Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Sondages pour Néo-Midgar Page : 1, 2, 3 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 13:12 | Sujet : Armes de Barret
Fusil automatique (Gatling Gun) Fusil mitrailleur.
Une gatling est une mitrailleuse : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gatling

Fusil d'attaque (Assault Gun) Fusil d'assaut.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusil_d%27assaut

Boulet canon (Cannon Ball) Boulet de canon.
Rajout de l'article pour que ça soit français. L'arme ressemble à un boulet de canon.

Ciseau atomique (Atomic Scissors) Méga-tenaille.
Ça correspondait bien au design de l'arme : http://ff7.fr/screen/special/inventaire/Ciseau-atomique.jpg Sinon, il faudra revenir sur Ciseaux atomiques au pluriel.

Volcan lourd (Hard Vulcan) Volcano.
Littéralement "Volcan dur", mais ça n'a pas vraiment de sens en français ; l'arme s'appelle sûrement ainsi dû à sa base triangulaire, et les canons de l'arme verticalement placés dessus seraient assimilables aux trachées d'où sortent le magma d'un volcan : http://ff7.fr/screen/special/inventaire/Volcan-lourd.jpg

Tronçonneuse (Chainsaw) Tronçonneuse.

Microlaser (Microlaser) Microlaser.

A.M canon (AM Cannon) Canon A.M.
"AM" signifie probablement "Anti-Materiel" comme le type de toutes les armes du concepteur d'armes Barrett (d'où provient le nom de Barret dans le jeu), exemple : http://fr.wikipedia.org/wiki/Barrett_M82 . Ils n'avaient pas inversé l'adjectif et le nom comme on est censé le faire d'anglais à français.

Mitrailleuse W (Mitrailleuse W) Mitrailleuse double.
W ne veut pas nécessairement dire "double" pour les français (d'ailleurs on a modifié les Matérias Magie-W, Invocation-W...), et les retraducteurs anglais ont aussi adopté le mot "double" à la place de "W".

Bras vis (Drill Arm) Bras-foreuse.
C'est une foreuse et non une vis... "drill" veut dire foreuse/perceuse.

Bazooka solide (Solid Bazooka) Bazooka.
Même problème pour les adjectifs lourd ou solide, ce sont des mots passe-partout et qui n'ajoutent aucune précision (et rendent même le nom ridicule). L'arme est juste un Bazooka.

Punch foudroyant (Rocket Punch) Punch-roquette.
Rocket veut dire fusée/roquette et non foudroyant. L'arme porte probablement ce nom car le punch s'allonge un peu pour frapper les ennemis ; roquette passe mieux que fusée, je pense.

Lanceur ennemi (Enemy Launcher) Lance-missiles.
Lanceur ennemi ne veut rien dire ; je peux me tromper mais le design de l'arme et la façon dont elle tire en combat (on ne voit aucun tir, c'est comme si ça allait trop vite pour être vu) suggèrent un lance-missiles. Mais si vous voyez quelque chose de mieux... Le nom original pourrait aussi être en rapport avec le fait que l'attaque touche directement l'ennemi sans qu'on voie le tir.

Bunker (Pile Bunker) Grappin crochu.
Cette arme est une horreur à traduire. Il semblerait que "Pile Bunker" soit une arme revenant dans certains jeux (pas forcément FF), mais elle n'a jamais ce design-là. Hojo hellétique a également une attaque du même nom ; ça fait référence à une longue tige qui nous transperce. On a donc pris une liberté ici pour adapter tout simplement le nom de l'arme à son apparence : http://ff7.fr/screen/special/inventaire/Bunker.jpg

Rayon maximum (Maximum Ray) Rayon maximal.
En tant qu'adjectif, maximal est plus français que maximum.

Manuscrit absent (Missing Score) Prototype égaré.

Missing
1. [lost] perdu(e) , égaré(e)
2. [not present] manquant(e) , qui manque

Score
1. SPORT score m
2. [in test] note f
3. dated [twenty] vingt
4. MUS partition f

Impossible de comprendre ce nom, on a choisi d'interpréter le "missing" comme étant une arme égarée, sachant que c'est la seule arme qui apparaît si un personnage est présent dans l'équipe, en l'occurence Barret ici. Quant au "score", comme on la trouve juste avant Hojo sur le canon, on a pensé que ça pouvait être un prototype Shinra. On aurait aussi pu mettre "Partition manquante" pour faire penser à la dernière arme manquante de Barret, mais partition comme manuscrit ne sonnent vraiment pas comme une grosse arme à feu...

