Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Final Fantasy Page : 1
Auteur Message
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 07 janvier 2023 à 18:53 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !

J'ai recommencé une partie de FFIX. C'est la seconde fois que j'essaye de le lire en japonais, après un premier essai qui s'était arrêté à la Route des Fossiles il y a trois ans et demi. J'ai bien progressé dans mon apprentissage de la langue depuis, je n’ai plus besoin d’aller tout le temps chercher un mot dans le dico ou de regarder la traduction anglaise (ce que j’ai réussi à m’interdire jusque-là). Cela reste tout de même un exercice qui me permet d’apprendre plein de nouveaux mots sympas ! En plus de ça, j’essaye de réaliser une perfect game.
Je suis arrivé à Treno (CD2). Pour garder une trace de ma partie, je me suis dit de partager avec vous quelques découvertes (souvent inconséquentes mais qui font toujours plaisir après toutes ces années). Notez que je donnerais mes propres traductions aux différents noms du jeu, en tentant de rester fidèle au texte original. Je reviendrais sur la traduction française officielle en fin de ce message.

Mes quelques découvertes :

- Je joue cette fois en ayant toujours avec moi une carte du lieu où je me trouve et où sont indiqués les différents objets à récupérer. Dans FFIX, principalement au sein des villes, il y a beaucoup d’objets qui se trouvent par terre, avec rien d’indiqué. Il est très difficile de ne pas en rater. J’ai eu quelques surprises. Ainsi, au début à Alexandrie, sur la place avec une statue au centre juste à côté de la sortie de la ville, si j’avais toujours pris soin de prendre les trois cartes cachées dans les coins, je n’avais jamais su qu’il y avait une potion au niveau de la statue ! De même, il y a un remède extrêmement bien caché derrière le magasin d’arme de la même ville.

- Dans la version japonaise, on ne reçoit pas 10 000 gils si on réussit à obtenir les 100 spectateurs. On obtient quand même des gils, proportionnellement à la vitesse d’exécution.

- Dans la forêt maudite, si on retourne au Prima Vista après avoir vu l’ATE où l’orchestre joue Rufus’s Welcoming Company, c'est cette musique qui est désormais jouée dans le vaisseau.

- Si l’on sort de Dali juste avant d'entrer dans le bateau cargo (Cargo ship), on peut voir celui-ci sur la carte.

- Je joue beaucoup aux cartes dans cette partie, une occasion de redécouvrir le Tetra Master qui peut-être un peu amusant une fois qu’on a bien compris comment fonctionnait les chiffres sur les cartes. La petite fille à côté de l’auberge de Lindblum lors de la première visite a eu l’occasion de jouer contre moi une carte du Chat demandeur (Gimme Cat), ce qui m’a pas mal surpris car c’est une carte que je n’avais jamais vu à ce stade du jeu. Dommage, je n’ai pas réussi à la récupérer, et elle ne l’a plus jamais jouée ensuite. Sinon, j’ai joué contre un paquet de joueurs mais ils n’avaient pas grand-chose d’intéressants. Quelques Storopers et un Pampa, c’est tout.

- On peut apprendre la magie bleue « Bombe moutarde » en mangeant une Bombe dans les forêts aux alentours du plateau de Lindblum. Je pensais utiliser cette magie contre les Dragons majestueux (Grand Dragon) qui sont sensibles à l’état chaleur, mais c’est peine perdue, leur niveau est beaucoup trop haut.

- Après l’affrontement contre les mages noirs dans la caverne de Gizamaluke, Bibi ne fera plus sa pose de fin de combat pendant un bon bout de temps.

Sur le texte original et la traduction française : Cela fait plus de dix ans que je n’ai pas joué au jeu en français alors je ne me rappelle plus bien des dialogues de la version. C’est davantage le nom des objets, compétences et ennemis dont je me souviens, et il y a eu beaucoup d’adaptation. Jusqu’à peu, je défendais la traduction française pour ses qualités littéraires et son petit air médiéval. J’y reviens car ces choix créent une ambiance qui n’a pas grand chose à voir avec les intentions de l’œuvre originale.
Voici un tableau comparatif traduction française / version originale pour les objets que j’ai ramassé au CD1. Je n’ai gardé que les exemples les plus marquants :

Consommables

Beaucoup de choix étranges (Lasik qui renvoie à une technique chirurgicale de l’œil, Renais alors qu’on avait queue de phénix dans le 7…).

Bocca -> Herbe d’écho
ChocoLégume -> Légume Gysahl
Défijeur -> Epingle dorée
Gemme -> Pierre brute
Lasik -> Collyre
Remède -> Panacée
Renais -> Queue de phénix
Resurex -> Aile de phénix

Equipement

Il y a beaucoup d’abréviations, par exemple « mithdague » au lieu de « dague en mithril », ou « cuirgnet » au lieu de « poignet en cuir », c'est très joli mais ça ne veut plus dire grand chose (et je n'ai pas l'impression que ce soit dû à un problème d'espace). Quelques contresens et traductions bizarres, mais surtout beaucoup trop d'adaptation :

Dague magik -> Destructeur de mages
Cahnène -> Canne en chêne
Flamberge -> Epée longue
Multimasse -> Raquette de Martina (v. Martina Hingis)
Fourchette + -> Fouchette cloutée

Robinhood -> Chapeau à plume
Gomme armet -> Casque en caoutchouc

Airlain -> Casque en bronze
Vitrumelet -> Bracelet en verre
Gantelex -> Escutcheon (partie qui protège qq. chose)
Paracoup -> Gantelets en bronze
Paramith -> Gantelets en mithril

Eriastron -> Plastron en bronze
Erlimure -> Amure en bronze

Boucle pure -> Boucle en verre
Coraline -> Anneau en corail
Jaunelard -> Foulard jaune
Lunalithe -> Pierre lunaire

Compétences

Je n’ai pas encore appris beaucoup de compétences, mais rien qu’avec la magie bleue, on voit déjà que c’est un peu le cirque…

Malandrin -> Fuir
3ème œil -> Percer

Ryūken -> Epée du dragon
Léthée -> Vent de Reis (v. Reis Duelar)

Angélique -> Collation de l’ange
Fréon -> Souffle aquatique
KO Magique -> Marteau magique
Mother -> Grande garde
Tétarisation -> Lâché de grenouille
Ultime limite -> Globe maximal (erreur du japonais)
Worchester -> Bombe moutarde

Compétences de soutien

Galanterie -> Couvrir les filles
Hold-up -> Gils avec fuite
Lupin -> Secrets du voleur
Mithridate -> Goûteur
Tonifiant -> Effet additionnel activé
Toudoux -> Souplesse

Ennemis

Sûrement l’un des plus grands problèmes de la traduction française. Beaucoup de noms inventés, sans queue ni tête.

Diabolik -> Platinos (Neo Midgar)
Eskuriax -> Mu
Grododo -> Grenouille géante
Jayrfo -> Bandit (vice)
Kaïmahn -> Homme lézard
Langstor -> Ciseaux d’assaut
Maidor -> Mušhuššu (créature babylonienne)
Mammouth -> Etrangeté (weird)
Meiden -> Crocs (fang)
Miskoxy -> Coccinelle
Moinosor -> Moineau rusé
Moskira -> Piqueur
Nelembo -> Dendrobium
Phacoche -> Zaghnal (hache indienne)
Péligon -> Bec de hache
Shaman -> Diablotin des caves
Tératosor -> Hérisson goulu (Néo Midgar)

Boss

Maskedefer -> Homme mystérieux masqué
Maton -> Cage-prison
Blambourine -> Maître des plantes
Black Waltz -> La valse noire ?

A bientôt pour le CD2 !

4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 07 janvier 2023 à 19:00 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
Super, j'adore ce genre de "découvertes" !

C'est là qu'on voit qu'il y a une parfaite cohérence entre les FF sur plusieurs noms, mais que la traduction nous l'a totalement fait perdre. Le plus flagrant c'est sur FF8/FF9 qui ont pris pas mal de libertés dans les noms d'objets et de compétences, alors que dans les FF plus récents, les traducteurs ont tendance à revenir aux sources.

J'aime bien les différences sur le jeu en tant que tel, sinon.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

57952 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
ilares
image du rang
Expatrié


Posté le 15 janvier 2023 à 15:42 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
et bah gg d'avoir ce niveau de japonais en tout cas !

la trad fr est sympa pour son coté jeux de mots/enfantin oui, mais après j'ai joué ni en anglais ni en jap donc je ne sais pas :p

enjoy
Twitch gaming
7514 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 28 janvier 2023 à 14:54 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !

Je viens de terminer la Route des Fossiles, ouf ! J'ai enfin dépassé ma partie précédente, et j'ai bien l'intention d'aller jusqu'au bout !

Mes quelques découvertes :

- On obtient un grain de kupo à chaque fois qu'on délivre une lettre, à condition de ne pas en avoir dans l'inventaire. De cette façon, si on se rend à la caverne de Guisamark à des moments précis au CD2, on peut recevoir jusqu'à trois fois des objets. Par contre, c'est seulement après l'invasion de Lindblum que Moguta nous donne l'elixir.

- Ragtime Mouse peut apparaître tout de suite quand on arrive sur la carte du monde au CD1, mais il ne peut alors poser que quatre questions au maximum (5 000 gils, ce qui reste une bonne somme en début de partie). Il en posera six autres de plus une fois que l'équipe est arrivée au continent extérieur. Enfin, il posera les dernières questions au CD3 (après le mont Gulug).

- Grâce au logiciel AutoHotkey qui permet d'activer des touches du clavier par intervalle défini, j'ai réussi à créer une boucle pour faire du level up sans avoir à toucher la manette. Je l'ai utilisé pour Markus afin d'observer son fameux glitch. Par rapport à cela d'ailleurs, j'ai remarqué que c'était plus prudent de le faire à la Route de la gorgone car on peut toujours aller sauvegarder. Sinon, j'ai compté, et même avec cette boucle et l'accélération, ça doit prendre presque deux jours entiers pour l'amener au niveau 99...

- Si on discute avec le prêtre de Clerya qui se trouve à l'entrée du village un peu après y être entré, il nous parle du fourmillion en nous précisant que ce n'est pas un monstre particulièrement dangereux, mais qu'il vaut mieux ne pas trop s'en approcher.

- Après l'attaque de Lindblum, il est intéressant de parler avec les PNJ. J'ai enfin compris que ce qui est détruit dans la cinématique par les mages et Atomos n'était pas le château à proprement parler mais le quartier ouvrier. Enfin, on apprend de la part d'une soldate que la reine Brahne à l'intention de construire un grand théâtre dans le quartier théâtral.

Sur la traduction :

J'ai examiné une scène en japonais et en français : la première rencontre avec Cid après l'invasion de Lindblum. On peut observer des petites erreurs quand le texte japonais a un sens un peu obscur, la traduction est imparfaite mais rien de choquant en soit. Ce qui m'a un peu marqué par contre, c'est la façon très familière avec laquelle Djidane s'exprime, mais c'est surtout une différence culturelle sur l'impolitesse entre le Japon et la France.
Je ferai un compte-rendu plus large à la fin du CD2.

Quelques images :

Image

Le bâteau-cargo sur la carte (CD1).

Image

Un objet extrêmement bien caché, c'est la première fois que je le trouve.

4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
ilares
image du rang
Expatrié


Posté le 29 janvier 2023 à 11:49 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
markus lv99, quelle motivation xD
tout ce que tu décris est bien dans la version française de mémoire
Twitch gaming
7514 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 29 janvier 2023 à 14:36 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
En effet, de mémoire, il y a fort peu de différences entre la version originale et la version française, en terme de contenu.

Les deux exceptions qui me restent en tête sont le montant obtenu en impressionnant 100 nobles (qui n'est pas de 10.000 gil en VO) et l'absence de Ruban comme récompense après avoir acheté chaque lot de Steelskin.

La traduction est plutôt fidèle, en dehors de la relocalisation des noms des ennemis, obkets et compétences...

Après, il y a l'intraduisible, comme la manière singulière de s'exprimer de chaque protagonistes, en japonais (utilisation de la première personne de manière complètement différente, dialecte régionnal...).

Donc, forcément, on perd pas mal de nuances dans la trauction.
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
609 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 30 janvier 2023 à 15:39 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
Les différences entre la version originale et ses localisations sont listées ici : https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_IX_version_differences
Elles sont infimes oui, rien à voir avec FF VII. Les découvertes que je présente ici sont justes à titre personnel (j’aurais peut-être du le préciser ).

Concernant le texte, je n’ai pas lu de dialecte (à part Ruby qui a un redoutable accent du Kansai), par contre la plupart des personnages ont un tic en fin de phrase (« zura » (Cina), « ssu » (Markus), « do » (les nains de Condéa)…) qui n’a pas été gardé (à part le « aru » de Kweena converti en « miam », un choix pas forcément très heureux).
Plus généralement, il y a toujours le problème d’une adaptation du texte qui empiète sur sa traduction. Dans le passage que je parlais par exemple, en version française, il arrive que certains mots disparaissent (parfois par manque de place il est vrai) tandis que d’autres sortent de nulle part (un peu plus gênant). C’est le plus souvent sans conséquence car le sens de la phrase ne change pas beaucoup. D’un autre côté, en cherchant à adapter la façon de parler décontractée de Djidane, on l’a rendu plus familier qu’il ne l’était. Cela me fait penser à la première traduction du manga Dragon Ball où il y avait des insultes sur toutes les pages, c’était assez amusant mais pas toujours fidèle à l’œuvre originale (la nouvelle traduction a redressé le niveau de langage il me semble). Bref, on peut dire que si la traduction française du script de FF IX était bonne pour l’époque, elle aurait plus de mal à passer aujourd’hui.
4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 20 février 2023 à 12:20 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !

CD2 terminé !

Mes découvertes personnelles

- Dans la très belle séquence de nuit au village des mages noirs, où Djidane raconte son histoire à Dagger, il emploie l’expression d’un « lieu pour rentrer un jour » (いつか帰るところ), ce qui est aussi le titre de la musique qu’on entend sur l’écran-titre. Je n’avais jamais fait attention qu’il s’agissait d’un (voire du) thème central du jeu, mais c’est vrai qu’il touche une bonne partie des personnages. Outre Djidane et Bibi, on peut penser à la relation difficile qu’entretient Freyja avec Bloumécia et sa patrie, ou encore Eiko avec Madain Sali (juste au moment de partir d’ailleurs, les mogs tiennent à lui rappeler que Madain sera toujours un lieu où elle pourra rentrer).

- Le Markus/Eiko glitch a été corrigé dans les versions les plus récentes de FFIX Steam. Dommage pour moi X)

- Des ajouts propres à la version anglaise : Soulcage annonçant un moment « I cannot lie » (absent du texte original), Kuja déclarant « Oh, brother… » (au lieu d’un simple « ahlala… »), la reine Brahne exprimant ses regrets à Grenat avant de mourir (alors qu’elle dit au contraire avoir vécu la vie qu’elle souhaitait). Sur ces passages, la version française est restée fidèle.

- L’attaque de l’Ifa est plus limpide en japonais. Je la trouvais assez confuse, on comprend mal l’affrontement entre Kuja et Brahme (il aurait fallu une cinématique en plus représentant l’attaque avant l’invocation de Bahamut). En fait, Kuja envoie ses « bêtes de brume » (Baskerville) sur la flotte de Brahne (on peut voir d’ailleurs le cadavre de l’un d’entre eux sur un bateau juste avant l’invocation). Autre chose que j’ai compris, le bateau de Brahne que prenne les héros pour rentrer à Alexandrie était un bateau de sauvetage avec lequel elle a tenté de s’échapper (ce qui était difficile à imaginer après l'avoir vu se faire exploser par Bahamut, je pensais juste que c’était son bateau qui s’était échoué).
Les intentions de Kuja dans cette bataille sont aussi plus claires : Acquérir Bahamut. Il expose d’ailleurs complétement son plan à la fin de la séquence, dans un passage mal traduit en français que je retraduirais ainsi :
« Brahne, toi qui est si attachée à l’existence, ton rôle s’arrête ici. Depuis ta prison animique, tu pourras observer impuissante le deuxième acte. Après tout, la scène se passera dans ta patrie… Puis, dans l’acte final, je quitterai Gaia (Hera)…et avec cela, je pourrai… cette personne (Garland)… ! ».
C’est l’occasion d’ailleurs d’observer la façon de parler théâtrale de Kuja en japonais, qui est vraiment savoureuse (un bon exemple où le japonais permet de dire deux fois plus de choses avec le même espace de caractères), mais qui n’a pas été si mal retranscrite en français.

Sur l’histoire pendant le CD2, je tenais à noter deux défauts :
1) La chronologie des événements : Les attaques de Bloumécia, de Clarya et de Lindblum s’enchainent beaucoup trop vite, on a l’impression que les distances entre les royaumes sont ignorées. Egalement, la construction du village des mages noirs seulement quelques mois après le début de leur production semble difficile à croire.
2) Le sort de Beatrix, Steiner et Freyja : Entre la fuite d’Alexandrie et la dernière scène du CD2/début CD3, on n’a aucun moyen de savoir s’ils ont survécu ou non. Ils réapparaissent comme un cheveu sur la soupe après la mort de la reine, et à part une vague explication de Blank au début du CD3, on ne comprend pas trop comment ils ont fait pour s’échapper ni où (Djidane suggère Tréno je crois). Une partie du CD2 où on les aurait contrôlés, voire une simple ATE, n’aurait pas été de trop.

Enfin, je voulais ajouter que j'ai découvert sur YouTube une chaîne assez récente qui a réalisé une série de vidéos où il compare la traduction anglaise de FFIX au texte original, en choisissant seulement les passages les plus marquants. C’est bien réalisé et pas très long, je la recommande : https://youtube.com/playlist?list=PLRFNi2SoMa9IyIG4rs1yF1p1NYQX2F3DE

Sur la traduction

Pour analyser les noms originaux, j’aime bien utiliser l’encyclopédie FF, une sorte de wiki japonais assez étoffé qui et qui donne de temps en temps des étymologies : https://wikiwiki.jp/ffdic
Concernant le nom des monstres, j’ai remarqué que cela pouvait être utile d’observer la traduction chinoise : http://ff9.ffsky.cn/monster_region.htm



Compétences



Zidane
Embrouilles
Solidarité -> Dimension vitale
Coudepot -> Atteindre sept

Steiner
Trépan (=foreuse) -> Brise-armure
Ténébreuse -> Epée des ténèbres
Déprime -> Brise-mental

Freyja
Drain -> Extraction blanche

Kweena
1 000 épines (mais jeu de mot avec diodon perdu)
Gobelipunch -> Punch (coup de poing) de gobelin
Matragique -> Matra Magic
Mistral -> Vent blanc
Pakaho -> Relèvement
Sidéral Niv. 4 -> Sacré niveau 4

Salamander (Tarask)
Shakra -> Chakra
Don -> Lancer de pièces

Compétences de soutien
Dérober -> Piller (Neo Midgar)
Herboriste -> Permis de pharmacien
Horodéfense -> Défense misée
Hypnose -> Techniques de la sieste
Rétromagie -> Renvoi magique
Sanatorium -> Arme guérisseuse

Armes



Djidane
Gradius
Explodor -> Exploseur
Canif runik -> Croc runique

Steiner
Sanguine -> Epée ensanglantée
Nothung (myth. nordique) -> Brand (épée) de glace
Epée Vénus -> Epée en corail

Dagger
Galaxias -> Bâton étoilé
Bâton bénit -> Bâton guérisseur

Freyja
Partisan -> Pertuisane (Partisan étant l’équivalent en anglais de ce type d'arme)

