Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Sondages pour Néo-Midgar Page : 1, 2, 3 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 novembre 2012 à 23:48 | Sujet : Armes de Cloud
Comme il y a beaucoup d'armes et que le travail de retraduction à ce sujet a été important, je vais me contenter de poster les noms retraduits par personnage, ainsi que les explications. Vous êtes libres de donner votre avis si un ou plusieurs noms ne vous semblent pas adaptés malgré l'explication, mais pensez dans ce cas à donner une meilleure formulation.

Epée broyante (Buster Sword) Epée broyeuse.
L'adjectif pour quelque chose qui broie est broyeur, et cela a été corrigé dans Crisis Core.

Sabre mythril (Mithril Saber) Sabre de mithril.
Ajout d'un article pour un nom français, et modification du mythril en mithril comme pour tout le reste (car http://fr.wikipedia.org/wiki/Mithril )

Bord-dur (Hard Breaker) Briseuse.
Difficile de traduire littéralement "Hard Breaker" sachant que break signifie briser (et vu le design de l'arme, c'est une arme qui brise). Briseuse dure serait un peu redondant.

Bord de papillon (Butterfly Edge) Lame papillon.
Le mot "bord" ne convient pas en français ; en anglais, edge veut dire "bord" mais aussi "tranche" / "tranchant", ce qui est le sens ici. Dans Dissidia, cette arme a été traduite "Tranchant papillon", mais je ne trouve pas que tranchant soit le mot le plus adapté ici, pour moi ça fait plus penser à un adjectif qu'à un nom (même si c'est aussi un nom). J'hésite encore avec Tranchant papillon cela dit.

Super épée (Enhance Sword) Epée de croissance.
Littéralement "Epée d'accroissement" ; cela fait sans aucun doute référence aux Matéria en rapport au fait qu'il y ait 8 orifices sur cette arme. Comme le mot utilisé dans le menu dans la retraduction est "Croissance", c'est le terme qui convient le mieux.

Organix (Ogrenyx) Ogrenyx.
Avec plusieurs orthographes dans les FF en anglais, Organix, Ogrenix, Organyx, The Ogre... la meilleure solution est sans doute Ogrenyx car c'est la seule ayant un sens, puisque c'est l'association de Ogre et de Nyx (déesse de la Lune), deux créatures mythologiques.

Epée cristal (Crystal Sword) Epée de cristal.
Rajout de l'article.

Voleur fou (Force Eater) Dévoreur de force.
Traduit "Voleur force" dans Dissidia, j'ai longtemps réfléchi avant de trouver un terme plus proche de l'originale, sachant que "Mangeur de force" n'est pas non plus très joli. J'avais pensé à "Mange-force" sinon, mais je n'ai jamais trouvé l'explication sachant que l'arme n'a pas une Force particulièrement élevée, alors je pense que ça fait plutôt référence au fait que ça affaiblisse les ennemis que ça frappe. Si vous avez d'autres idées...

Sabre de rune (Rune Blade) Epée runique.
Comme dans plein de jeux de Square Enix.

Murasame (Murasame) Murasame.

Coup d'ongle (Nail Bat) Batte cloutée.
Nail = clou, bat = batte, et vu le design de l'arme, c'est exactement ça.

Yoshiyuki (Mutsunokami Yoshiyuki) Yoshiyuki.
C'est le nom d'une épée japonaise, raccourci par souci de taille ( http://www.sekiryu.co.jp/fukkoku/e-28.htm )

Apocalypse (Apocalypse) Apocalypse.

Nuage du paradis (Ama no Murakumo) Murakumo.
Une arme récurrente de FF ; comme pour Yoshiyuki ou Murasame, il faut garder le nom original et il doit être raccourci. C'est une épée légendaire japonaise aussi importante dans ce pays qu'Excalibur l'est en Angleterre ou que Durandal l'est en France. L'autre nom de cette arme est Kusanagi, mais ici ils ont choisi de l'appeler par son nom Murakumo. http://fr.wikipedia.org/wiki/Kusanagi
Le nom français/anglais vient du fait que la traduction littérale de cette arme est "Épée du ciel aux nuages regroupés" et fait donc référence à Cloud (nuages), mais je pense que c'est impossible à retranscrire en français. (surtout qu'on peut changer le nom de Cloud)

Ragnarok (Ragnarok) Ragnarok.

Dernière arme (Ultima Weapon) Epée Ultima.
Ultima Weapon est le nom de l'Arme et de l'épée, qui ont été mal traduits du japonais à l'anglais en "Ultimate Weapon" donc "Arme Ultime / Dernière arme". Grosse erreur, puisque c'est exactement la même écriture que la magie Ultima, et ça n'est pas la première fois que Ultima revient dans un nom d'équipement ou d'ennemi dans FF. Pour différencier l'arme de l'épée, j'ai donc choisi Epée Ultima plutôt que Arme Ultima (nom retraduit de l'Arme qui vole). L'ennemi Arme Ultima (Ultima Weapon / Ata Weapon) existait déjà dans FFVI.