Je viens de penser à un truc à l'instant à propos de Missing Score, auquel je n'avais jamais songé... Il est probable que ça ait quelque chose à voir avec l'effet de l'arme. D'ailleurs, toutes les dernières armes ont plus ou moins un nom en rapport avec leur caractéristique spéciale.
Pour Barret, la caractéristique spéciale est le nombre de AP sur l'arme... Donc le Missing Score pourrait faire référence à ça : "Score manquant", dans le sens où tant qu'on n'a rien équipé dessus, le score de AP est manquant, et qu'il faut rajouter des AP pour déterminer la puissance de l'arme.
Qu'en pensez-vous ?

Dans ce sens, ça pourrait être Score manquant, Valeur manquante, Points manquants... ou vraiment loin, Puissance inconnue.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Alucard
image du rang
C'est d'la perle


Posté le 19 novembre 2012 à 14:25 | Sujet : Armes de Barret
la gatling dans Wanted

volcano , idem

puissance oubliée je proposerais
Image
2369 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 19 novembre 2012 à 15:20 | Sujet : Armes de Barret
Je n'aime pas du tout la "méga-tenaille" pour les "ciseaux atomiques". Pour moi, c'est une liberté prise injustifiée. "Ciseaux atomiques" sonne très bien, mieux même.
Pour l'arme ultime... "Puissance latente" ? Bien que je sache que "missing" ne signifie pas "latent"... Est-il possible que le japonais nous aide ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2046 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 17:58 | Sujet : Armes de Barret
Le japonais c'est ce que je mets entre parenthèses, hein. Missing Score.

Pour Méga-tenaille, comme tu veux, je voulais juste votre avis. Cependant je trouve que la liberté reste justifiée, car atomique n'a aucun sens ici. Mais ce sera conservé, au pluriel.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 19 novembre 2012 à 18:44 | Sujet : Armes de Barret
Ah bon ? Je croyais que c'était l'anglais, mais c'était te sous-estimer.
"Atomiques" donne une impression imagée et parlante de la puissance de cette arme ; c'est bien que ce ne soit pas toujours "grand", "super", "ultime", etc.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2046 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 18:51 | Sujet : Armes de Barret
Ça ne ressemble pas non plus à des ciseaux mais bon. ^^"
Je pense qu'on devrait couper la poire en deux et mettre Tenaille atomique ou Pinces atomiques.
Au fait, atomique n'a aucun rapport avec un superlatif ; ça veut dire relatif à l'atome.

Oui ce que je mets entre parenthèses est le japonais traduits directement en anglais.


Image

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 19 novembre 2012 à 19:23 | Sujet : Armes de Barret
Certes, mais comme tu l'as assez souvent dit (par exemple sur l'arme ultime de Cait Sith il y a encore trois ou quatre heures), on n'invente pas le jeu à la place des concepteurs, donc inutile de faire preuve d'imagination quand les mots sonnent bien en français sous prétexte que ça ne collerait pas entre l'appellation que les concepteurs ont choisie et ce que les concepteurs ont conçu (même si ce n'étaient pas forcément les mêmes qui nomment et qui dessinent).
Deuxièmement certes, "atomique" est relié dans nos esprits à "explosion atomique", "bombe atomique", ce qui frappe fortement, et qui peut avoir valeur de superlatif.
Néanmoins, d'autres avis pourraient éclairer.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2046 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 19:25 | Sujet : Armes de Barret
Non mais je voulais juste discuter. Je suis d'accord pour atomique.
Pour ce qui est de ciseaux, je pense vraiment qu'on peut se permettre un synonyme comme Tenaille, car là ça ne ressemble pas à des ciseaux (et parfois le vocabulaire des japonais est limité).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 19 novembre 2012 à 19:35 | Sujet : Armes de Barret
Moi ça me fait penser à un bout de clef.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Dexter
image du rang
SURPRISE


Posté le 19 novembre 2012 à 19:39 | Sujet : Armes de Barret
Clef anglaise, tu veux dire, Kartseven ?

