Projet de Retraduction FF7 : Néo-Midgar
• Pourquoi ce nom, Néo-Midgar ?
Il fallait trouver un nom sympathique pour ce projet, et qui dit nom
dit nom propre de FF7. Comme la plupart des noms propres sont déjà
utilisés pour divers logiciels, et que celui-ci détient à la fois la
connotation d'un projet et d'un renouveau, il était celui qui convenait
le mieux.
• Où se déroule le projet ?
Ici : http://neo-midgar.menencia.com
Menencia est un membre du forum de FF7.fr mais également présent sur
Jeuxvideo.com. Il a longuement travaillé sur un roman retraçant toute
l'histoire de Final Fantasy VII, vraiment très bien écrit et même
terminé. Il travaille en ce moment sur une mise à jour de son roman,
d'autres projets et Néo-Midgar.
Roman : http://ff7leroman.menencia.com
• Qu'y a-t-il sur le site de Néo-Midgar ?
Sur le site du projet, vous trouverez une liste des dossiers
regroupant tous les lieux du jeu. Ceux-ci contiennent des fichiers
(écrans de dialogues) du jeu. En cliquant sur un fichier, vous avez le
droit à un aperçu de l'écran et à une brève description pour pouvoir
vous situer. À côté, vous avez accès aux différents textes qui
s'affichent sur cet écran, dans le jeu. Vous pouvez accéder à ces
textes en cliquant dessus. Vous pouvez alors voir :
- La traduction anglaise du texte.
- La traduction française du texte.
- Les éventuelles traductions proposées par les membres et par vous-même.
Le tout est accompagné du pourcentage de vote en faveur de chacune des
propositions (le texte original anglais ne peut pas être choisi
évidemment, il est juste là pour vous aider à proposer des textes plus
cohérents que ceux de la version française). Par exemple, pour le
dossier Bâtiment Shinra, l'écran blinst_1 qui correspond aux escaliers
du Bâtiment Shinra, il existe 7 textes à laisser tel quel ou à
retraduire.
• Comment se déroule le projet ?
La première étape est de s'inscrire sur le site. Vous recevrez un
e-mail à activer pour être accepté en tant que membre. Si le mail tarde
à venir, vérifiez que celui-ci n'a pas été mis en spam ou attendez un
peu. Sur le site, vous pouvez :
- Proposer de nouveaux choix de traduction pour chaque texte.
- Voter pour la traduction que vous préférez parmi celles proposées.
- Déposer des commentaires sur le texte considéré.
Je tiens à la rigueur des propositions que vous donnerez, donc lisez ces règles avant tout :
Premièrement, ce projet est un projet immense; un projet de
retraduction du jeu. Seulement je tiens à souligner que le but ici
n'est pas de retraduire tous les textes du jeu comme si aucun ne
convenait. En effet, même si la traduction de Final Fantasy VII est
médiocre, pas mal de textes originaux sont d'ores et déjà très clairs,
et il est donc INUTILE de vouloir les perfectionner encore plus,
notamment en calquant la traduction anglaise présente uniquement pour
vous inspirer dans le cas de traductions incompréhensibles en français.
Si l'on veut terminer ce projet un jour, il faut donc alors se
contenter de ne faire des propositions que sur les textes qui ne vous
semblent pas clairs. Inutile de vouloir corriger la ponctuation (sauf
quand c'est nécessaire et quand la version anglaise est meilleure sur
ce point) par exemple. À ce propos, précisons que les textes de la
version PC ne contiennent pas d'espace après les virgules, inutile de
corriger cela. En effet, l'espace après chaque virgule s'ajoute
automatiquement dans le jeu. Par ailleurs, je demande à tous ceux qui
veulent ajouter une nouvelle proposition de copier celle d'origine et
de modifier ce qui ne va pas, de manière à garder les mises en formes
d'origine (comme les points de suspension en un seul caractère, les
guillemets, etc.).
Contentez-vous juste de faire des propositions qui rendent la phrase
plus française, tout en gardant la mise en forme d'origine, sinon le
boulot sera non pas colossal, mais impossible. Dites-vous qu'il n'y a
pas que quelques textes; il y a près de 700 écrans, donc inutile de
perdre son temps à chercher la petite bête. Toutes propositions jugées
abusives, c'est-à-dire trop pointilleuses envers la version originale,
seront supprimées soit par les administrateurs, soit par les
modérateurs.
• Conventions
Voici une liste non exhaustive des mises en forme que nous avons choisies pour le moment :
— Dialogues : «Entre ces guillemets quand il y en a dans la version originale»
— Citation : Dans les rares cas où un personnage en cite un autre, les
guillemets à utiliser sont "celles-ci" (et jamais dans d'autres cas).
— Noms propres : Certains noms d'objets ou noms propres (Terre Promise,
Noix de Caroube…) sont parfois utilisés dans les dialogues, entre
guillemets. La guillemet à adopter ici est l'apostrophe : 'Terre
Promise'.
— Ponctuation : Espace avant chaque ? et !, pas d'espace après les virgules (automatique).
— Points de suspension : Utilisez ceux du jeu impérativement : …
— Réception d'objets : Reçu : «Objet» !
— Réception d'éléments-clé : Reçu : Elém. clé «Objet» !
— Réception de Matérias : Reçu : Matéria «Lization» !
— Propositions (dialogue) : Enlevez les points au bout de chaque proposition.
— Localisation (dans le menu) : elles sont limitées à 23 caractères,
espaces compris. Pour les précisions sur un lieu général, nous écrirons
Lieu - Précision (exemple : Kalm - Magasin).
— Mots invariables : Matéria (accent et majuscule requis), Mako, Planète, Terre Promise…
— Majuscules : Certains mots contiennent ou ne contiennent pas de
majuscules selon les phrases : Planète, Réacteur, Plaque etc. La
convention choisie est :
1] Réacteur : Si l'on parle de réacteurs ou d'un réacteur Mako, inutile
de mettre la majuscule. Ne mettre la majuscule que si l'on parle d'un réacteur particulier
(Réacteur n°1, Réacteur de Nibel etc.).
2] Terre Promise, Planète, Shinra : Toujours avec une majuscule.
3] SOLDAT, AVALANCHE : En capitales d'imprimerie, toujours.
4] Président, Plaque etc. : S'inspirer de la version anglaise pour mettre ou non la majuscule.
— Phrases redondantes :
1] Si l'inventaire à Matéria est plein :
Tu ne peux pas transporter davantage de Matéria.
Abandonne un peu de Matéria.
2] Pour sauvegarder :
(POINT DE SAUVEGARDE)
Ouvre le Menu et sélectionne {PURPLE}Enregistrer{WHITE}
pour enregistrer ta partie.
• Notifications
Les administrateurs (Menencia & moi) peuvent également sceller
les textes. Cela arrive lorsqu'une traduction est prépondérante ou
lorsqu'il n'y a pas de remaniement à faire dessus. Cela permet de voir
avancer le projet au fur et à mesure des propositions. Quand un texte
est scellé, on ne peut plus proposer, ni voter ni commenter; normal, si
on a déjà trouvé la traduction idéale. Si tous les textes d'un écran
sont scellés, l'écran lui-même est scellé.
Pour conclure, en étant connecté, les textes et écrans changeront de
couleur pour vous informer des évènements qui se passent de part et
d'autres. Voici l'ordre de priorité des notifications :
- En gris : Le texte est scellé
- En bleu : Nouvelle proposition sur le texte
- En rouge : Nouveau commentaire sur le texte
- En vert : Vous n'avez pas encore voté sur ce texte
- En noir : Vous avez voté et il n'y a pas de nouveau commentaire ou de nouvelle proposition.
Lorsque tous les écrans auront été scellés, le travail sera alors terminé... tout du moins pour vous.
De mon côté, je devrais reprendre la traduction prépondérante de
chaque texte et l'ajouter à Loveless pour créer le fichier ultime de la
retraduction du jeu. Après cela, il existe des astuces permettant
d'appliquer ces modifications à la version Playstation, afin de
permettre à tous d'en profiter. Cela devrait tout de même aller vite,
si l'organisation du site est bien respectée... Le plus dur sera
certainement la prise en charge de chacun des textes par les membres
(propositions, votes, etc.).
Je compte sur vous pour faire vivre ce projet !
N'hésitez pas à vous inscrire et à participer dès que vous avez un petit moment.
Bon courage à tous.
Acro