Auteur |
Message |
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 14:09 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Quelques modifications ont été apportées sur les objets-clé, afin que leur nom soient français (car FF7 a la fâcheuse tendance d'enlever les "de","du", "en", "a" entre les noms et adjectifs d'objets).
Voici la liste finale, avec en rouge les objets-clé pour lesquels j'ai encore un soupçon de doute pour la formulation. Vous pouvez proposer mieux si un nom vous gêne.
Robe en coton
Robe en satin
Robe en soie
Perruque usée
Perruque brune
Perruque blonde
Diadème de verre
Diadème de rubis
Diadème de diamants
Parfum
Parfum floral
Parfum sexy
Carte de membre
Lingerie
(Culotte mystère)
Slip de bikini
Coupon de pharmacie
Désinfectant
Déodorant
Digestif
Méga-Matéria
Clef des Anciens (laissé avec un f pour que ça fasse clé ancienne)
Lettre à ma fille
Lettre à ma femme
Harpe lunaire
Clé du sous-sol
Clé du Secteur 5 (litt. Clé de la porte du Secteur 5, mais ça ressemble davantage à une carte d'accès...)
Carte 60 (ou Passe 60)
Carte 62 (ou Passe 62)
Carte 65 (ou Passe 65)
Carte 66 (ou Passe 66)
Carte 68 (ou Passe 68)
Secteur de Midgar
PHS
Ticket d'or
Clé de pierre
Ecailles de Léviathan
Carte du glacier (litt. Carte du Grand Glacier)
Coupon A
Coupon B
Coupon C
Matéria Noire
Mithril
Snowboard
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
Œil de Nuit
Rude
|
Posté le 16 septembre 2012 à 18:47 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
J'aurais dit Diadème de verre aussi. ^^ Entre en et de, Je pense que les deux sont corrects, seulement que de est plus joli (légèrement plus soutenu). Et que l'on utilise en ou de, l'ambiguïté reste : ça donne à penser qu'ils sont faits entièrement de verre ou de rubis.
Si on veut vraiment dissiper le doute, je pense qu'il faut vraiment un adjectif. Les articles ne vont pas suffire. Exemple : Diadème incrusté de rubis.
Mais ça prend plus de place, et surtout, je pense que c'est inutile de décrire l'objet à ce point ! Donc pour une fois, je dis tant pis pour l'ambiguïté.
Déjà que rubis est invariable, ça ferait ch… de préciser qu'il y en a un seul. :p
Parfum aux fleurs me paraît très bizarre. Instinctivement, j'aurais dit Parfum de fleurs. Je suppose que la différence est entre si on considère l'odeur ou le flacon / produit de beauté. Vous auriez dit comment ?
Ton argument pour clé / clef me plaît.
Entre Carte et Passe, je préfère largement Carte.
Matéria Noire : je n'aurais pas mis la seconde majuscule. Même pour des noms importants comme ça, je n'en mets pas sur les adjectifs. (Sauf pour les noms d'œuvres.)
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 16 septembre 2012 à 19:01]
|
6350 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 18:52 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Après, on ne sait pas, il y a peut-être des petits rubis aussi.
Et en effet, à en voir les bouts de verre, j'aurais dit "de verre" mais en tapant sur Google image "Diadème en verre", je tombe bien sur des diadèmes à support en argent ou autre avec des cristaux de verre.
Matéria Noire comme Matéria Blanche a toujours deux majuscules dans le jeu, c'est ainsi, car c'est un élément capital du scénario.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
Œil de Nuit
Rude
|
Posté le 16 septembre 2012 à 19:06 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
À vrai dire, je ne l'aurais même pas écrit en majuscules dans les dialogues. Mais ok, ça me va : harmoniser est tout ce qui compte, pour moi. (Et j'avais oublié qu'il y avait les majuscules dans les dialogues.)
|
6350 messages
|
|
|
aloxxx
Garde Shinra
|
Posté le 16 septembre 2012 à 19:09 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
pour le diadème rubis, j'aurais mis "à" ou "avec". C'est ce qui traduit le mieux l'idée qu'il y en a dedans mais que ce n'est pas constitué uniquement de ça.