Kweena
Mithrette -> Fourchette en mythril
Argette -> Fourchette en argent

Eiko
Golemflûte -> Flûte du Golem
Ramyaflûte -> Flûte de Lamia
Fifre -> Fifre des fées

Salamander
Griffe -> Griffes de chat
Amériffe -> Poings empoisonnés

Protections



Dans leur ordre d'obtention :

Coiffes
Bandana
Tiare -> Tiare de Lamia
Chapo Magot -> Chapeau de mage
Bonnet -> Chapeau du rituel (Condea)

Casques
Armithrilet -> Casque en mythril
Armet d'Or -> Casque en or

Bracelets
Ossumelet -> Poignet d’os
Magikelet -> Bracelet magique
Mithrilet -> Bracelet en mythril

Gants
Thor -> Gants de Raijin

Vêtements
Haubert -> Cotte de plaques
Mithgilet -> Gilet en mythril
Giladaman -> Gilet en adaman
Manto noir -> Vêtements de mage
Gilet camo -> Gilet de survie
Brigandine

Armures
Cotte -> Cotte de mailles
Mitharmure -> Armure en mythril
Démarmure -> Cotte des démons

Accessoires
Germina -> Bottes de Germinas (v. FFT)

Chaîne d’or -> Collier doré
Diadème -> Serre-tête
Bande Force -> Ceinture de pouvoir
Féelarme -> Piercing des fées
Madahine -> Anneau de Madain
Boomebague -> Anneau de renvoi
Rouge No5 -> Rouge à lèvres paillettes
Bottes magik -> Chaussures de mage
Emeraude
Mercure -> Chaussures d’Hermès
Péridot
Barrette
Diamant
Extension (cheveux)
Saphir
Rubis

Monstres


Route de la gorgone
Crowler -> Rampant
Dragonfly -> Libellule
Larvalar Jr -> Larva larve (?)

Clarya

Amazone -> Soldate
Cocatrix -> Zu (divinité sumérienne)
Golem -> Golem de sable
Koâ -> Cœur (core)
Pyrale (type de papillon) -> Asticot glouton
Scorpion -> Scorpion des sables
Fourmillion

Alexandrie
Bandsnatch -> Bandersnatch (v. Lewis Carroll)
Lovecraft -> Dantalion (v. goétie)
Face -> Thorn (épine en anglais)
Pîle -> Zorn (colère en allemand)
Larvalar -> Larva imago

Route des fossiles
Cernolophe -> Chauve-souris de patrouille
Griffon
Manta (type de raie) -> Cercle duveteux
Pavoris (latin = génitif de peur) -> Abomination (scary monster)
Amerante -> Dullahan en armure (myth. irlandaise)
Lamie -> Lani

Continent extérieur
Ateuchus (type de scarabée) -> Scarabée ardent
Gobelimage -> Mage gobelin
Pampa -> Cactueur (Néo Midgar)
Sahagin

Forêt du hibou
Amanite -> Myconide (D&D)
Tanksgivin -> Zemzelett

Condéa
Nohl -> Gnoll (D&D)
Trogiidae -> Ochu (D&D)
Troll
Gargantua -> Gigas de la colline

Ifa
Baskerville -> Bête de brume
Dracozombie -> Dragon zombie
Strowbear -> Roper en pierre (D&D)
Zombie
Soulcage -> La cage aux âmes (ou The Soul Cage, v. Sting)

Le Rouge -> L’homme aux cheveux flamboyants

En route pour le CD3 !

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 février 2023 à 12:26]
4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 29 mai 2023 à 13:36 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !

CD3 terminé ! Il y a beaucoup de choses qui se passent : le monde s'ouvre, de nombreux objets à acheter et ramasser, des nouveaux lieux à explorer aussi... Bref, j'ai écrit un gros pavé.

Avis sur le CD

Je l'aime moins que le précédent, ça faisait d’ailleurs très longtemps que je ne l’avais pas refait en entier. Quelques obstacles : Une première partie vraiment lente, des donjons qui me sont moins familiers, et un scénario qui me plaît moins. Bref, il m'aura fallu trois mois pour reprendre ma partie, et deux semaines pour terminer le disque.
En vrai, le début du CD3 est plus rapide et dynamique que je le croyais (à l’exception de cette longue partie à Lindblum où il faut concocter un remède pour le roi). Le tournoi de cartes à Tréno avec les ATE et le petit passage à Dali est assez sympa, et la bataille d’Alexandrie est un grand moment du jeu, mention aux combats de Steiner et Beatrix qui, à défaut d’être trop faciles, restent quand même bien épiques.
En soi, cette bataille prolonge celle de la fin du CD2. L’intervention de Garland par contre marque une rupture nette. Kuja est ridiculisé et perd un peu son statut d’antagoniste principal + une nouvelle couche de mystère est rajoutée liant Djidane, Kuja et Garland, qui sera vaguement expliquée à Oeilvert, puis dévoilée entièrement dans la dernière partie du CD à Terra (par un looooong et ennuyeux discours de Garland, heurk !).
Le milieu du CD est un peu plat : Le groupe est jeté dans la gueule du loup sans mot dire ; Djidane obéit aux ordres de Kuja sans trop de résistance ; une grenouille sauve tout le monde. Mais ce qui me dérange le plus, c'est que la raison qui pousse Kuja à se rendre au mont Gulug n'est jamais clairement expliquée.
Il n’empêche que ce CD a quand même ses grands moments (tous ceux entre Djidane et Dagger sont très touchants, et il y a quelques beaux passages pour Bibi, Steiner et Salamander). Et puis il y a la quête du chocobo et le monde qui s’ouvre entièrement, on dispose enfin de plus de liberté. Les chocographes sont toujours aussi amusants à déterrer. Sinon, j’ai réussi à battre Ozma sans avoir réalisé au préalable la quête des monstres gentils. C’était un défi corsé, ça faisait longtemps que FFIX ne m’avait pas mis autant en difficulté ! Et ça m'a fait du bien.

Mes quelques découvertes

On obtient une lettre bien cachée de Steelskin si on revient parler au mog de la chapelle avec Djidane.

La musique sublime « 消えぬ悲しみ » (« un chagrin qui ne disparaît pas ») qui apparait au début du CD4 est également jouée discrètement avant la scène de la lettre d’amour à Alexandrie, lorsque Eiko est partagée entre sa frustration sentimentale et sa compassion pour Djidane.

Avant la compétition de Tetra Master à Tréno, Totto donne des cartes au joueur s’il en a moins de cinq. Il donnera toujours les mêmes cartes suivant un ordre défini :
1) Libellule, 2) Cerbère, 3) Cactuar, 4) Ochū et 5) Save the Queen (!)
Cet ordre ne change jamais même lorsqu’on possède l’une des cartes correspondantes (dans ce cas on obtient un doublon).

Petit détail dans l'ATE où Kuja revient dans son palais après la destruction d’Alexandrie : il a les cheveux et les vêtements abimés.

Avant de partir de Lindblum, si l’on regarde l’ATE avec Kweena et la vendeuse de pickles et qu’on se rend tout de suite sur place au quartier commerçant, une scène bonus se déclenche où il faut payer les dégâts de Kweena (100 gils). Dans le cas où l'on ne posséderai pas la somme (et il faut le vouloir…), Djidane demandera à la vendeuse de s’arranger avec Baku. Une nouvelle ATE entre les deux personnages se déclenchera une fois que Djidane sera monté sur le Narcisse bleu. C’est l’ATE la mieux cachée du jeu, je ne l'avais jamais vu.

Une différence de la version japonaise : Le trésor du bain bouillonnant au-dessous de la grotte de Kwane contient 9 grenats au lieu des 9 gemmes des versions PAL et NTSC. Cela a probablement été changé car c’était peu cohérent avec la scène plus tard où Beatrix nous donne le grenat.

Des objets inédits si l'on se rend à la boutique d’Esto Gaza avant d’aller au palais du désert : La rackette de mythril et les griffes de mythril (le marchand ne vend que des équipements en mythril), ainsi que les premiers vaccins.
Sur ce premier passage à Esto Gaza, je note aussi qu’il n’y a pas encore de combat (ni sur la place principale où il y a pas mal de PNJ, ni devant l’entrée du mont Gulug).

Kuja suggère le monstre Epitaphe lorsqu’il recommande à Djidane d’emmener à Oeilvert avec lui plusieurs compagnons.

Le nom original du Palais du désert est « L’impératrice du désert ».
Au passage, je ne savais pas du tout qu’il était possible de revenir dans ce donjon depuis le trou dans la montagne (du moins jusqu’à la fin du CD3). Pratique si on a oublié un accessoire ou la carte Nemingway.

Une inexactitude de la traduction anglaise : Kuja présente Meltigemini comme la véritable forme de Zorn et Thorn : « Of course, they’re really not twins at all… ». La traduction exacte de cette phrase, c’est « Cependant, ils ne sont désormais plus des jumeaux ». Meltigemini est donc un monstre crée par la magie de Kuja.
Petite trouvaille : Il est possible de revenir librement dans la zone où l’on affronte Meltigemini (on peut même y faire des combats) ainsi que la chambre de Hilda. Dommage, il n’y a aucun secret.

Il est possible d’affronter Kwell et Ozma avec seulement Djidane et Kweena dans l’équipe.

Une ATE à Bran Bal est intitulée « un lieu pour rentrer un jour » (« いつか帰るところ », voir mon message précédent).

Kuja, qui est un boss minable, est quand même capable de lancer Méga Atomnium. Pour y arriver, il faut qu’il n’ait plus de MP ou que l’équipe ait boomerang. Les dégâts sont plus puissants que lorsqu’il lance ce sort sous sa forme transe (niveau du joueur*40 au lieu de 35).



Retraduction des noms du CD3

Compétences


Djidane
Coffrer Licence de voleur

Steiner
Thanatos Dégainer (v. iaidō)
Emousse Brise-force
Annumagik Brise-magie
Estoque (épée courte) Charge
Foudrolle Epée foudroyante
Choc

Freyja
Drée (v. folklore français) Souffle de dragon
Louna Luna (lune en latin)
Hexragon Six dragons
Sakura Floraison surprise (de fleurs de cerisier)
Guivre (v. folklore français) Blason du dragon

Kweena
Hadès Nv.5 / Mort Nv.5
Léthacaprice Roulette russe (v. Néo Midgar)
Châtiment Condamnation à mort
Infection Haleine aigre
Cyclone Tornade
Shacker Séisme
Tétanie Incendie (bizarre pour un sort de glace…)

Salamander (Tarask)
Aquarius Dégagez les minus !
Aura
Sort Malédiction
Réveil Réanimation
Upperkart Poing de gravité
Ermitage Poing vital

Compétences de soutien (sélection)
Aspi MP / Absorption MP usagés
Champion Esprit de Yoichi (v. Nasu no Yoichi)
Cohérence Concentration
Echappée belle / Miraculé
Elément 0
Invincible Charme auspicieux
Maître voleur Doigté
MultiBoom Renvoi décuplé
Ninjutsu
Préséance Attaque préventive +
Talion / Loi du talion
Turbo Encouragement
Zantetsu Zantestu + dégâts


Armes


Djidane
Zorin Style Solin (v. Solingen)
Ange Bleu Grâce de l’ange
Sargatanas (v. démonologie moderne)
Orichalque

Dagger
Masse magik Rackette magique
Mithmassue Rackette en mythril
Bâton Asera Bâton d’asura (v. mythologie indienne)
Moby Dick (mauvaise traduction mais la baleine est peut-être évoquée dans la description de l’arme) Fanons (lames cornées dans la bouche de la baleine)
Chakette (Rackette patte de chat)

Bibi
Cannyprès Pieu en cyprès
Octogocanne
Sortkane Canne de mage confirmé (jeu de mot avec la première canne de Bibi, les deux armes se prononcent pareil mais il y a un kanji qui diffère)

Steiner
Diamantine Epée en diamant
Sabreur Langue de feu
Runebringer Epée runique
Guardian Défenseur
Ragnarok

Freyja
Gungnir (v. Odin) Lance de glace
Trident
Pertuisane Lance lourde
Obélisque
Lance Gourou Lance sacrée
Dragonade Barbe de dragon

Kweena
Bistrette Fourchette de bistro
Gastrette Fourchette gastronomique

Eiko
Hamelin

Salamander
Mithgriffe Griffes de mythril
Toxigriffe Crocs ciselés
Dragriffe Griffes de dragon
Tigriffe Crocs de tigre
Vengeresse
Césariffe Poings du kaiser 


Protections


Coiffes
Turban Bandeau (hachimaki) serré
Chakra Ceinture de chakra
Bicorne Chapeau de Dharc (sens inconnu)
Béret vert
Chaperon Bonnet rouge (v. folklore britannique)
Capuchon Capuchon noir
Broche d’or
Adaman Chapeau adaman
Hypnocouronne
3 yeux Chapeau éblouissant
Calote Mitre
Casque magik Diadème

Casques
Armet Croix Casque à croix
Diamarmet Casque en diamant
Armet blanc Casque en platine
Armet Genji Casque Genji

Bracelets
N’kai Bracelet de N'kai (v. mythe de Cthulhu)
Jadelet Bracelet en jade
Bracimaira Bracelet de chimère
EgoBracelet Bracelet égoïste
Dragonet Poignets de dragon
Pickpocket Gants de voleur

Gants
Diamentelet Gants en diamant
Gants Genji
Gantelet
Arsenal Gants protecteurs
Glacelier Bouclier vénitien

Vêtements
Kimono Tenue de ju-jitsu
Robe Gaïa / Robe de terre
Bretelle Harnais (tasuki) de force
Plastronix Plastron de mage
Minerva Bustier Minerve
Ninjasuit Tenue de ninja
Plastron noir Tenue noire
Catsuit Tunique (bodycon) en latex

Toge Robe de mage
Robe de Kwe / Robe de glouton
Robe noire
Robe de lumière
Robe Robe blanche
Pélerine Robe de noble

Armures
Plaque Cotte de plates
Armure d’or
Carapace Armure blindée
Diamarmure Armure en diamant
Platarmure Armure en platine
Angearmure (Cotte de) Carabinier
Dragarmure Cotte de dragon
Cotte Genji Armure Genji

Accessoires
Grenat
Améthyste
Béryl Aigue-marine
Opale
Topaze
Lapis Lapis-lazuli
H-Espace Matière obscure
Bottes 7L (sept lieux) Bottes de plumes
Alliance Anneau de promesse
Musc (v. chevrotin) Parfum antique
Chevillère (bandage sur cheville) Bracelet de cheville
Lapita (culture ancienne d’Océanie) Fragment de pierre flottante
Arôme Prière d’une vierge (nom d'une pièce pour piano)
Métempsy (v. métempsychose) Bague de renaissance
Angelarme Boucles d’ange
Ruban
Combat boots Bottes de combat
Laputa (v. Gulliver) Pierre flottante (ref. FF1)
Rosetta Bague de Rosette
Gris-gris Bague protectrice

Exotique
Canotier / Chapeau de paille
Pluméria / (Fleurs de) Pluméria faste
Aloha Chemise hawaienne
Sandales


Objets


Consommables
Cachet Amulette (ofuda)
Vaccin
PimentAnkou Poivre mortel

À lancer
Rotator Chakram (arme indienne)
Ninja Sun Soleil levant
Angel Moon Aile tranchante 


Monstres


Monde 1
Anémone
Ao Adamankhélone (khélone = tortue en grec ancien)
Big dragon -> Dragon majestueux
Fannonor (vient peut-être du grec ancien phálaina, qui veut dire baleine) Baleine zombie
Géanvers Ver sur sol
Gimme Cat Chat mendigot
Poupzilla Poulpe géant

Continent perdu et Oeilvert
Bertha (nom d'un bâteau à vapeur anglais + canon allemand) Armstrong
Epitaf Epitaphe
Fabryce (?) Catoblépas (v. mythologie éthiopienne)
Garuda
Jabah Jabberwock (v. Lewis Caroll)
Ogra Ogre
Arkh Arche (référence probable à l'arche de Noé)

Palais du désert
Grimlock (v. Transformers)
Marsupial Coeurl (v. Black Destroyer)
Nécromancien Calmar géant
Obélisk Pilier barrière ?

Mont Gulug
Granada Grenade
Pépito Wraith (« spectre », origine écossaise)
Vépar (v. goétie)
Vorthydre Hydre de vers
Red dragon Dragon rouge
Siamois / Melty Gemini (anglais + latin = « jumeaux fondus »)

Monde 2
Belhamel (néerlandais : « mouton qui mène le troupeau ») Yân (plusieurs sens possibles : fil de coton ; le Yan tan tethera ; une translitération du mot coréen ou chinois pour mouton ; un son qui rend bien tout simplement)
Rataïme La bouche du ragtime (genre musical)

Château d’Ipsen
Aguares (v. goétie)
Ahriman (v. zoroastrisme)
Cerbère
Gargouille
Tomberry
Dahaka (v. Aži Dahāka (zoroastrisme))

Sanctuaire de la terre
Barbarian (barbare ?) Gardien de la terre

Terra
Amduscias (v. goétie)
Blindragon Dragon carapace
Didgy Rebond (v. Néo Midgar)
Hectoculus 100 yeux (v. Néo Midgar)
Hornet Abaddon (v. livre de l'Apocalypse)
SdA (Seigneur des Anneaux ? ) Commandant de l’anneau
Xylomid Morbol
Silverdragon Dragon argenté

Et en bonus, un retour sur la scène culte de You’re not alone qui a été correctement traduite en français, mais qui contient quand même quelques erreurs :
- Tarask : « Eh, tu joues les gros bras, toi ! Crois-tu que nous te dérangerons ? » « Tu passes ton temps à fourrer ton nez dans les affaires des autres et là, tu veux tout résoudre seul ? »
- Steiner : « Il est évident que tu n’es pas vraiment digne de la Princesse. » « Je n’ai pas encore pu évaluer avec certitude si tu es ou non l’homme qu’il faut pour la Princesse ! »
- Djidane : « J’aurais pu détruire Alexandrie par erreur… » « Si les choses avaient été un peu différentes, c’est moi qui aurais détruit Alexandrie. »
- Dagger : « Nous te regardions comme tu nous regardais » confusion avec le verbe miru 見る qui veut dire « voir » mais aussi « prendre soin de ».
- Djidane&Steiner : « Comme vous êtes tous gentils… », « Le vin est tiré, il faut le boire ! » « Hah…vous aimez vraiment vous mêler des affaires des autres… », « Le sentiment est partagé ! »

Pour le résumé du CD4, je reviendrai aussi sur la magie et d'autres trucs !

4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 10 juin 2023 à 07:09 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !

CD4 terminé ! Sans surprise ce fut rapide, mais aussi très sympa.



Avis sur le CD

On a affaire ici à un cas épineux, en partie à cause du scénario qui devient de plus en plus abstrait. Non content de s’en arrêter à Terra, le scénariste décide d’en rajouter une couche avec Mémoria (d’ailleurs jamais appelé comme cela dans la version originale, c’est juste le « lieu des souvenirs »), faisant du souvenir un concept assez difficile à saisir, notamment parce qu’il n’a jamais été introduit en amont (ou vaguement si on s’est rendu juste avant au mur des invoqueurs (inscription de Bahamut)). Il faut bien le retour des monologues de Garland pour tenter de nous expliquer tout ça (par contre, on ne nous dit jamais comment il parvient à s’adresser à Djidane...). Ee puis, il y a l’apparition de ce boss final qui a laissé perplexe tous les joueurs ou presque.
Néanmoins, ces faiblesses du CD sont aussi ses forces. Memoria dégage une atmosphère mélancolique fabuleuse. Les visuels sont superbes, on en oublie presque la linéarité du donjon ! Quant au boss final, son apparence, son thème musical et son discours nihiliste presque clinique (très bien rendu dans la traduction française, bien mieux qu’en anglais), sans oublier le décor de cette « vallée du désespoir » et aussi le fait qu’on ne comprenne pas qui il est vraiment (les théories fusent sur le net), tout cela parvient à le rendre presque effrayant (ça m’a fait un peu penser au boss final d’Earthbound). Par contre, son objectif de tout réduire au néant le fait beaucoup trop penser à Exdeath (ce n’est peut-être pas pour rien s’il reprend le look d’un de ses généraux…).
Du reste, malgré qu’on puisse regretter la fermeture du monde (comme dans FFVIII), j’ai trouvé que le jeu s’en tirait plutôt bien en proposant du contenu additionnel dans tous les lieux encore disponibles à ce stade. J’ai passé plus de temps à réaliser les dernières quêtes qu’à terminer Mémoria.


