefer, tout comme "sevrage", "second", oui je sais c'est pas suivi par un F mais c'est pareil, ou dans le même genre, il y a "séfarade" qui vient aussi de l'hébreu Sefarade ( http://dict.xmatiere.com/wiki/s%C3%A9farade )

EDIT: Ptdr mon exemple de sevrage ne tient pas la route dans l'exemple Seringue et semence, si, par contre...

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 avril 2013 à 21:37]
Image
4037 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 21:40 | Sujet : Retraduction des ennemis
Je suis d'accord, mais pour Sephiroth, Elena ou Reno, je n'ai jamais vu de plainte, alors pour Sefer je ne vois pas le problème (surtout que le f a pour moi justement tendance à faire prononcer "Sèf").
En français l'orthographe est Sefer, je ne peux pas la changer.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Aavock
image du rang
Retoucheur d'exception


Posté le 20 avril 2013 à 21:47 | Sujet : Retraduction des ennemis
Citation :
Safer∙Sephiroth could easily be seen as a Seraph -- a celestial or heavenly being with colossal wings that literally means Burning Ones, hence the translation of One Winged Angel's lyrics mean "burning inside with violent anger" -- with a seventh wing in place of his arm. However, the origin of the name Safer∙Sephiroth is Hebrew; the boss's name as written in Japanese is "セーファ・セフィロス," or "Sēfa Sefirosu"; note that "safer" can also be transliterated as "sefer", "sapher", and "sepher". "Sepher" (סֶפֶר) is Hebrew for "book"; thus, Safer Sephiroth (Sefer Sfirot) literally translates to "Book of Numerations". However, it more likely refers to the 10 Kabbalistic Sefirot, the ten aspects of creation according to Jewish Mysticism.

Source: ffwikia

Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]

1106 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 avril 2013 à 21:50 | Sujet : Retraduction des ennemis
Il y a une erreur dans leur dernière phrase. C'est "Sepher Sephiroth" (Sefer Sfirot) qu'ils veulent dire, et non Safer.
En tout cas j'ai déjà lu tout ce qu'il y a à lire en anglais sur les origines des noms (dans le projet de retraduction anglais, très sérieux, en partie). Mais pour le coup ici, c'est bien "Sefer" que ça se prononce comme ils le disent, donc ça ne peut qu'être ça, vu l'origine du mot Sephiroth. ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

56758 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
azertyuiop2
image du rang
Force tranquille


Posté le 20 avril 2013 à 21:55 | Sujet : Retraduction des ennemis
Ok pour moi
Image
4037 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Aavock
image du rang
Retoucheur d'exception


Posté le 20 avril 2013 à 22:13 | Sujet : Retraduction des ennemis
La référence Harley Davidson pour "Harley de l'enfer" est-elle nécessaire ? Perso, je vois plus un "Cavalier de l'enfer" ou "Cavalier de l'enfer VR2".

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Hell%27s_Rider
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Hell_Rider_VR2

Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]

1106 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3, ..., 5 >>
Qui est en ligne ?
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Eléo
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN