Auteur |
Message |
Leydorn
Garde Shinra
|
Posté le 09 juin 2017 à 15:21 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Bonjour à tous,
Merci pour le site francophone le plus complet sur le meilleur jeu-vidéo en 40 ans d'histoire.
Je le refais sur PS4 pour les trophées, en anglais pour la traduction (pour l'instant, une seule coquille, 'guage' au lieu de gauge pour la quatrième limite d'Aeris/th).
Si ça peut vous aider pour mettre à jour la page d'achat du jeu, qui en est restée à la version PS3 ? (celle PS4 est la même, avec donc les trophées en plus -un pour Yuffie, un pour Vincent, un pour la dernière limite d'Aeris..- et -sauf si ça existe aussi pour celle du PSN de la PS3- la possibilité d'accélérer le jeu, d'éviter les combats et de tous les gagner en quelques secondes, même les Armes).
|
5 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 09 juin 2017 à 15:26 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Le site n'est plus trop à jour malheureusement. En tout cas, pour une traduction bien meilleure que la version anglaise, tu as le patch de retraduction Néo-Midgar (certes non applicable sur PS4, mais bon...) !
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Leydorn
Garde Shinra
|
Posté le 19 juin 2017 à 08:47 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Squarenix France, qui a hier souhaité une bonne fête à tous les papas en postant sur Twitter une image d'Hojo en HD, est au courant du patch Neo-Midgard ?
[en anglais, scandinave et norrois, c'est Midgard, la terre du milieu, middle Gaia , la traduction française est si mauvaise qu'il est surprenant que deux femmes en soient responsables, au moins pour FF7 HD, ce sera bien traduit ]
Pour ça d'ailleurs que je l'ai pris en anglais, craignant qu'ils aient comme en anglais gardé la traduction d'origine, avec une coquille dans le nom de la troisième limite d'Aeris.
En 1997, le seul Final Fantasy sorti en France était Final Fantasy Adventures, sur Game Boy, comme ça que j'ai découvert la saga, en envoyant à Lightman une carte du monde en A3 du meilleur jeu portable encore à ce jour (remasterisé sur DS avec Sword of Mana).
Donc pas de budget traduction, seulement aux États-Unis, où comme vous le savez mieux que moi, le responsable de la traduction a résumé les dialogues en Nihongo, mais au moins, sans contresens total, parce que le ''sacre'' pour la rivière de la vie, au lieu de Holy, quand on sait que sacre en québécois veut dire merde, ça rend la fin du 7 la plus mauvaise de la saga, alors qu'elle est de loin la meilleure en VO et VA !
C'est comme FFXV d'ailleurs, supportable en VOST, injouable en VA ou VF.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 juin 2017 à 09:03]
|
5 messages
|
|
|
Skyroth
Ressuscité
|
Posté le 19 juin 2017 à 15:33 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Bah franchement la VF est quand même un point positif dans FFXV, faut pas déconner, il y a quand même du travail sur le doublage assez impressionnant.
|
4812 messages
|
|
|
Charles Apollon
Groupie officielle d'Uematsu
|
Posté le 19 juin 2017 à 16:50 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Leydorn a dit :C'est comme FFXV d'ailleurs, supportable en VOST, injouable en VA ou VF.
Euh ouais, moi qui n'aime pas jouer aux jeux avec le doublage français, FFXV je l'ai fait entièrement en Fr. Le doublage est assez impressionnant !
Pour la traduction d'FFVII, en effet ils ont pris la version anglais comme base car il n'y avait que trop de traducteurs Fr/Jp à l'époque. Mais en plus, ils ont éparpillé la traduction dans plusieurs studios différents avec chacun une partie du jeu, et les studio ne communiquaient pas entre eux... chacun avait donc une partie du scénario sans avoir connaissance du reste, ça n'aide pas à faire une trad cohérente...
|
664 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 19 juin 2017 à 18:04 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Charles Apollon a dit :Pour la traduction d'FFVII, en effet ils ont pris la version anglais comme base car il n'y avait que trop de traducteurs Fr/Jp à l'époque. Mais en plus, ils ont éparpillé la traduction dans plusieurs studios différents avec chacun une partie du jeu, et les studio ne communiquaient pas entre eux... chacun avait donc une partie du scénario sans avoir connaissance du reste, ça n'aide pas à faire une trad cohérente...
Beaucoup de textes ont bel et bien été traduits depuis le japonais, mais pas forcément par des pros vu que ça fait partie des textes les plus incompréhensibles du jeu (car traduits de façon très littérale).
Par ailleurs, on peut noter que deux femmes sont nommées comme traductrices dans les crédits du jeu FR. Du coup, je n'ai jamais pu savoir si cette histoire de studios/étudiants était vraie ou une simple légende urbaine.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Charles Apollon
Groupie officielle d'Uematsu
|
Posté le 19 juin 2017 à 18:08 | Sujet : FFVII PS4 |
|
C'est une info relayée par La Légende FFVII, tu sais le même bouquin dans lequel tu es cité . Du coup, j'aurais tendance à faire confiance à l'info. Après j'ai trouvé un article datant de Janvier 2017 qui comporte une partie sur la trad Jp/En, mais je n'ai pas encore tout lu. J'ai juste compris pour le moment que lors d'export occidental du jeu, la traduction vers l'anglais posait déjà des problèmes.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 juin 2017 à 18:08]
|
664 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 19 juin 2017 à 18:18 | Sujet : FFVII PS4 |
|
Le bouquin dans lequel je suis cité, j'ai juste fait la partie Mystères.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57952 messages
|
|
|
Charles Apollon
Groupie officielle d'Uematsu
|
Posté le 19 juin 2017 à 18:23 | Sujet : FFVII PS4 |
|
C'est une grosse citation
|
664 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens
Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ |
Skull King
Inscrits : yuyu, RJ, Acro |
Interrupted by Hanabi
|
SpeciNames
Inscrits : Orthello |
Le Démineur de MSN
|