Mes quelques découvertes


Il ne faut pas forger la « Héroïgriffe » au village des mages noirs car les Crocs du tigre sont une arme unique. Il faut attendre de la voler à « Sulfura » (même si elle ne sert plus à rien à ce stade).

L’énigme des Stellazzio se résout en répondant à la question posée par le Verseau : « Qui a embrassé la Vierge ? » (et non pas en déterminant une position géographique comme le suppose FF fandom). Comme la Vierge attend sur un promontoire qui est face au coucher du soleil, il suffit d’éliminer tous ceux qui se dirigent vers l’est ou qui agissent de nuit.

La carte Excalibur II est probablement la plus difficile à obtenir. Elle n’est jouée que très rarement par le maître des armes au stade de Tréno.

En parlant de cartes, 4 Bras à Daguerreo est le seul PNJ qui joue les cartes vaisseaux au Tetra Master (à l’exception de la carte Invincible qui est également jouée par un fantôme). Une fois que 4 Bras est parti (si on lui parle après avoir obtenu le rang S), il n’est plus possible de gagner ces cartes en jouant (cependant, elles peuvent toutes être obtenues dans la quête du chocobo).

L’inscription d’Atomos au mur des invoqueurs indique que c’est une chimère originaire de la région d’Esto Gaza. Cela laisse supposer l’existence d’une autre tribu d’invoqueurs dans la région, peut-être située au mont Gulug ce qui expliquerait le cercle d'extraction et les raisons qui auraient amené Kuja à y entrer. Cette partie aurait dû être davantage expliquée.

Il est possible de compléter deux fois la quête de la famille Néro (9*2=18 événements). Cependant, il n’y aurait aucune récompense la seconde fois.

Il est possible de battre Kraken sans avoir vaincu au préalable ses tentacules.

Le boss final est capable de lancer Météore si tous les membres de l’équipe sont encore en vie.
Ce combat est d'ailleurs l'un des mieux codés du jeu. Le boss est accompagné pra trois ennemis invisibles qui s’activent ou se désactivent selon le nombre de personnages encore en vie :
1 personnage = Attaques propres au boss
2 personnages = Soin et protections
3 personnages = Sorts de magie noire X
4 personnages = Sorts ultimes
Cela explique pourquoi il agit aussi rapidement.
Enfin, j'ai appris que la présence de Djidane au combat n'était pas obligatoire (le seul où c'est possible !).

Forger l’arme de Beatrix ne modifie pas l’épilogue, contrairement à ce que j’ai toujours entendu à une époque. En revanche, le marteau apporte bien deux modifications :
- Le rajout d’une courte scène où le roi Lear exécute Blank. A noter que c’est la seule occasion d’entendre la musique 「君の小鳥になりたい」 (« Je veux être ton canari »), qui est un prolongement de 「裏切りの口づけ」 (« Baiser du traitre », jouée dans la scène précédente) et qui ressemble pas mal à certaines pistes de FFVIII.
- Cina apparait avec son marteau dans la scène suivante.
C’est donc particulièrement insignifiant. On peut forger l'armure très puissante de Steiner et sacrifier le marteau sans trop d'état d'âme.

Avant que ne commence la pièce, Grenat commente l’absence de Djidane et cite quelques paroles de Melodies of Life.

Baku apparaît très furtivement dans la dernière cinématique, au sein du public (ce qui est incohérent puisqu’il joue le rôle principal de la pièce). 



Retraduction des noms du CD4

Compétences


Steiner
Fente Brise-stock
Mortimer (?) Envol téméraire (v. Néo-Midgar)

Compétences de soutien
Bonkarma Réflexologie
Grand-saut
Guyomtel Lancer de Makarov (v. Aleksandr Makarov) 

Armes


Djidane
Masamune
La Tour (v. Tarot ?)
Monarch -> Arme Ultima

Dagger
Bâton magik Bâton de sorcier
Masse druïde Rackette de prêtre

Bibi
Makila (bâton de marche basque) Masse de Zeus

Steiner
Epée Ultima
Excalibur
Excalibur II

Freyja
Caïn Lance de Caïn (Kain a été préféré probablement par censure)

Eiko
Sirèneflûte Flûte de sirène
Angeflûte Flûte d’ange

Salamander
Héroïgriffe Griffes de duel (peut-être car l’arme inflige l’état furie)
Runigriffe Griffes runiques

Marteau
SLR -> Save the Queen


Protections


Coiffes
Sieffert Chapeau de voleur
Casque d’or Calotte dorée

Casques
Césarmet Casque de César
Grand Armet Casque majestueux

Bracelets
Forcelet Bracelet de puissance
Bracelas Brassard d’archer

Gants
Aegis Gants Égide (v. mythologie grecque)

Vêtements
Jaseran (cotte de maille légère) Tenue des braves

Armures
Maximilien (v. Maximilien Ier)
G-Armure Armure majestueuse
Armure Armure en fer-blanc (utilisé autrefois pour créer des jouets au Japon. Au début du CD2, Cina compare Steiner à l’un de ces jouets)

Monstres


Mémoria
Astaroth Ash (sens inconnu, renvoie peut-être à Ashmedaï (Asmodée en hébreu) ou bien effectivement à Astaroth. Le monstre ressemble à Baphomet)
Chimaira Chimère
Ekarissor (équarisseur) Géant d’acier (v. Néo-Midgar)
Kanibal Behemoth (v. livre de Job)
Stielv Stilbé (v. Néo-Midgar)
Shinryû (dragon divin)
Merilith Marilith (v. D&D)
Tiamat (v. D&D)
Cariatide (colonne en forme humaine, les noms de ce boss et de ses tentacules sont repris de ceux quelques peu tronqués d’un monstre de FFVIII) Kraken
Fatima (v. main de Fatima) Tentacule droite de Kraken
Gangrène (par opposition au caractère sacré de la main de Fatima ?) Tentacule gauche de Kraken
Kaozium (v. Chaosium) Liche (v. D&D)
Pluton Hadès (retraduit à cause de l’attaque du même nom)