Donc pour résumer, les noms pour lesquels j'ai encore des doutes sont : Briseuse, Lame papillon et Dévoreur de force.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 00:22 | Sujet : Armes de Cloud
Je préfère bord-dur plutôt que briseuse, mais pour Lame papillon c'est cool, et Voleur fou et quand même mieux, mais vu que ça colle pas à la trad...
Sinon pour le reste c'est bien et Epée Ultima c'est quand même mieux que Dernière arme, même si ça a un certain charme
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 18 novembre 2012 à 00:25 | Sujet : Armes de Cloud
Bord-dur tout comme Voleur fou sont deux traductions totalement farfelues. :/
C'est difficile de traduire "Hard" en français ; ça peut passer en anglais, mais en français c'est moche de dire dur quand on sait bien qu'une épée est tout sauf molle. "Brise-tout" conviendrait peut-être.
Il faut trouver quelque chose qui colle au design de l'épée.
Voleur fou, c'est vraiment à côté de la plaque. ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 00:36 | Sujet : Armes de Cloud
Tu pourrais mettre Lame dure, même si y'a dur dedans, mais dans Legend of dragoon un des combo s'appelait "Lame dure", j'aime vraiment pas Briseuse, Dur fait aussi référence au fait que les bords sont plats, je crois...
Sinon je ne te contredis pas sur Voleur fou, c''est totalement à coté de la plaque, oui.
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 18 novembre 2012 à 00:40 | Sujet : Armes de Cloud
Oui c'est en rapport avec le fait que l'arme soit plate en son extrémité. Il faut trouver autre chose que Briseuse alors.
Lame dure fait penser qu'il s'agit d'une lame avant tout, ce qui ne semble pas être le cas.

Image

Je viens d'avoir une idée avec le verbe "fendre" : Fendeuse dure ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 00:53 | Sujet : Armes de Cloud
Si tu veux mettre "fendre" ce serait mieux de mettre Pourfendeuse, car Fendeuse dure, c'est plutôt moche, trop de son en "d".
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 18 novembre 2012 à 00:54 | Sujet : Armes de Cloud
Pourfend-dur

Le souci c'est que Pourfendeuse fait beaucoup penser à la Pourfendeuse du ciel, une lance. ^^
Sinon Fendeuse tout court.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 00:59 | Sujet : Armes de Cloud
J'aime beaucoup Pourfend-dur XD

Fendeuse pourrait aussi le faire, même si je chipote peut-étre, ça ne te fait pas bizarre de dire "Fendeuse", après c'est probablement moi qui déraille.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 novembre 2012 à 01:00]
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 18 novembre 2012 à 01:01 | Sujet : Armes de Cloud
Je propose hein, je propose. ^^
Ça me fait bizarre, oui.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 01:06 | Sujet : Armes de Cloud
Bon avec google :D je trouve ça comme synonymes de "briser":

abattre, accabler, affaiblir, anéantir, annihiler, casser, décourager, défoncer, délivrer, démoraliser, déprimer, détruire, disloquer, enfoncer, exténuer, faire, fatiguer, fendre, foudroyer, fracasser, fracturer, harasser, interrompre, mettre, pulvériser, rompre, surmener, torpiller, triturer.

Et ça pour "fendre":

briser, casser, cliver, couper, craqueler, crevasser, déchirer, diviser, fêler, fendiller, fissurer, gercer, ouvrir, rompre, scier, sectionner, séparer, trancher.

J'aime bien pulvériser, foudroyer, déchirer.
Donc, si il y en a qui te plaise.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 novembre 2012 à 01:06]
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Boody
image du rang
Geek mystérieux


Posté le 18 novembre 2012 à 01:06 | Sujet : Armes de Cloud
Je me demande d'où les traducteurs ont été cherché pour sortir Coup d'Ongle alors que c'est une batte.
Et Épée Ultima c'est nickel. Elle est présente dans d'autres FFs d'ailleurs (traduction Française d'Atma Weapon pour FF6 Advance et cette épée est une arme bonus dans FF1 sur GBA).
Dernière arme, ça faisait genre le gag "J'ai obtenu la Dernière arme de Cloud : Dernière arme, en battant la Dernière arme."

Pour Bord de papillon et Voleur fou, je n'ai pas de propositions. Lame papillon et Dévoreur de force faute de mieux (sur ce qui a déjà été proposé).