En tout cas "Méga-tenaille" ça va pas
788 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 21:11 | Sujet : Armes de Barret
Oeil de Nuit m'a fait la très bonne réflexion que ça n'était pas une perceuse mais une foreuse sur le bras de Barret, et en effet foreuse se dit aussi "drill" en anglais.
Donc Bras-foreuse.
(ce qui sonne aussi plus violent)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Œil de Nuit
image du rang
Rude


Posté le 20 novembre 2012 à 00:45 | Sujet : Armes de Barret
Je préfère tenaille à ciseaux. Et je garderais bien atomique, sauf si ça ne rentre pas.

J'aurais bien traduit Gatling Gun en… Gatling tout court. C'est le nom de son inventeur et le fait que ça sonne english (c'est pas sa faute s'il est Américain ^^ ) ne devrait pas être une raison de le remplacer.

Drill Arm, je dirais plus Bras-foreuse que Bras-perceuse (pas au tiret près).
Ces deux outils ont un forêt, certes. Mais comme l'arme est conique, elle m'a toujours fait penser à une foreuse. C'est plus drôle et plus bourrin !
Aussi, elle me fait penser à une autre arme du même nom (anglais) d'un animé : TTGL

Image

Edit : Ah ben t'as pas attendu que je le redise ici. ^^

Prototype égaré : aaaaaaaaaaaaaah ! J'comprends mieux le nom ! ^^ Je préfère cette traduction, oui !

Tout le reste, j'adhère entièrement.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 novembre 2012 à 00:46]
6309 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 novembre 2012 à 08:45 | Sujet : Armes de Barret
Oui enfin prototype égaré c'est vraiment très supposi...toire.
Je pense que la vraie explication est celle que j'ai mise à propos des AP, et qu'il faudrait donc se contenter de traduire littéralement l'arme : Score/Nombre manquant.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Stenerman
image du rang
Quizz addict


Posté le 20 novembre 2012 à 20:04 | Sujet : Armes de Barret
Je suis aussi d'avis de garder au moins le mot "atomique"
Soylent Green is people
577 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 20 novembre 2012 à 22:31 | Sujet : Armes de Barret
Acro a dit :
Je pense que la vraie explication est celle que j'ai mise à propos des AP, et qu'il faudrait donc se contenter de traduire littéralement l'arme : Score/Nombre manquant.


Pour l'adjectif en tout cas, je préfère 'manquant' à 'absent'. "Valeur/Donnée manquante", peut-être ?
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 20 novembre 2012 à 22:55 | Sujet : Armes de Barret
J'aimais bien donnée, mais on perd l'idée que la donnée est un nombre, c'est dommage.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Aavock
image du rang
Retoucheur d'exception


Posté le 21 novembre 2012 à 06:43 | Sujet : Armes de Barret
Je vois plutôt quelque chose avec "harpon" a la place de "Grappin crochu" genre "Harpon aquilin" ou "Harpon busqué/galbé".

Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]

1106 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 21 novembre 2012 à 09:36 | Sujet : Armes de Barret
Pas mal l'idée de harpon !
Mais y a généralement pas autant de crochets, et si longs, sur un harpon non ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Alucard
image du rang
C'est d'la perle


Posté le 21 novembre 2012 à 10:16 | Sujet : Armes de Barret
je suis contre l'atomique, l'arme en question n'a rien qui se ressemble à un produit de l'industrie nucléaire.
Image
2369 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 21 novembre 2012 à 13:31 | Sujet : Armes de Barret
On est d'accord. Mais comme l'ont dit les autres, s'ils ont choisi cet adjectif en japonais, il faut respecter leur choix, et puis atomique peut faire penser à un truc méga puissant.
Par contre j'aimerais bien votre avis sur le passage de Ciseaux à Tenaille voire Pinces.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3 >>
Qui est en ligne ?
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Anniversaire de Kamilec (35 ans)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : yuyu, Threemansking
Interrupted by Hanabi



Inscrits : Acro
SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : Acro