Monde du cristal
Sulfura (boss de FFVIII, probablement pas une référence au pokémon) Regard fatal (Deathgaze, aussi traduit en Scrutamor dans FFX-2, plus récemment Mortalis (mortel en latin))
Darkness Ténèbres éternels

Gaia Ozma (probablement tiré du projet Ozma dans les années 60, qui recherchait des signes de vie dans l’espace en utilisant les ondes radios) 


Bonus

Commandes et Transe



Commandes
Voleur et Truand Les deux signifient « Techniques secrètes »
Stock/Stocker
Escrime
Dragon Epée du dragon (même nom que l’attaque)
Cannibale Manger
Mythe Arcanes
Illusion / Magie

Mgnoire+ / Mgblanc+ Magie noire/blanche double
Féerie / Créatures légendaires
Cuisine
Ultech (?) Virtuose

Truand
Energetik Energie libérée
Cadrage Vague enflammée
Tabloïde (confusion avec le mot scoop) Evidage (scoop out)
Mégabrake Relayage destructeur
5eCercle Cercle de sūtra 5
Coup tordu Maelström orageux
Solution 9
Intrigue Hautement mortel

Magie et Invocations


Concernant les magies, elles apparaissent toutes ou presque dans les autres FF. J’ai repris en général le nom des sorts retraduits dans la version française de FFXII, qui est beaucoup plus fidèle au japonais.

Magie Blanche

Partagé
Soin
Vie / Résurrection
Contrepoison
Persée Chair
Blindage Barrière (jp. = carapace)
Carapace Bouclier
Coi Silence
Minimum
Boomerang Miroir
Lévitation

Dagger
Scan Libra (latin)
Folie / Confusion
Furie
Cécité

Eiko
Récup Regain
Esuna (création japonaise : Eikyū suteitasu (wo) naosu = « guérit de façon permanente l’état (d’un personnage) ») Guérison
Booster Célérité
Divan Purge
Titan Foi (mais effets du sort Bravoure)
Dual Joyau
Sidéral Sacré

Magie noire
Brasier Feu
Glacier Glace
Foudre
Morphée / Sommeil
Somni Lenteur
Stop
Arsenic Poison
Cyanure Toxine
Aspire
Saignée
Quart Gravité
Comète
Hadès Mort
Mégalith Pierre (jp. = briser)
H2O Eau
Météore
Atomnium (monument de Bruxelles, mal écrit) -> Fission
Apocalypse Djihad

Invocations
Transcendantale (Shiva) Poussière de diamant
Divine Comédie (Ifrit) Flammes de l’enfer
Mjolnir (marteau de Thor) (Ramuh) Foudre du jugement
Pesanteur 199 (Atomos)
Zantetsuken (Odin) / Tranchant légendaire
Tsunami (Leviathan)
Ouroboros (Bahamut) Méga fission
Destin funeste (Arkh) Sombre destin

Colère de la Terre (Fenril)
Erosion Millénaire (Fenril)
Eclat du Rubis/Emeraude/Perle/Diamant (Carbuncle)
Terre brûlée (Phoenix) Flammes de la renaissance
Terraforme (Marthym) Terraformation


C'est la fin de cette partie, je suis fier d'être arrivé au bout !
4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 10 juin 2023 à 13:03 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
stevenn33 a dit :



Enfin, j'ai appris que la présence de Djidane au combat n'était pas obligatoire (le seul où c'est possible !).



En fait, Djidane n'est pas obligatoire dans tout Memoria. Son dernier combat obligatoire, c'est contre Shinryu.

Le nom des 4 démons élémentaires proviennent du premier FF, mais eux aussi ont des noms provenant de la mythologie ou de la pop-culture.
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 11 juin 2023 à 02:48 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
Ah oui ! Et lorsqu'on revient dans l'Invincible, il redevient obligatoire. J'imagine que c'est pour faciliter le level up de toute l'équipe. Ca aurait été mieux qu'il ne soit jamais obligatoire.

En effet pour les quatres démons de FFI. Au vue de leur apparence, on peut dire qu'ils sont tout droit sortis de Donjons et Dragons qui les avaient redéfinis (Tiamat en tant que dragon à plusieurs têtes, la liche qui n'était alors qu'un terme général pour désigner un cadavre) et même inventé dans le cas de Marilith. A travers la relecture du bestiaire d'ailleurs, j'ai réalisé à quel point cette oeuvre avait influencé les concepteurs de Final Fantasy.
4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
stevenn33
image du rang
Bibliothécaire


Posté le 22 juin 2023 à 14:03 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
Je transmet quelques captures insolites de ma partie :

Image

Il est possible de rencontrer à nouveau le vendeur de tickets d'Alexandrie, au début du CD3 (uniquement avec Djidane)

Image

Un combat au Mont Gulug là où on a affronté les deux bouffons

Image

Kuja lançant "Mega Atomnium"

Image Image

Des situations surprenantes sur la carte si on laisse son véhicule dans un port ou aéroport et qu'on quitte le lieu par une autre sortie

Image

Les chocobos du paradis donnent des indices pour trouver les failles et les bulles, ici GrosChocobo qui nous suggère d'examiner les environs de l'île de lumière

4412 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
ilares
image du rang
Expatrié


Posté le 24 août 2023 à 17:34 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais !
jamais fait gaffe que djidane n'était pas obligatorie dans mémoria oO

et tu m'apprends qu'on a pas besoin de forger SLR pour la scene bonus

pour l'ATE du narcisse bleu et les cornichons de Kweena, ça expliquerait pourquoi quand j'ai refait ff9 à 100% sur pc, il me manquait 2 ATE sur l'achievement alors que j'avais suivi un guide bien noté à la lettre :'( tant pis xD


pour le boss final je comprends mieux pourquoi les speedrunners ne jouent que freya contre lui du coup :p s'il est aussi agressif quand on est 4!

jamais fait gaffe qu'il pourrait y avoir une autre tribu d'invokers

j'avoue on sait pas trop pourquoi kuaj veut le truc d'euyevair; c'est pour ouvrir gulug, mais il n'y a rien la bas, enfin si il garde la reine prisonniere, mais du coup c'est pas logique, vu ce qu'elle raconte, il devait venir souvent la voir, bref je pige pas trop

le boss de fin est selon moi une signification philosophique que l'on doit affronter la peur de la mort pour vivre vraiment

merci pour ce thread et felicitations pour ton niveau en japonais
Twitch gaming
7514 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : 1
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Inscrits : Orthello
Le Démineur de MSN