Et pour Bord-dur (au passage, on dirait un mauvais jeu de mots que je ne citerai pas), j'avais aussi pensé à Pourfend-dur.
J'aime pas Briseuse et encore moins Brise-tout (on pourrait penser à une arme qui briserait les protections genre Barrière).

Fendeuse est pas mal, même si, prononcé comme ça, c'est bizarre.
Ou Fend-dur ? (mais c'est très moche) Épée tranchante ?

Image



https://odysee.com/@LVPE:c/WorldWarZ:c
https://www.zupimages.net/up/21/47/akjq.jpg
https://www.zupimages.net/up/21/52/k6ix.png

https://nsa40.casimages.com/img/2021/07/31/210731042627666294.png

Let's go, Brandon ! [FJB !]
5477 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 18 novembre 2012 à 01:09 | Sujet : Armes de Cloud
Pourfend-dur a l'air d'avoir du succès. ^^
Pour Bord-dur, ils ont dû vouloir faire un jeu de mot oui, faut dire qu'ils avaient de l'humour comme on a pu le remarquer...
Si on ne trouve pas mieux, on pourra le garder à la rigueur.

Par contre Voleur fou ça me rend fou.

Pour Coup d'ongle, ça vient du fait que "nail" veuille aussi dire ongle, mais je n'ai pas d'explication pour coup...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bandana


Posté le 18 novembre 2012 à 01:12 | Sujet : Armes de Cloud
Pour le Voleur Fou, je serais plus tenter par l'appeler simplement Dévoreur ( ou Dévoreuse ? ) ( c'est le nom d'une épée dans un autre jeu ), le nom sonne mieux. Qu'en pensez-vous ?
Excellent travail sinon.
Je débarque, je repars.
4322 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 01:13 | Sujet : Armes de Cloud
Pas compris, le jeu de mot avec Bord-dur...
Et pour Dévoreur de force, j'ai pensé à Dévoreur vital ou Dévoreuse vital, que je trouve plus harmonieux que Dévoreur de force.

Après pour Pourfend-dur, on peut rester sur celle-là.

Ah et aussi, je trouve que Organix est mieux que Ogrenyx

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 novembre 2012 à 01:19]
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
RPG lover


Posté le 18 novembre 2012 à 02:19 | Sujet : Armes de Cloud
bord-dur >> bordure
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8544 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Tofu
image du rang
Tariq Ramadan


Posté le 18 novembre 2012 à 02:31 | Sujet : Armes de Cloud
Oui j'avais compris bordure, mais boody sous-entendait un jeu de mots plus.... choquant ?
2220 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Boody
image du rang
Geek mystérieux


Posté le 18 novembre 2012 à 04:05 | Sujet : Armes de Cloud
Bah c'était de "bordure" que je parlais. ^^

Image



https://odysee.com/@LVPE:c/WorldWarZ:c
https://www.zupimages.net/up/21/47/akjq.jpg
https://www.zupimages.net/up/21/52/k6ix.png

https://nsa40.casimages.com/img/2021/07/31/210731042627666294.png

Let's go, Brandon ! [FJB !]
5477 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Alucard
image du rang
C'est d'la perle


Posté le 19 novembre 2012 à 14:54 | Sujet : Armes de Cloud
dans FFIX l'Organix est une arme de Djidane, qui a la compétence Amépée

dans FF7 elle n'a rien de spécial par contre ...
Image
2369 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Bibiisted
image du rang
Ventre sur pattes


Posté le 19 novembre 2012 à 20:41 | Sujet : Armes de Cloud
Je suis pas trop d'accord pour changer le nom de l'Organix, comme le dit Magus c'est une arme de Djidane dans FF9 pour moi ça doit rester comme ça...
Ensuite pour dévoreur de force, j'aurai simplement mis "Dévoreuse"
François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!

Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
1701 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 novembre 2012 à 20:49 | Sujet : Armes de Cloud
Les autres FF ne sont pas toujours des références, surtout en français.
Organix est une invention aussi dans FFIX. En anglais ils l'ont appelé The Ogre, preuve qu'il y a un rapport avec le mot Ogre (pareil pour FFX).
Dans FFXIII en anglais c'est bien Organyx par exemple.
Dans FFVI et FF Tactics 2 c'est Ogrenix.

Devant ce constat, comment veux-tu suivre un FF en particulier ^^ ?
Il faut faire appel à notre logique en voyant tous ses noms possibles ; le plus logique est Ogrenyx.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57105 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1, 2, 3 >>
Qui est en ligne ?
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Anniversaire de Kamilec (35 ans)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : yuyu, Threemansking
Interrupted by Hanabi



Inscrits : Acro
SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : Acro