|
58 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 16 septembre 2012 à 19:14 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Sur Google Image, des Diadèmes de rubis peuvent n'avoir qu'un seul rubis, et je trouve ça plus joli à lire. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
Sharleen
Dio
|
Posté le 16 septembre 2012 à 19:19 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
"It's a TIARA!" hum ^^
Envers et contre tout... en verre et rubis ça me parait très bien ^___^
|
1907 messages
|
|
|
Antoine211
Curieux
|
Posté le 23 septembre 2012 à 14:18 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Utiliser "en" veut dire qu'on désigne une matière (comme pour la robe "en" coton) ; "de" veut dire qu'on désigne des éléments constitutifs (un collier "de perles").
Donc j'opte pour "diadème de rubis" et "diadème en verre", même si le bijou n'est pas entièrement fait de verre, comme livré par Acro.
Un parfum "de fleurs" désigne le parfum exhalé des fleurs ; ici, c'est donc bien un parfum "aux fleurs". Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 23 septembre 2012 à 14:19 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Pour le parfum, j'ai pensé à "Parfum floral" qui sonne un peu mieux, non ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
Asshiah
Soldat Shinra
|
Posté le 23 septembre 2012 à 16:02 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Oui je préfère parfum floral que parfum aux fleurs
|
179 messages
|
|
|
Dexter
SURPRISE
|
Posté le 23 septembre 2012 à 18:57 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Bonjour,
Diadème en verre est mieux que diadème de verre selon moi.
"Parfum Floral" est plutôt bien trouvé : c'est mieux que "Parfum aux fleurs".
"Parfum de fleurs" est mieux que "aux fleurs" mais "Parfum floral" est peu être mieux encore .
Perruque frisée : je trouve que "Perruque bouclée" irait mieux mais ce n’est que mon avis.
|
788 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 23 septembre 2012 à 19:16 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
"Parfum de fleurs" est mieux que "aux fleurs" Non, car comme l'a dit Antoine, quelque chose qui a un parfum "de" quelque chose c'est un arôme, alors qu'on dit bien un parfum à quelque chose quand il s'agit du produit "parfum".
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
Dexter
SURPRISE
|
Posté le 23 septembre 2012 à 19:47 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Oups ! J'ai mal lu le post d'Antoine211 désolé
Oui, je comprends,Acro, tu as raison.
|
788 messages
|
|
|
Antoine211
Curieux
|
Posté le 24 septembre 2012 à 11:20 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
"Parfum floral" peut désigner un parfum aussi bien "de fleurs" qu'"aux fleurs". Mais cette équivoque n'importe pas du tout, et le terme est plus joli. Bien vu ! Je suis pour. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2099 messages
|
|
|
cmzx
Soldat Shinra
|
Posté le 26 septembre 2012 à 12:45 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
D'où vient le nom "PHS" ? Est-ce fidèle au nom japonais ?
EDIT : Si l'on suit ton raisonnement pour les clés/clef, pourquoi n'a tu pas mis "Clef de pierre" pour faire "ancien" ?
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 septembre 2012 à 12:46]
|
105 messages
|
|
|
Acro
Administrateur
|
Posté le 26 septembre 2012 à 12:55 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Car d'origine c'était comme ça, et qu'il faudrait modifier pas mal de textes pour modifier le nom Clé de pierre là-dedans, ce qui ne m'enchante guère.
PHS est un jeu de mot entre Personal Handyphone System et Party Henshu System. (Système de modification d'équipe)
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
57953 messages
|
|
|
cmzx
Soldat Shinra
|
Posté le 26 septembre 2012 à 12:57 | Sujet : Liste des Objets-clé retraduits |
|
Oui donc là, clairement il vaut mieux le laisser. C'est juste que je n'avais jamais compris de quoi "PHS" était l'acronyme.
|
105 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens
Inscrits : Yui, Acro, yuyu, RJ |
Skull King
Inscrits : RJ, yuyu, Acro |
Interrupted by Hanabi
|
SpeciNames
Inscrits : Orthello |
Le Démineur de MSN
|